Nombre de documents

23

CV de Yvon Keromnes


Chapitre d'ouvrage4 documents

  • Yvon Keromnes. La Comparaison de traductions et de ‘textes parallèles’ comme méthode heuristique en traductologie. Jörn Albrecht; René Métrich. Manuel de Traductologie, De Gruyter, pp.99-117, 2016, Manuals of Romance Linguistics, 978-3-11-031352-9. <hal-01395977>
  • Yvon Keromnes. Where linguistics meets translation theory: A mootable point. Maryvonne Boisseau; Catherine Delesse; Catherine Chauvin; Yvon Keromnes. Linguistique et traductologie : les enjeux d'une relation complexe, Artois Presses Université, pp.39-53, 2016, Traductologie, 978-2-84832-244-5. <hal-01396032>
  • Yvon Keromnes. : Anglizismen in der deutschen und französischer Sprache. Daniel BAUDOT & Maurice KAUFFER. Wort und Text: Lexikologische und textsyntaktische Studien im Deutschen und Französischen, Festschrift für René Métrich zum 60. Geburtstag, Stauffenburg Verlag, pp.147-155, 2008, Eurogermanistik. <hal-00578084>
  • Yvon Keromnes. Temporalité, narration et connexion : le cas du marqueur AND. Agnès CELLE, Stéphane GRESSET & Ruth HUART. Les connecteurs, jalons du discours, Peter Lang, pp.95-116, 2007, Sciences pour la communication. <hal-00578086>

Direction d'ouvrage, Proceedings3 documents

  • Isabelle Gaudy-Campbell, Yvon Keromnes. Variation, invariant et plasticité langagière. Isabelle Gaudy-Campbell; Yvon Keromnes. France. Presses universitaires de Franche-Comté, 2016, Annales littéraires de l'Université de Franche-Comté, 978-2-84867-555-8. <hal-01396040>
  • Boisseau Maryvonne, Catherine Delesse, Catherine Chauvin, Yvon Keromnes. Linguistique et traductologie : les enjeux d'une relation complexe. Maryvonne Boisseau; Catherine Delesse; Catherine Chauvin; Yvon Keromnes. France. Artois Presses Université, 2016, Traductologie, 978-2-84832-244-5. <hal-01396033>
  • Maurice Kauffer, Yvon Keromnes. Theorie und Empirie in der Phraseologie - Approches théoriques et empiriques en phraséologie. Kauffer, Maurice & Keromnes, Yvon. Approches théoriques et empiriques en phraséologie, Dec 2014, Nancy, France. Stauffenburg, 2016, Eurogermanistik, <www.stauffenburg.de>. <halshs-01263690>

Article dans une revue10 documents

  • Isabelle Gaudy-Campbell, Yvon Keromnes. AS IT WERE: de l'affichage réel/irréel au métalangage et au figement. Travaux linguistiques du CerLiCO, Presses Universitaires de Rennes, 2014, Du réel à l'irréel, pp.303-321. <hal-01119171>
  • Yvon Keromnes. Les Métaphores - et leur traduction - dans la vie quotidienne. Septet, 2013, pp.68-87. <hal-00944651>
  • Yvon Keromnes. Expressivité et économie des expressions idiomatiques : une étude contrastive. Annales littéraires de l'Université de Franche-Comté. Série Littérature et histoire des pays de langues européennes, Belles lettres, 2013, 3, pp.81-91. <hal-00577914>
  • Yvon Keromnes. Le plus-que-parfait dans le récit, une étude trilingue : sens, morphologie et contexte. Cahiers Chronos, Rodopi, 2013, 26, pp. 77-93. <hal-00925225>
  • Yvon Keromnes. Petit dictionnaire permanent des 'actes de langage' - Microstructure de "Et puis quoi encore !". Les Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2013, 31 (2), pp.141-149. <hal-01132276>
  • Yvon Keromnes. Astérix en traduction : les enjeux du figement. Pratiques, 2013, 159/160, pp.147-163. <hal-00932857>
  • Yvon Keromnes. Petit dictionnaire permanent des 'actes de langage stéréotypés' (ALS) - Microstructure de "Et puis quoi encore !".. Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2013, 31 (2), pp.141-149. <hal-01117009>
  • Yvon Keromnes. Représentation et traduction : le réalisme en question. Revue SEPTET, 2009, pp.207-235. <hal-00577916>
  • Yvon Keromnes. Equivalences paraphrasiques : une question de perspective. Recherches en Linguistiques et Psychologie cognitive : La traduction : questions d'équivalence, 2005, pp.241-261. <halshs-00157990>
  • Yvon Keromnes. Du pareil à l'autre : Réflexions sur un apport de la linguistique à la pratique de la traduction. Rivages linguistiques, 2005, pp.40-50. <halshs-00157986>

Communication dans un congrès3 documents

  • Yvon Keromnes. Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en france. SLT Université Lille III. La traduction : de la linguistique à la didactique, 2009, Lille, France. publié en ligne, 2010. <hal-00577906>
  • Yvon Keromnes. Métamorphoses et métaphores en traduction. Nadia D'Amelio. La forme comme paradigme du traduire, 2008, Mons, Belgique. CIPA, pp.241-258, 2009. <hal-00577979>
  • Yvon Keromnes. De la source à la cible : la fidélité... aux principes, ou l'art du compromis. Nadia D'Amelio. Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, 2006, Mons, Belgique. CIPA, pp.177-188, 2007. <hal-00577982v1>

Autre publication2 documents

  • Yvon Keromnes. Space in Language and Cognition: Explorations in Cognitive Diversity. Compte-rendu de l'ouvrage de S. Levinson, 2003, Cambridge University Press, pour Cercles, Revue p.. 2007. <hal-00578022>
  • Yvon Keromnes. Bases de données et traductions : Aspects quantitatifs et qualitatifs. Article à paraître. 2007. <halshs-00157979>

Pré-publication, Document de travail1 document

  • Maurice Kauffer, Yvon Keromnes. Les Actes de Langage Stéréotypés. Exposé à la journée d'étude "Lexique", ATILF, Nancy. 2015. <halshs-01206356>