Filtrer vos résultats
- 29
- 22
- 17
- 14
- 7
- 6
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 2
- 49
- 2
- 2
- 6
- 5
- 7
- 3
- 9
- 1
- 1
- 6
- 1
- 2
- 1
- 4
- 2
- 1
- 38
- 10
- 3
- 50
- 4
- 3
- 3
- 1
- 51
- 8
- 4
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
51 résultats
|
|
triés par
|
|
Where linguistiscs meets translation studies - a mootable pointLinguistique et Traductologie : les enjeux d'une relation complexe, 2016
Chapitre d'ouvrage
hal-03031276v1
|
||
Phraséologie et pragmatique (= Verbum, tome XL, n° 1), 131 p.2018
Ouvrages
halshs-02482694v1
|
|||
Equivalences paraphrasiques : une question de perspectiveRecherches en Linguistiques et Psychologie cognitive : La traduction : questions d'équivalence, 2005, 21, pp.241-261
Article dans une revue
halshs-00157990v1
|
|||
|
De la source à la cibleAu-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, 2006, Mons, Belgique. pp.177-188
Communication dans un congrès
hal-00577982v1
|
||
|
Les Métaphores - et leur traduction - dans la vie quotidienneRevue SEPTET, 2013, 5, pp.68-87
Article dans une revue
hal-00944651v1
|
||
« L’épreuve de traduction », Publication pédagogiqueRéussir le CAPES externe d’anglais, 2013, pp.13-30
Autre publication scientifique
hal-03536496v1
|
|||
|
Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en franceLa traduction : de la linguistique à la didactique, 2009, Lille, France. publié en ligne
Communication dans un congrès
hal-00577906v1
|
||
Revue Langages : n° spécial « Phraséologie, corpus et méthodesA paraître
Ouvrages
halshs-02482769v1
|
|||
La Comparaison de traductions et de ‘textes parallèles’ comme méthode heuristique en traductologieJörn Albrecht; René Métrich. Manuel de Traductologie, De Gruyter, pp.99-117, 2016, Manuals of Romance Linguistics, 978-3-11-031352-9
Chapitre d'ouvrage
hal-01395977v1
|
|||
Les Actes de Langage Stéréotypés2015
Pré-publication, Document de travail
halshs-01206356v1
|
|||
|
Space in Language and Cognition2007
Autre publication scientifique
hal-00578022v1
|
||
|
Der fremde FreundDaniel BAUDOT & Maurice KAUFFER. Wort und Text: Lexikologische und textsyntaktische Studien im Deutschen und Französischen, Festschrift für René Métrich zum 60. Geburtstag, Stauffenburg Verlag, pp.147-155, 2008, Eurogermanistik
Chapitre d'ouvrage
hal-00578084v1
|
||
|
Métamorphoses et métaphores en traductionLa forme comme paradigme du traduire, 2008, Mons, Belgique. pp.241-258
Communication dans un congrès
hal-00577979v1
|
||
Linguistique et traductologie: les enjeux d’une relation complexeArtois Presses Université, pp.202, 2016, Traductologie, 978-2-8483-2244-5
Ouvrages
hal-01524106v1
|
|||
|
Idiomaticité, constructions et variations : approche contrastive sur corpusLangages, 2022, 225, pp.35-47. ⟨10.3917/lang.225.0033⟩
Article dans une revue
hal-04249816v1
|
||
Mais enfin en français contemporain : construction et (non)compositionnalitéColloque La phraséologie : corpus et méthodes, 2018, Nancy, France
Communication dans un congrès
halshs-03188009v1
|
|||
La place de la pragmatique en phraséologie ? Ça se discute !Journée d’étude internationale Pragmatèmes. Formules de routine, actes de langage stéréotypés et autres phraséologismes, 2016, Nancy, France
Communication dans un congrès
hal-03188483v1
|
|||
Unité et multiplicité : étude contrastive des formes verbales auxiliées dans L’Étranger de Camus et dans ses traductions en allemand et en anglaisJournées d’étude internationales Temps et aspect verbal, approches contrastives, 2018, Fribourg, Suisse
Communication dans un congrès
hal-03188499v1
|
|||
As simple as that ? A corpus-based study of the [ADJ as NP] and related constructions in English, French and German15th International cognitive linguistics conference (ICLC-15), 2019, Nishinomiya, Japan
Communication dans un congrès
hal-03188504v1
|
|||
Idiomes, constructions et variations : une étude trilingue sur corpus de la construction [ADJ comme SN] et constructions apparentéesJournée d’étude internationale La phraséologie, corpus et méthodes, 2018, Nancy, France
Communication dans un congrès
hal-03188495v1
|
|||
Plonger dans le texte… sans perdre piedÉquivalences : Revue de traduction et de traductologie, 2018, 45 (1-2), pp.85-102
Article dans une revue
hal-03186460v1
|
|||
|
Idiomatisch und kreativ? Comics in der ÜbersetzungApproches théoriques et empiriques en phraséologie/Theorie und Empirie in der Phraseologie, 2019
Chapitre d'ouvrage
hal-03030532v1
|
||
|
Can prosody meet pragmatics? Case of discourse particles in FrenchICPhS 2019 - International Congress of Phonetic Sciences, Aug 2019, Melbourne, Australia
Communication dans un congrès
hal-02177202v1
|
||
Compte rendu :Jörn Albrecht et Iris Plack, Europäische Übersetzungsgeschichte.Nouveaux Cahiers d’Allemand, 38(3), 405-4122020
Article dans une revue
hal-03186635v1
|
|||
Linguistic diversity in the translation of conceptual metaphors : a trilingual corpus-based translation study.14th international cognitive linguistics conference (ICLC-14), 2017, Tartu, Estonia
Communication dans un congrès
hal-03188486v1
|
|||
|
Représentation et traductionRevue SEPTET, 2009, 2, pp.207-235
Article dans une revue
hal-00577916v1
|
||
Formes verbales, narration et traduction : étude d'une nouvelle de F. Kafka et de quatre traductions de cette nouvelle en anglais et en françaisLinguistique. Université Nancy 2, 2000. Français. ⟨NNT : 2000NAN21027⟩
Thèse
tel-01776282v1
|
|||
Petit dictionnaire permanent des « actes de langages stéréotypés » (ALS) : denksteLes Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2016, 3, pp.229-238
Article dans une revue
hal-03159157v1
|
|||
Du pareil à l'autre : Réflexions sur un apport de la linguistique à la pratique de la traductionRivages linguistiques, 2005, pp.40-50
Article dans une revue
halshs-00157986v1
|
|||
|
Le plus-que-parfait dans le récit, une étude trilingueCahiers Chronos, 2013, 26, pp. 77-93
Article dans une revue
hal-00925225v1
|
- 1
- 2