Recherche - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu

Filtrer vos résultats

13 résultats

Yang Ze 楊澤,N'aie pas de doute

Tan-Ying Chou , Mélie Chen
2020
Traduction hal-02981399v1

« Quand la lecture se transforme en force créatrice : (auto)traduction et réécriture chez Eileen Chang »

Tan-Ying Chou
Éric Benoit. Effets de lecture - pour une énergétique de la réception, Presses Universitaires de Bordeaux, p.199-210, 2019, Modernités 44
Chapitre d'ouvrage hal-02334285v1

Réflexions sur la dissemblance stylistique des romans jumeaux d’Eileen Chang : The Rouge of the North et Yuannü

Tan-Ying Chou
Congrès international de l’Association Internationale Littérature Comparée (AILC), Jul 2013, Paris, France
Communication dans un congrès hal-01764332v1

Les frontières de la vérité ? à propos d’une polémique suscitée par le genre « sanwen » dans le système des prix littéraires à Taiwan

Tan-Ying Chou
Angel Pino; Isabelle Rabut. Prose libre - l'essai moderne en Chine, Presses de l’Inalco, p.257-275, 2023
Chapitre d'ouvrage hal-04127118v1

LONG Yingzong 龍瑛宗, « Le petit bourg aux papayers »〈植有木瓜樹的小鎮〉(1937)

Tan-Ying Chou
Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne I, 2016
Traduction hal-02334317v1

Réflexions sur la dissemblance stylistique des romans jumeaux d’Eileen Chang : The Rouge of the North et Yuannü

Tan-Ying Chou
Éric Dayre et Marie Panter. Traduction et événement - poétique et politique de la traduction, Hermann, p.407-417, 2017
Chapitre d'ouvrage hal-02334323v1

Eileen Chang 張愛玲, « Murmure »〈私語〉(1944)

Tan-Ying Chou , Emmanuelle Péchenart
2019, p.195-213
Traduction hal-02334310v1

雷蒙.格諾,《風格練習》

Tan-Ying Chou
2016
Traduction hal-02334320v1

Réflexions sur The Golden Cangue, auto-traduction d'Eileen Chang

Tan-Ying Chou
Christian Lagarde and Helena Tanqueiro. L'Auto-traduction aux frontières de la langue et de la culture, Lambert-Lucas, pp.101-108, 2013
Chapitre d'ouvrage hal-02632986v1

Une bouteille à la mer nommée "littérature" : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la Guerre froide

Tan-Ying Chou
Florence Xiangyun Zhang, Nicolas Froeliger (Éditeurs de volume). Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang, p.91-107., 2021, 978-2-8076-1716-2
Chapitre d'ouvrage hal-03476083v1

Des métaphores comme empreintes stylistiques de l'auteur : l'exemple d'Eileen Chang à travers une comparaison de traductions

Tan-Ying Chou
Véronique Alexandre-Journeau et Violaire Anger et Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi. Métaphores et Cultures – en mots et en images, L'Harmattan, pp.89-102, 2012
Chapitre d'ouvrage hal-02633388v1

ZHANG Wenhuan 張文環, « Le chapon »〈閹雞〉(1942)

Tan-Ying Chou
Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne I, 2016
Traduction hal-02334314v1

Ces voix lointaines qui vous parlent depuis les limbes : dialogue entre les approches littéraires et les outils numériques en vue d’un renouveau du paradigme de réception pour la littérature moderne chinoise en France

Tan-Ying Chou , Shueh-Ying Liao
Colloque International 1919-2019 : Un Siècle de Création Littéraire en Chine, Institut de Recherches Asiatiques (IrAsia, UMR 7306 du CNRS/Université d’Aix-Marseille), Oct 2019, Aix-en-Provence, France
Communication dans un congrès hal-02474389v1