Nombre de documents

117

CV de Véronique Traverso


Communication dans un congrès15 documents

  • Matthieu Quignard, Biagio Ursi, Nathalie Rossi-Gensane, Virginie André, Heike Baldauf-Quilliatre, et al.. Une méthode instrumentée pour l’analyse multidimensionnelle des tonalités émotionnelles dans l’interaction. Congrès Mondial de Linguistique Française, Jul 2016, Tours, France. 2016, Congrès mondial de Linguistique Française 2016. <http://www.ilf.cnrs.fr/spip.php?rubrique127>. <halshs-01316278>
  • Émilie Jouin, Véronique Traverso, Carole Etienne, Heike Baldauf-Quilliatre. Etude exploratoire sur l'utilisation d'une base de données de corpus oraux d'interactions naturelles pour l'enseignement et l'apprentissage des pratiques sociales et langagières du français. Interagir pour apprendre les langues aujourd'hui, Jan 2015, Lyon, France. <http://acedle2015.sciencesconf.org/>. <halshs-01357389>
  • Biagio Ursi, Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. From food to lunch: practices of meal service at the hospital. 14th International Pragmatics Conference – IPRA, Jul 2015, Anvers, Belgium. <halshs-01375762>
  • Émilie Jouin, Carole Etienne, Véronique Traverso. Adaptation de la base de données CLAPI pour l'enseignement du FLE. Journées FLORAL (Français Langue ORAle et Linguistique) , Dec 2014, Paris, France. <http://www.projet-pfc.net/floral2014.html>. <halshs-01357421>
  • Groupe Icor, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, Florence Oloff, et al.. Doubles contraintes et injonctions paradoxales: « mais pourquoi faites-vous des » corpus et bases de données de LPI !. Colloque AFLS, Regards nouveaux sur les liens entre théories, méthodes et données en linguistique française, Sep 2011, Nancy, France. <halshs-01391677>
  • Christine Béal, Kerry Mullan,, Véronique Traverso. Conversational joking during social visits in France and Australia. Cross-culturally speaking, Speaking cross-culturally, Jul 2009, Macquarie University, Sydney, Australia. <hal-00449146>
  • Véronique Traverso. Les objections et leur traitement dans des petits commerces français et syriens. Les objections et leur traitement dans des petits commerces français et syriens, Jul 2009, Montpellier, France. pp.99-99, 2012. <halshs-00658908>
  • Icor Groupe, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, et al.. Pour une analyse outillée des particules discursives en interaction. Une exploitation des moteurs de requêtes de la plateforme CLAPI (Corpus de LAngue Parlée en Interaction). 3e Rencontre Fribourgeoise de la Linguistique de Corpus, Sep 2009, Freiburg im Breisgau, France. <halshs-00378593>
  • Groupe Icor, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, et al.. Le français parlé en interaction : l’expérience de la constitution et de l’exploitation de la plateforme de corpus CLAPI. Journées d’étude MSHB, Préservation et valorisation des matériaux de recherche en SHS, Jan 2008, Brest, France. <halshs-01389598>
  • Lorenza Mondada, Lucas Greco, Vassiliki Markaki, Florence Oloff, Patrick Renaud, et al.. Étudier les pratiques professionnelles plurilingues : enjeux analytiques, défis pratiques. Pierozak, I. - Eloy, J.M. 5ème colloque international du Réseau français de sociolinguistique, Jun 2007, Amiens, France. L'Harmattan, pp.137-148, 2009. <halshs-00377362>
  • Icor Groupe, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, et al.. Présentation des outils d'analyse et de requête de la plate-forme CLAPI, Corpus de LAngues Parlées en Interaction : illustration à partir de l'analyse des particules discursives. Présentation des outils d'analyse et de requête de la plate-forme CLAPI, Corpus de LAngues Parlées en Interaction : illustration à partir de l'analyse des particules discursives, Sep 2007, Lorient, France. 3 (Texte et corpus), p X-Y, 2008. <halshs-00378456>
  • Bouchard Robert, Véronique Traverso. Objets écrits et processus d'inscription entre planification et émergence : Etude praxéologique d'une "séance" d'anglais en Lep. Guernier M.-C., Durand-Guerrier V., Sautot J.P. Colloque IVDA, May 2005, lyon, France. Presses Universitaires de Franche Comté, pp.187-220, 2007. <halshs-00390014>
  • Renata Galatolo, Véronique Traverso. Two cooks at work: independent and coordinated lines of action. Mondada L., Markaki V. Interacting bodies, 2d ISGS Conference, Jun 2005, lyon, France. 2007. <halshs-00391046>
  • Icor Groupe, Lukas Balthasar, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, et al.. Transcription et exploitation des données : exigences en vue de la formulation de requêtes semi-automatisées. Français Fondamental, corpus oraux, contenus d'enseignement, 50 ans de travaux et d'enjeux, Dec 2005, Lyon, France. <halshs-00378595>
  • Véronique Traverso. Les genres de l'oral : le cas de la conversation. Les genres de l'oral, Apr 2003, Lyon, France. <halshs-01001725>

Chapitre d'ouvrage46 documents

  • Véronique Traverso. Construire et déconstruire de la différence : discussion à propos de l'usage du hammam. Michelle Auzanneau, Luca Greco. Dessiner les frontières, ENS Editions, 2016. <halshs-01316277>
  • Véronique Traverso. Evaluations et compliments : de la visite amicale à la visite touristique. Evolutions de la recherche en linguistique et en didactique : apports de l’analyse des interactions et de la linguistique de corpus, 2016. <halshs-01316261>
  • Sylvie Bruxelles, Emilie Jouin-Chardon, Véronique Traverso, Isabelle Guinamard. Du coup dans l'interaction orale en français : description de ses usages situés à partir d'une base de données multimédia, et considérations didactiques. Guinamard I., Jouin-Chardon E., Traverso V., Thai T. D. (éds). Corpus de langue parlée, situations sociales et outils pour l'enseignement / apprentissage du français, L'Harmattan (Espaces discursifs), 2014. <halshs-01312761>
  • Véronique Traverso. Compétences montrées, compétences partagées, compétences situées : nomination et définition des objets dans les visites guidées. Sandra Bornand, Cécile Leguy. Compétence et performance. Perspectives interdisciplinaires sur une dichotomie classique, Karthala, pp.137-166, 2014. <halshs-00658915>
  • Véronique Traverso, Loubna Dimachki. "Ktîr Tajjibe ce plat! fî garlic?": Compliments, comments and other assessments in dinner talk in France and Lebanon. Maria Elena Placencia; Anna Baczkowska. Compliment across Languages, Peter Lang, pp.XX-XX, 2014. <halshs-00923759>
  • Loubna Dimachki, Véronique Traverso. Les formes nominales de l'adresse dans les interactions en arabe. Catherine Kerbrat-Orecchioni. Les formes nominales d'adresse, Presses Universitaires de Clermont-Ferrand, pp.XX-XX, 2014. <halshs-00923762>
  • Loubna Dimachki, Véronique Traverso. Commentaires de site et compliments sur la personne : des rituels de la visite en France et au Liban. Sabine Klaeger, U. Bayreuth, Britta Thörle, U. Kiel. Linguistique interactionnelle contrastive : Grammaire et interaction dans les langues romanes, XXX, pp.XX-XX, 2014. <halshs-00923763>
  • Vassiliki Markaki, Sara Merlino, Lorenza Mondada, Florence Oloff, Véronique Traverso. Language choice and Participation management in international work meetings. Johann W. Unger, Johann Unger, Michal Krzyzanowski, Ruth Wodak. Multilingual Encounters in Europe's Institutional Spaces, Bloomsbury Academic, 2014, Advances in Sociolinguistics, 9781441107817. <halshs-00990012>
  • Heike Baldauf-Quilliatre, Sylvie Bruxelles, Sabine Diao-Klaeger, Emilie Jouin-Chardon, Sandra Teston-Bonnard, et al.. Oh là là: the contribution of the multimodal database CLAPI to the analysis of spoken French. Ecological and Data-driven perspectives in French Language Studies, Cambridge Scholars Publishing, pp.167-198, 2013. <halshs-00765855>
  • Lorenza Mondada, Véronique Traverso. French in interaction: a multimodal study of a meeting in Paris. Detey S., Durand J., Laks B., Lyche C. Varieties of Spoken French: a source book, Oxford University Press, 2013. <halshs-00765860>
  • Lorenza Mondada, Véronique Traverso. Beyond orality: interaction and multimodality. Detey S., Durand J., Laks B., Lyche C. Varieties of Spoken French: a source book, Oxford University Press, 2013. <halshs-00794955>
  • Véronique Traverso. "Le salon bibliothèque" : délimitation et partage des espaces. Usage des annonces dénominatives désignatives dans la visite guidée. Jean-Paul Dufiet. Les visites guidées. Discours, interaction, multimodalité, Coll. Labirinti, pp.55-85, 2012. <halshs-00658930>
  • Vassiliki Markaki, Sara Merlino, Lorenza Mondada, Florence Oloff, Véronique Traverso. Multilingual practices in professional settings: keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivity. Berthoud, A.-C., Grin, F., Lüdi, G. Language Dynamics and Management of Diversity, John Benjamins, pp.99-99, 2012. <halshs-00658947>
  • Véronique Traverso. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?. Baraldi Claudio, Gavioli Laura. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, John Benjamins, pp.149-176, 2012, Benjamins Translation Library. <halshs-00658858>
  • Véronique Traverso. Listes et mise en place de classes d'objets dans les échanges ordinaires. Cappello Sergio, Conenna Mirella, Dufiet Jean-Paul. La synonymie au-delà du lexique,, Editrice Universitaria Udinese, pp.111-131, 2012, Forum. <halshs-00658861>
  • Vassiliki Markaki, Véronique Traverso, Michèle Grosjean. Travail, langage et communication. Bobillier-Chaumon M.-E.; Sarnin P. Manuel de psychologie du travail, De Boeck, pp.199-213, 2012. <halshs-00658864>
  • Groupe Icor, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Emilie Jouin-Chardon, Lorenza Mondada, et al.. Phénomènes et unités : questions autour de la détection automatique des répétitions dans un corpus de langue parlée en interaction. Actes du Colloque international "(Dés)organisation de l'oral ? De la segmentation à l'interprétation" tenu le 24 et le 25 mars 2011à Rennes, 2011. <halshs-01357872>
  • Véronique Traverso. Modalités de constructions identitaires dans des réunions de travail plurilingues.. Palander-Collin M.; Lenk H.; Nevala M.; Sihvonen P.; Vesalainen M. Construction identitaire dans la communication interpersonnelle. Mémoires De La Société Néophilologique De Helsinki, Vol. 81, Société Néophilologique de Helsinki, pp.67-82, 2011. <halshs-00855082>
  • Véronique Traverso. Chevauchements de parole, résolution et réparation dans la conversation en ligne. Develotte Christine, Kern Rick, Lamy Marie-Noelle. Décrire la conversation en ligne, Le face à face distanciel, ENS Editions, pp.117-145, 2011. <halshs-00658855>
  • Véronique Traverso. Co-élaboration de solutions et rôle du graphico-gestuel : analyse interactionnelle. Détienne F., Traverso V. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Presses Universitaires de Nancy, pp.87-182, 2009. <halshs-00393803>
  • Véronique Traverso, Willemien Visser. 5.1 Co-élaboration de solutions et rôle du graphico-gestuel : comparaison méthodologique. Introduction : deux méthodologies à l'épreuve d'un même corpus. F. Détienne & V. Traverso. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception : Corpus MOSAIC, Presses Universitaires de Nancy, pp.87-90, 2009, 978-2-86480-950-0. <inria-00410715>
  • Véronique Traverso. Interaction. Monique FORMARIER, Ljiljana JOVIC. Les concepts en soins infirmiers, ÉDITIONS MALLET CONSEIL, pp.208-209, 2009. <halshs-00658884>
  • Véronique Traverso. Cadres, espaces, objets et multimodalité dans l'interaction en site commercial. Kerbrat-Orecchioni C, Traverso V. Les interactions en site commercial : invariants et variations, ENS Editions, pp.45-77, 2009. <halshs-00658828>
  • Catherine Kerbrat-Orecchioni, Véronique Traverso. Les interactions en site commercial : présentation. Kerbrat-Orecchioni C, Traverso V. Les interactions en site commercial : invariants et variations, ENS Editions, pp.7-42, 2009. <halshs-00658829>
  • Véronique Traverso. Construire l'(in)intelligibilité dans des réunions plurilingues. Chantal Claudel; Patricia von Münchow. Cultures, discours, langues : regards croisés, L'Harmattan, pp.91-117, 2009. <halshs-00658894>
  • Marianne Doury, Véronique Traverso. Les activités transactionnelles et les autres : l'hétérogénéité de l'interaction en site commercial. Kerbrat-Orecchioni C, Traverso V. Les interactions en site commercial : invariants et variations, ENS Editions, pp.105-139, 2009. <halshs-00658799>
  • Véronique Traverso, Willemien Visser. Chapitre 5. Co-élaboration de solutions et rôle du graphico-gestuel : comparaison méthodologique. F. Détienne & V. Traverso. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception : Corpus MOSAIC, Presses Universitaires de Nancy, pp.87-182, 2009, 978-2-86480-950-0. <inria-00627829>
  • Véronique Traverso, Willemien Visser. Co-élaboration de solutions et rôle du graphico-gestuel : comparaison méthodologique : bilan de la confrontation [Co-elaborating architectural design solutions and the role of the graphico-gestural: a methodological confrontation: outcome of the methodological confrontation] (ch 5.4). F. Détienne & V. Traverso. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception : Corpus MOSAIC, Presses Universitaires de Nancy, pp.169-182, 2009, 978-2-86480-950-0. <inria-00410722>
  • Françoise Détienne, Véronique Traverso. Présentation du corpus et de la situation. Détienne F. et Traverso V. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Presses Universitaires de Nancy, pp.61-68, 2009. <halshs-00393002>
  • Françoise Détienne, Lucas Greco, Lorenza Mondada, Véronique Traverso, Willemien Visser. Principes de transcription. Détienne, F. - Traverso, V. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception : Corpus Mosaic, Presses universitaires de nancy, pp.69-86, 2009. <halshs-00376012>
  • Sylvie Bruxelles, Luca Greco, Lorenza Mondada, Véronique Traverso. La co-conception du point de vue de l'analyse interactionniste. Françoise Détienne Véronique Traverso. Méthodologie d'analyse de situations coopératives de conception, Presses Universitaires de Nancy, pp.39-57, 2009, Langage -Cognition - Interaction. <halshs-00358906>
  • Christian Plantin, Véronique Traverso, Liliane Vosghanian. Parcours des émotions en interaction. Rinn M. Emotions et discours, Presses Universitaires de Rennes, pp.141-162, 2008. <halshs-00393747>
  • Groupe Icor, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, et al.. 'Oh : :, oh là là, oh ben...', les usages du marqueur 'oh' en français parlé en interaction. in Neveu F., Muni Toke V., Klingler T., Durand J., Mondada L., Prévost S. (Eds.). Actes du Congrès mondial de linguistique française, Paris : France , pp.En ligne, 2008, 978-2-7598-0358-3. <10.1051/cmlf08099>. <http://www.linguistiquefrancaise.org/articles/cmlf/pdf/2008/01/cmlf08099.pdf>. <halshs-00356377>
  • Christian Plantin, Véronique Traverso, Liliane Vosghanian. Parcours des émotions en interaction. M. Rinn. Emotions et discours, Presses Universitaires de Rennes, pp.141-162, 2008. <halshs-00373156>
  • Françoise Détienne, Véronique Traverso. Introduction. Détienne F. et Traverso V. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Presses Universitaires de Nancy, pp.7-15, 2008. <halshs-00392999>
  • Groupe Icor, Lukas Balthasar, Sylvie Bruxelles, Lorenza Mondada, Véronique Traverso. Variations interactionnelles et changement catégoriel : l'exemple de 'attends'. La mise en oeuvre des langues dans l'interaction, l'Harmattan, pp.299-320, 2007. <halshs-00356376>
  • Véronique Traverso. Les petits commerces damascène : interactions du quotidien. B. Dupret, Z. Ghazzal, Y. Courbage et M. al-Dbiyat. La Syrie au présent, Actes Sud/ Sindbad, pp.507-515, 2007. <halshs-00393952>
  • Catherine Kerbrat-Orecchioni, Véronique Traverso. Confidence/dévoilement de soi dans l'interaction : introduction. Kerbrat-Orecchioni C, Traverso V. Confidence/dévoilement de soi dans l'interaction, Niemeyer, pp.1-34, 2007. <halshs-00658833>
  • Robert Bouchard, Véronique Traverso. Objets écrits et processus d'inscription entre planification et émergence. Etude praxéologique d'une « séance » d'anglais en Lep. Guernier, M.-C. et Durand-Guerrier, V. Interactions verbales, didactiques et apprentissages, Presses universitaires de Franche Comté, pp.185-220, 2006. <halshs-00392864>
  • Sylvie Bruxelles, Véronique Traverso. Usages de la particule "voilà" dans une réunion de travail : analyse multimodale. M. Drescher, B. Job. Les marqueurs discursifs dans les langues romanes : approches théoriques et méthodologiques., Peter Lang, pp.71-92, 2006. <halshs-00358557>
  • Véronique Traverso. Cristallisation des désaccords et mise en place de négociations dans l'interaction : des variations situationnelles. M. Grosjean, L. Mondada. Des négociations au travail, PUL/ARCI, pp.43-69, 2005. <halshs-00393779>
  • Véronique Traverso. Grille d'analyse des discours interactifs oraux. J.C. Beacco, S. Bouquet, R. Porquier. Niveau B2 pour le français : textes et références, Didier, pp.119-149, 2005. <halshs-00393800>
  • Véronique Traverso. Gestion des échanges à trois participants. D. Busch, H. Schröder. Perspectiven Intercultureller Mediation, Peter Lang, pp.497-523, 2005. <halshs-00393802>
  • Véronique Traverso. Un exemple d'analyse d'un genre interactif oral : La conversation à bâtons rompus. Niveau B2 pour le français : textes et référence, Didier, pp.149-165, 2005. <halshs-00393799>
  • Stavroula Katsiki, Véronique Traverso. Exprimer les attitudes intellectuelles, morales et émotionnelles (chapitre 3 Fonctions). J.C. Beacco, S. Bouquet, R. Porquier. Niveau B2 pour le français : un référentiel, Didier, pp.63-119, 2005. <halshs-00393152>
  • Markaki Vassiliki, Sara Merlino, Lorenza Mondada, Florence Oloff, Véronique Traverso. Choix de langues et gestion de la participation dans des réunions internationales.. Mondada, Lorenza ; Nussbaum, Luci. Interactions cosmopolites : l'organisation de la participation plurilingue., Lambert Lucas, Limoges, pp.00-00, 2000. <halshs-00632485>

Article dans une revue39 documents

  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. Forms of mediations in bilingual interactions: translating documents, interpreting discourse, mediating institutions. Journal of Pragmatics, Elsevier, 2016. <halshs-01316267>
  • Véronique Traverso. Déambulations autour du paradigme et de la temporalité de l'interaction. Signata - Annales des sémiotiques, Université de Liège, 2016, LA NOTION DE « PARADIGME » DANS LES SCIENCES DU LANGAGE, 7 (2). <halshs-01316287>
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. When questioners count on the recipients' lack of knowledge. A recurring "question / answer" format in guided tours. Pragmatics and Society, 2016. <halshs-01316270>
  • Heike Baldauf-Quilliatre, Isabel Colón de Carvajal, Carole Etienne, Emilie Jouin-Chardon, Sandra Teston-Bonnard, et al.. CLAPI, une base de données multimodale pour la parole en interaction : apports et dilemmes. Revue Corpus, 2016, <https://corpus.revues.org/>. <halshs-01316283>
  • Véronique Traverso, Elisa Ravazzolo. Définitions ostensives co-construites. Le cas de la visite guidée. Langages, Armand Colin (Larousse jusqu'en 2003), 2016, Définir les mots dans l'interaction, xx (xx). <halshs-01316373>
  • Margutti Piera, Véronique Traverso, Pugliese Rosa. I'm Sorry “About That”: Apologies, Indexicals, and (Unnamed) Offenses. Discourse Processes, Taylor & Francis (Routledge), 2016, Special Issue: Apologies in Discourse 53 (1-2), <10.1080/0163853X.2015.1056693>. <halshs-01316266>
  • Layal Kanaan, Véronique Traverso, Loubna Dimachki, Joseph Dichy. Marqueurs de discours en arabe parlé en interaction: le cas de ja‘ni. Faits de langues, Peter Lang, 2016, 45. <halshs-01316272>
  • Véronique Traverso, Luca Greco. L'activité de définition dans l'interaction : objets, ressources, formats. Langages, Armand Colin (Larousse jusqu'en 2003), 2016, Définir les mots dans l'interaction, xx (xx). <halshs-01316371>
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. La bonne information : quand les interprètes corrigent les réponses du patient au docteur dans la consultation médicale. The Interpreters’ Newsletter, Universita degli studi di Trieste, 2015, Special Issue on Dialogue Interpreting 20, pp.161-174. <https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11858>. <halshs-01312674>
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales. Introduction. Langage et Société, Maison des Sciences de L'homme Paris, 2015, Numéro spécial 153 (3), pp.7-30. <halshs-01312675>
  • Véronique Traverso, Anna-Claudia Ticca. Territoires corporels, ressenti et paroles d'action: des moments délicats de la consultation médicale avec interprète : Traduction orale, interaction et situations sociales. Langage et Société, Maison des Sciences de L'homme Paris, 2015, Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice, Numéro spécial 153 (3), pp.45-54 (ISBN 9782735117543). <https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2015-3-page-45.htm>. <halshs-01312676>
  • Véronique Traverso, Biagio Ursi. Multi-dimensionnalité, modalité et activité(s): le cas "simple" de l'offre à boire. Bulletin VALS ASLA, 2014, L’organisation de l’interaction au niveau d’analyse intermédiaire / The organization of interaction at the intermediate level of analysis, Jacquin J., Gradoux X (éds)., 101, <http://www.vals-asla.ch/cms/fr/bulletin.html>. <halshs-01316280>
  • Véronique Traverso. Annonces, transitions, projections et autres procédures : réflexion bilan sur la construction "méso" de l'interaction. Cahiers de l'Institut de Linguistique de Lausanne, 2014, xx (xx), pp.xx-xx. <halshs-00923776>
  • Sylvie Bruxelles, Emilie Jouin-Chardon, Véronique Traverso, Isabelle Guinamard. "Du coup" dans l'interaction orale en français : description de ses usages situés à partir d'une base de données multimédia, et considérations didactiques. Synergies Pays Riverains du Mékong, Gerflint, 2014, 5, pp.XX-XX. <halshs-00923780>
  • Sandra Teston-Bonnard, Heike Baldauf-Quilliatre, Véronique Traverso. La construction quand on X, Y... : études syntaxiques et pragmatiques. Linguistik Online, Bern Open Publishing, 2013, 62 (5/2013), <http://www.linguistik-online.de/62_13/teston-bonnardBaldauf-QuilliatreTraverso.pdf>. <halshs-00923772>
  • Véronique Traverso. Longues séquences dans l'interaction : ordre de l'activité, cadres participatifs et temporalités. Langue Française, Armand-Colin, 2012, 175, pp.53-73. <halshs-00765846>
  • Véronique Traverso. Analyses interactionnelles : repères, questions saillantes et évolution. Langue Française, Armand-Colin, 2012, 175 (3), pp.3-17. <halshs-00765850>
  • Véronique Traverso. Organisation du cadre participatif, accord et répétition dans l'interaction. Congrès mondial de Linguistique française, 2012, pp.60. <halshs-00794887>
  • Véronique Traverso. Analyser un corpus de langue parlée en interaction : questions méthodologiques. Verbum, Akadémiai Kiadó, 2011, 2011, 4, pp.313-329. <halshs-00658840>
  • Véronique Traverso. Positionnements identitaires multiples dans une réunion plurilingue : traces dans l'interaction et effets structurants. Faits de langues, Peter Lang, 2011, pp.99-99. <halshs-00658847>
  • Christine Béal, Véronique Traverso. 'Hello, we're outrageously punctual': front door rituals between friends in France and Australia. Journal of French Language Studies, Cambridge University Press (CUP), 2010, 20 (1), sous presse. <hal-00449110>
  • Véronique Traverso. L'exposition du problème dans des phone-in avec des experts : comparaison d'interactions. Les cahiers de praxématique, Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée, 2006-, 2010, 50, pp.103-131. <halshs-00658845>
  • Emilie Jouin-Chardon, Lorenza Mondada, Gerald P. Niccolai, Véronique Traverso. Contraintes technologiques sur les enregistrements de corpus et analyse des cadres de participation. Pratiques, 2010, 147-148, pp.53-81. <halshs-00622307>
  • Groupe Icor, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, et al.. Grands corpus et linguistique outillée pour l'étude du français en interaction (plateforme CLAPI et corpus CIEL). Pratiques - Interactions et corpus oraux, 2010, 147-148, pp.17-34. <halshs-00622858>
  • Véronique Traverso. The dilemmas of third−party complaints in conversation between friends. Journal of Pragmatics, Elsevier, 2009, 41, pp.2385-2399. <halshs-00658826>
  • Trine Heinemann, Véronique Traverso. Complaining in interaction (editorial). Journal of Pragmatics, Elsevier, 2009, 41, pp.2381-2384. <halshs-00658800>
  • Maryline Mathoul, Christian Plantin, Véronique Traverso. Emotions, parcours interactionnels et construction de l'identité de victime. L'analisi linguistica e letteraria, Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell'Università Cattolica del Sacro Cuore, 2009, XVI, pp.671-682. <halshs-00658832>
  • Groupe Icor, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, et al.. Exploitation de la plateforme Corpus de Langue Parlée en Interaction (CLAPI) : le cas de 'voilà' dans les chevauchements. Cahiers de Linguistique, EME EDITION, 2009, 33 (2), pp.243-268. <halshs-00370875>
  • Sylvie Bruxelles, Lorenza Mondada, Véronique Traverso, Anne-Catherine Simon. Présentation du numéro thématique des Cahiers de Linguistique : Grands corpus de français parlé ; bilan historique et perspectives de recherche. Cahiers de Linguistique, EME EDITION, 2009, 33 (2), pp.1-14. <halshs-00370865>
  • Sara Merlino, Véronique Traverso. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles.. Synergies Pays Germanophones, Gerflint, 2009, pp.129 -143. <hal-00377706>
  • Groupe Icor, Michel Bert, Sylvie Bruxelles, Carole Etienne, Lorenza Mondada, et al.. Tool-assisted analysis of interactional corpora: voilà in the CLAPI database. Journal of French Language Studies, Cambridge University Press (CUP), 2008, 18 (1), pp.121-145. <10.1017/S0959269507003195>. <halshs-00354361>
  • Véronique Traverso, Renata Galatolo. Accès multiples au(x) contexte(s) : l'exemple de cuisinières en action. Verbum, Akadémiai Kiadó, 2008, XXVIII (2-3), pp.231-256. <halshs-00357677>
  • Renata Galatolo, Véronique Traverso. Analyse multimodale d'une activité professionnelle : l'utilisation des bons de commande dans un restaurant. Bulletin suisse de Linguistique appliquée, Neuchâtel : Institut de linguistique de l'Université, 2007, 85, pp.33-58. <halshs-00357675>
  • Véronique Traverso. Pratiques communicatives en situation : objets et méthodes de l'analyse d'interaction. Recherches en soins infirmiers, 2007, 89, pp.21-33. <halshs-00393949>
  • Véronique Traverso. Insisting: a goal-oriented or a chatting interactional practise ? One aspect of Syrian service encounters. Intercultural Pragmatics, De Gruyter, 2007, 4 (3), pp.377-398. <10.1515/IP.2007.018>. <halshs-00357672>
  • Véronique Traverso. Aspects of polite behaviour in French and Syrian service encounters: A data-based comparative study. Journal of Politeness Research Language Behaviour Culture, 2006, 2 (1), pp.105-123. <halshs-00357671>
  • Véronique Traverso. Repères pour la comparaison d'interactions dans une perspective interculturelle. Les carnets du cediscor, Presses Sorbonne Nouvelle, 2006, 9, pp.19-55. <halshs-00357674>
  • Lorenza Mondada, Véronique Traverso. (Dés)alignements en clôture : un étude interactionnelle de corpus de français parlé en interaction. LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues, ELLUG, 2005, pp.35-59. <halshs-00360461>
  • Véronique Traverso. Quelques formats intégrant la répétition comme ressource pour le développement thématique dans la conversation ordinaire. Rivista di Psicolinguistica Applicata, 2005, pp.153-166. <halshs-00389964>

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)4 documents

Direction d'ouvrage, Proceedings8 documents

  • Luca Greco, Véronique Traverso. Définir les mots dans l'interaction: un essai de sémantique interactionnelle . Luca Greco, Véronique Traverso. France. xx (xx), 2016, Langages. <halshs-01316370>
  • Isabelle Guinamard, Emilie Jouin-Chardon, Marielle Rispail, Véronique Traverso, Trinh Duc Thai. Langues parlées, interactions sociales. Une variété d'usages pour l'apprentissage du français. France. L'Harmattan, pp.978, 2015, Collection Espaces discursifs, 978-2-343-04990-8. <halshs-00923784>
  • Anna-Claudia Ticca, Véronique Traverso. Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice [dir. du du numéro spécial 153/3 de Langage et Société]. France. Éditions de la Maison des sciences de l'homme, pp.186, 2015, Langage et Société, 9782735117543. <https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2015-3.htm>. <halshs-01312673>
  • Véronique Traverso, Roxane Bertrand, Cristel Portes, Anne Grobet, Galatolo Renata, et al.. Analyses de l'interaction et linguistique : état actuel des recherches en français. Armand Colin, pp.144, 2012. <halshs-00765847>
  • Catherine Kerbrat-Orecchioni, Véronique Traverso. Les interactions en site commercial. Variations et invariants. ENS Editions, pp.255, 2009, 2847881344. <halshs-00357682>
  • Sylvie Bruxelles, Lorenza Mondada, Anne-Catherine Simon, Véronique Traverso. Grands corpus de français parlé. Bilan historique et perspectives de recherches : Numéro thématique des Cahiers de Linguistique. E.M.E. (Editions Modulaires Européennes) & InterCommunications S.P.R.L., pp.268, 2009. <halshs-00370883>
  • Françoise Détienne, Véronique Traverso. Méthodologies d'analyse de situations coopératives de conception : Corpus MOSAIC. Presses universitaires de Nancy, 304 p., 2009. <halshs-00357684>
  • Catherine Kerbrat-Orecchioni, Véronique Traverso. Confidence/dévoilement de soi dans l'interaction. Max Niemeyer, 445 p., 2007. <halshs-00357683>

Autre publication3 documents

  • Vanessa Piccoli, Véronique Traverso. Quelques problèmes posés par la transcription d'interactions plurilingues. Séminaire Clesthia, Paris, France. 2014. <halshs-01380146>
  • Christine Béal, Mullan Kerry, Véronique Traverso. Cultural confusion. Interview radiophonique. 2009. <hal-00449162>
  • Véronique Traverso. Pratiques communicatives en situation : objets et méthodes de l'analyse d'interaction. Article de synthèse sur l'interaction, dans Recherches en soins infirmiers 89. 2007, pp.21-33. <halshs-00658880>

Pré-publication, Document de travail1 document

  • Véronique Traverso, Charif Fadoua. Points de vue divergents sur le hammam : étude d'une réunion de participation entre les experts et les habitants. à paraître dans Dumreicher H., Atassi, S.(ed). The traditionnel hammam: a gift from the past to t.. 2008. <halshs-00658850>

Poster1 document

  • Biagio Ursi, Véronique Traverso. La négation dans l’interaction : demande de confirmation et multimodalité. Journée d’études ICAR/ASLAN – Quand les gestes montrent la langue (et le discours) : ressources multimodales et complexité interactionnelle, Mar 2014, Lyon, France. <halshs-01375838>