Xiaoshan Dantille
MCF Université d'Artois
51
Documents
Affiliations actuelles
- 249933
Domaines de recherche
Sciences de l'Homme et Société
Publications
Brecht sous un autre regardDangdai Waiguo Wenxue (La Littérature étrangère contemporaine), 2005, N°1, pp.99-102
Article dans une revue
hal-03153175v1
|
|
布莱希特的情人:换一个角度看布莱希特 La maîtresse de Brecht: Brecht sous un autre regardDangdai Waiguo Wenxue (La Littérature étrangère contemporaine), 2005, 1, pp. 99-102
Article dans une revue
hal-04421782v1
|
|
L’Influence linguistique sur la traductionWaiguoyu Yanjiu (Etudes des langues étrangères), 2002, n°2, pp. 69-71
Article dans une revue
hal-03238285v1
|
|
La Beauté dans l’authenticité, l’esthétique dans la traduction littéraire comparéeZhongguo Fanyi (Traduction chinoise), 2002, n°2, pp. 78-79
Article dans une revue
hal-03238260v1
|
|
La Nouvelle approche de la traductologieWaiyu Jiaoxue (Enseignement des langues étrangères), 2001, n°1, pp. 47-49
Article dans une revue
hal-03238329v1
|
|
Voix féminines - une étude sur Confidence pour confidenceWenyibao (Arts et littératures), 1999, pp. 134-137
Article dans une revue
hal-03238563v1
|
|
La Retraduction - Métamorphose de Madame BovarySichuan Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Bulletin académique de l’Institut des langues étrangères de Sichuan), 1999, n°2, pp.76-81
Article dans une revue
hal-03238383v1
|
|
Confession de CamusDongfang Wenghua Zhoukan (Hebdomadaire de Culture orientale), 1999, n°13
Article dans une revue
hal-03238353v1
|
|
A la recherche de la racine du Premier Homme d’Albert CamusWaiguo Wenxue (Littérature étrangère), 1998, n°4, pp. 158-163
Article dans une revue
hal-03238414v1
|
|
Romans américains aux yeux de SartreWenyibao (Arts et littératures), 1997
Article dans une revue
hal-03238699v1
|
|
重要在于寻找与本国文学发展有用的东西 L'importance de trouver des choses utiles au développement de la littérature nationale: la littérature américaine vue par SartreWenyibao (Arts et littératures), 1997
Article dans une revue
hal-04421786v1
|
Inspiration poétique et peinture chez les poètes obscursPoésie et peinture en Chine et en Occident, inspirations croisées, You Feng, pp. 101-116, inPress
Chapitre d'ouvrage
hal-04421776v1
|
|
La calligraphie à l'ère de l'informatiqueCalligraphie chinoise: théorie et application à l'enseignement, You Feng, pp. 93-101, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-04421770v1
|
|
L'image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d'un Chinois en Chine de Jules VerneXiaoshan Dantille; Corinne Wecksteen-Quinio. Ici et ailleurs dans la littérature traduite, Artois Presses Université, pp. 53-66, 2017, Traductologie, ⟨10.4000/books.apu.13363⟩
Chapitre d'ouvrage
hal-04421774v1
|
Traduire Yves Bonnefoy en chinois: la tentation et la vérité des motsYves Bonnefoy: de la poésie à une poétique de la traduction, Xiaoshan Dantille, Corinne Wecksteen-Quinio, Nov 2023, Arras, France
Communication dans un congrès
hal-04421956v1
|
|
Transfert des savoirs rêvés: Jules Verne et la ChineTransferts culturels: Traduction et transmission du concept, Jin Siyan, Xiaoshan Dantille, Mar 2023, Arras, France
Communication dans un congrès
hal-04421957v1
|
|
阿尔多瓦大学的中文教学 L'enseignement de la langue chinoise à l'Université d'ArtoisThe Past, Present and Future Developpment of Teaching Chinese as a Second Language from the European Perspective, Joël Bellassen, Claudia Berger, Xiaoshan Dantille, Li Lan, Sun Lam, Zhang Georges Xinsheng, Zhou Minkang, Nov 2021, Braga, Portugal
Communication dans un congrès
hal-04421965v1
|
|
Inspiration poétique et peinture chez les poètes obscursPoésie et peinture en Chine et en France: inspirations croisées, Claudine Nédelec, Li Xiaohong, Mar 2019, Arras & Paris, France. pp. 101-116
Communication dans un congrès
hal-04421968v1
|
|
Le rêve chinois de FlaubertTransferts culturels dans tous leurs états, Jin Siyan, Zhou Xian, Oct 2018, Arras, France
Communication dans un congrès
hal-04421970v1
|
|
L'image de la Chine dans la traduction des Tribulations d'un Chinois en Chine de Jules VerneIci et ailleurs dans la littérature traduite, Xiaoshan Dantille, Corinne Wecksteen-Quinio, May 2018, Arras, France. pp. 53-66
Communication dans un congrès
hal-04421977v1
|
|
Les mécènes de la traductionLe Mécénat en France et en Chine (XVIe et XVIIIe siècles), Chen Jie, Yuan Li, May 2018, Shanghai, Chine
Communication dans un congrès
hal-04421973v1
|
|
La traduction et la réception de La génétique des textes de P.M. de Biasi en ChineProcessus de création: les manuscrits chinois à la lumière de la critique génétique, Textes et Cultures (Université d'Artois), Multilinguisme et Francophonie (ITEM), 2013, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-04421981v1
|
|
Le double je dans la traduction de Cigale en ChineL'alter-ego en imaginaire: une expérience utopique humaine?, Jin Siyan, Ahmed El Kaladi, May 2013, Arras, France
Communication dans un congrès
hal-04421978v1
|
|
La calligraphie à l'ère de l'informationCalligraphie chinoise: théorie et application à l'enseignement, Li Xiaohong, Odile Roth, Jun 2012, Paris, France. pp. 93-101
Communication dans un congrès
hal-04421985v1
|
|
L'idéal de la traduction: le dialogue entre Fu Lei et Romain RollandArtistes et écrivains chinois en France des années 1920 aux années 1950, Li Xiaohong, Ecric Lefebvre, Oct 2011, Arras & Paris, France. pp. 107-119
Communication dans un congrès
hal-04421987v1
|
|
Passeurs culturels: la traduction des missionnaires et son influence en ChineL'imaginaire de l'autre, les missionnaires en Orient, Raymond Ledru, Jin Siyan, Dec 2009, Arras, France. pp. 249-271
Communication dans un congrès
hal-04421990v1
|
Madame Bovary aux yeux de Su TongLes points faibles de l’humanité, 2001, pp.203-207
Notice d’encyclopédie ou de dictionnaire
hal-03297148v1
|
L'EconomieShanghai yiwen chubanshe, 2004, 法语阅读理解书系 Collection Lire et comprendre en français
Ouvrages
hal-04421805v1
|
Ici et ailleurs dans la littérature traduiteIci et ailleurs dans la littérature traduite, May 2015, Arras, France. Artois presses Université, 252 p., 2017, Traductologie (Arras), 978-2-84832-276-6. ⟨10.4000/books.apu.1336⟩
Proceedings/Recueil des communications
hal-03289964v1
|
|
生命之歌——墓园的花要常换水 Le chant de la vie: postface de la traduction de Changer l'eau des fleurs2023
Article de blog scientifique
hal-04421801v1
|