Filtrer vos résultats
- 10
- 8
- 2
- 10
- 3
- 6
- 1
- 5
- 4
- 1
- 10
- 10
10 résultats
|
|
triés par
|
¿Un punto ciego para la historia de la traducción en Hispanoamérica? El guaraní en las misiones jesuíticas del Paraguay y su relevancia para la cultura letrada rioplatenseTraducción y mediación transcultural como matrices para la comprensión del discurso e identidad de Hispanoamérica, 56° Congreso Internacional de Americanistas, Catherine Poupeney-Hart; Roberto Viereck Salinas; Universidad de Salamanca, Jul 2018, Salamanca, España
Communication dans un congrès
halshs-02085414v1
|
|||
De falsos dioses y divinas fieras: panteón grecorromano, bestiario medieval y traducción de relatos ejemplares (exempla) al guaraní en las misiones jesuíticas del ParaguayDios(es) y diablo(s). La traducción de conceptos cristianos e indígenas en textos religiosos de las Américas, 56° Congreso Internacional de Americanistas, Sabine Dedenbach-Salazar Saénz; Katja Hanss; Universidad de Salamanca, Jul 2018, Salamanca, España
Communication dans un congrès
halshs-02085426v1
|
|||
La mobilisation immobile : une campagne de suffrages spirituels contre les Anglais et les Turcs dans les réductions jésuites du Paraguay (1692-1693)Journée des doctorant.es de l’École Doctorale TESC, École Doctorale TESC, Nov 2018, Toulouse, France
Communication dans un congrès
halshs-02085456v1
|
|||
De la Différence entre l’Âne et le Jaguar : la traduction en guarani d’un traité ascétique illustré, entre adaptation linguistique et visuelle (missions jésuites du Paraguay – 1705)Textimage : revue d'étude du dialogue texte-image , 2018, Christianismes en transfert. Images, cartes et écritures à travers l’Europe, les Amériques et la Chine
Article dans une revue
halshs-02085168v1
|
|||
Un long Moyen Âge amérindien ? Interroger les récits exemplaires traduits en guarani dans les missions jésuites du Paraguay (XIIIe – XVIIIe siècles)Séminaire Interroger sa source dans les Études Ibériques, Ibéro-américaines et Romanes, CEIIBA, Shems Kasmi; Émilie Cadez; CEIIBA, Feb 2019, Toulouse, France
Communication dans un congrès
halshs-02085467v1
|
|||
Converting Birds. Pragmatic Consequences of Translating an Animal Exemplum into Guarani (Jesuit Missions of Paraguay, 1724)Language Contact and Translation in Religious Context. Comparative Approaches, Maria Khachaturyan; Fondation Fyssen; Institut National des Langues et Cultures Orientales, May 2018, Paris, France
Communication dans un congrès
halshs-02085393v1
|
|||
Indien ou/et évangélisateur ? Un cacique traducteur d’ouvrages religieux en langue guarani : Nicolás Yapuguay (missions jésuites du Paraguay, XVIIIe siècle)Séminaire transversal de la thématique 1 « Logiques d’empire » du laboratoire FRAMESPA, Sophie Dulucq; Sonia Rose; FRAMESPA, Nov 2017, Toulouse, France
Communication dans un congrès
halshs-02085215v1
|
|||
El bestiario hispano-guaraní de las misiones jesuíticas del Paraguay (1609-1768). ¿Un reto traductológico al margen del hispanismo?Taller Nuevos caminos del hispanismo, Louise Bénat-Tachot; Pierre Civil; Pilar Martínez-Vasseur; Casa de Velázquez, Oct 2018, Madrid, España
Communication dans un congrès
halshs-02085442v1
|
|||
Ucú quarahĭ çȇmba cotĭ. « Là-bas, du côté du soleil levant. ». Les martyrs du Japon expliqués en langue guarani par un cacique prédicateur (Réductions jésuites du Paraguay, XVIIIe siècle)Séminaire d'Histoire des Mondes Ibériques et Ibéro-Américains du FRAMESPA, Verushka Alvizuri; Guillaume Gaudin; François Godicheau; Célia Keren; Emmanuelle Pérez; Sonia Rose; Sébastien Rozeaux; FRAMESPA, Feb 2019, Toulouse, France
Communication dans un congrès
halshs-02085485v1
|
|||
Del exemplum al tekokue. Traducción colaborativa, reescritura y cultivo del arte retórico en tres relatos ejemplares en guaraní de Nicolás Yapuguay y Pablo Restivo (1724-1727)Estudios paraguayos, 2019, XXXVI (2), pp.41-73
Article dans une revue
halshs-02085193v1
|