- 7
- 4
- 3
- 2
FRANCK BARBIN
16
Documents
Présentation
Maître de conférences en traduction anglaise à l’université Rennes 2, Franck BARBIN dispense des cours en traduction économique et juridique ainsi qu’en terminologie et en méthodologies de la traduction. Il dirige le département LEA et exerce les fonctions de directeur adjoint à la recherche pour l'UFR Langues. Co-responsable de l’axe de recherche TRASILT (Traduction spécialisée, ingénierie de la langue et terminologie) de l'unité LIDILE (Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues), ses recherches, portant principalement sur l'évaluation de la traduction automatique et la traduction en sciences humaines et sociales, sont nourries par son expérience de traducteur professionnel, notamment en gestion et en psychologie.
Publications
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 16
- 8
- 4
- 4
- 3
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 15
- 2
- 1
- 1
- 2
- 3
- 3
- 1
- 2
- 1
- 2
- 2
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaisesLa main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2021, La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis, 9
Article dans une revue
halshs-03603325v1
|
|
|
Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialiséeILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2014, 19, ⟨10.4000/ilcea.2517⟩
Article dans une revue
hal-02089181v1
|
|
Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies (Chapter 8)Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, 133, John Benjamins Publishing, pp.208-234, 2017, Benjamins Translation Library, 9781784054854. ⟨10.1075/btl.133.08mor⟩
Chapitre d'ouvrage
hal-02088988v1
|
The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata in the Editorial Process of HSS JournalsNew Trends in Translation and Technology (NeTTT), Jul 2022, Rhodes, Greece
Communication dans un congrès
hal-03780004v1
|
|
Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ?Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Mar 2021, Grenoble, France
Communication dans un congrès
hal-02508310v1
|
|
Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatiqueVers une robotique du traduire, Université de Strasbourg, Sep 2021, Strasbourg, France
Communication dans un congrès
halshs-03603322v1
|
|
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises# TranslatingEurope : La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives, Amélie Josselin-Leray; Carole Fillière, Feb 2020, Toulouse, France
Communication dans un congrès
hal-02480231v1
|
|
Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditorialeRevues scientifiques et plateformes de diffusion : Les conclusions du Comité de suivi de l’édition scientifique, Jan 2020, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-02480234v1
|
|
D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives " Tradutech "L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Aura Luz Duffé Montalván; Griselda Drouet; David ar Rouz (Le Roux), Jan 2019, Rennes, France
Communication dans un congrès
hal-02089420v1
|
|
International Intensive Translation Sessions: One Step Further towards Students' Employability?Conférence finale OTCT (Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative), Université Paris Diderot, Nov 2016, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-02186832v1
|
|
Perspectives sur l'approximation en traduction pragmatiqueLinéarité et interprétation 2. Approximation, modulation, ajustement, LIDILE et CIREFE, Jun 2015, Rennes, France
Communication dans un congrès
hal-02498615v1
|
|
The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional PurposesNew perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment, University of Westminster, Sep 2015, Londres, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-02186887v1
|
|
Translation technology and learner performance: professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologiesTranslation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Jan 2014, Copenhague, Denmark
Communication dans un congrès
hal-02186912v1
|
Rédaction et traduction des métadonnées2022, https://nakala.fr/10.34847/nkl.1b145pz7#403dff5dfd69d401897376873ea1c9e02cf75fdc. ⟨10.34847/nkl.1b145pz7⟩
Autre publication scientifique
hal-03779978v1
|
|
|
Handbook for the organisation of intensive translation sessions2017, pp.1-52
Autre publication scientifique
hal-04182942v1
|
|
Rapport du groupe de travail "Traductions et science ouverte"[Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p
Rapport
hal-03640511v1
|