Filtrer vos résultats
- 13
- 6
- 5
- 2
- 13
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 3
- 2
- 3
- 1
- 1
- 11
- 2
- 10
- 3
- 1
- 13
- 1
- 1
- 1
13 résultats
|
|
triés par
|
Yang Ze 楊澤,N'aie pas de doute2020
Traduction
hal-02981399v1
|
|||
« Quand la lecture se transforme en force créatrice : (auto)traduction et réécriture chez Eileen Chang »Éric Benoit. Effets de lecture - pour une énergétique de la réception, Presses Universitaires de Bordeaux, p.199-210, 2019, Modernités 44
Chapitre d'ouvrage
hal-02334285v1
|
|||
Réflexions sur la dissemblance stylistique des romans jumeaux d’Eileen Chang : The Rouge of the North et YuannüCongrès international de l’Association Internationale Littérature Comparée (AILC), Jul 2013, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01764332v1
|
|||
Les frontières de la vérité ? à propos d’une polémique suscitée par le genre « sanwen » dans le système des prix littéraires à TaiwanAngel Pino; Isabelle Rabut. Prose libre - l'essai moderne en Chine, Presses de l’Inalco, p.257-275, 2023
Chapitre d'ouvrage
hal-04127118v1
|
|||
LONG Yingzong 龍瑛宗, « Le petit bourg aux papayers »〈植有木瓜樹的小鎮〉(1937)Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne I, 2016
Traduction
hal-02334317v1
|
|||
Réflexions sur la dissemblance stylistique des romans jumeaux d’Eileen Chang : The Rouge of the North et YuannüÉric Dayre et Marie Panter. Traduction et événement - poétique et politique de la traduction, Hermann, p.407-417, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-02334323v1
|
|||
Eileen Chang 張愛玲, « Murmure »〈私語〉(1944)2019, p.195-213
Traduction
hal-02334310v1
|
|||
雷蒙.格諾,《風格練習》2016
Traduction
hal-02334320v1
|
|||
Réflexions sur The Golden Cangue, auto-traduction d'Eileen ChangChristian Lagarde and Helena Tanqueiro. L'Auto-traduction aux frontières de la langue et de la culture, Lambert-Lucas, pp.101-108, 2013
Chapitre d'ouvrage
hal-02632986v1
|
|||
Une bouteille à la mer nommée "littérature" : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la Guerre froideFlorence Xiangyun Zhang, Nicolas Froeliger (Éditeurs de volume). Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang, p.91-107., 2021, 978-2-8076-1716-2
Chapitre d'ouvrage
hal-03476083v1
|
|||
Des métaphores comme empreintes stylistiques de l'auteur : l'exemple d'Eileen Chang à travers une comparaison de traductionsVéronique Alexandre-Journeau et Violaire Anger et Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi. Métaphores et Cultures – en mots et en images, L'Harmattan, pp.89-102, 2012
Chapitre d'ouvrage
hal-02633388v1
|
|||
ZHANG Wenhuan 張文環, « Le chapon »〈閹雞〉(1942)Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne I, 2016
Traduction
hal-02334314v1
|
|||
Ces voix lointaines qui vous parlent depuis les limbes : dialogue entre les approches littéraires et les outils numériques en vue d’un renouveau du paradigme de réception pour la littérature moderne chinoise en FranceColloque International 1919-2019 : Un Siècle de Création Littéraire en Chine, Institut de Recherches Asiatiques (IrAsia, UMR 7306 du CNRS/Université d’Aix-Marseille), Oct 2019, Aix-en-Provence, France
Communication dans un congrès
hal-02474389v1
|