Accéder directement au contenu

Sophie Léchauguette

9
Documents

Présentation

**Revues d’audience internationale** « L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs » *Forum,* Vol. 15, n°2,John Benjamins, 2017, 228-249, DOI: https://doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec « D’un nécessaire va et vient entre pratique et théorie ou le conflit des institutions », *Grandes problématiques de traduction*, *Translatio, 9,* Garnier, Paris, (accepté, parution prévue en 2021) « La créativité en traduction pragmatique » *Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs*, Aracne, Ariccia, 2016, 337-340. « Du sens de l’absence de bon sens » *Le bon sens en traduction*, sous la dir. de J.-Y. Le Disez et W. Segers, Presses Universitaires de Rennes, 2013, 47-56. Pas de DOI « Une facette méconnue du travail des traducteurs » *Translationes*, Editura Universitatii de Vest, Timisoara (Roumanie), 5, 2013, 104-116 ? <https://content.sciendo.com/view/journals/tran/5/1/article-p104.xml>, DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0094. « Le contrat de traduction : un malentendu », *RIELMA* Revue Internationale d’études en Langues Modernes Appliquées, 5, 2012, 121-129, <https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=770970>, DOI ??. « Le traitement du nom propre dans la traduction des ouvrages pragmatiques : le cas des guides touristiques » *Forum* Vol. 9, n°1, ESIT/KSCI, 2011, 59-90, DOI: https://doi.org/10.1075/forum.9.1.04lec « Traduire pour des collections pratiques », *Translationes*, Editura Universitatii de Vest, Timisoara, 2, 2010, 89-104, <https://content.sciendo.com/view/journals/tran/2/1/article-tran-2014-0028.xml.xml>, DOI/ https://doi.org/10.2478/tran-2014-0028. « La traduction des guides touristiques » - *Actes du colloque international* Espaces, Tourismes, Esthétiques - PULIM, 2009, 261-270. « La traduction pragmatique pour l’édition. Un cas particulier de rédaction ? » suite au colloque international de l’ESIT les 1e et 2 décembre 2016, *Forum* **Revues nationales** « Des voix en partage : la traduction-communion. » coécrit sous la direction de Nicole Ollier, avec Lhorine François et Joachim Zemmour, *Traduction et partages : Que pensons-nous devoir transmettre ?* 2014, [http://www.vox-](http://www.vox-/)poetica.com/sflgc/biblio/index.html « Traduire ou adapter ? Rédiger !» *Traduzires* 2, 2012, 86-101.periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/download/8053/6123, DOI pas trouvé « Le traducteur et l'équivoque - Ou la nécessité de ne pas choisir », *Revue Carnets* n°2 mise en ligne janvier 2010 <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/12226.pdf>, DOI : https://doi.org/10.4000/carnets.4488

Publications

The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use

Rudy Loock , Sophie Léchauguette , Benjamin Holt
EAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium
Communication dans un congrès hal-03656029v1

Intégrer la traduction automatique dans un cours de traduction de licence LEA : retour sur expérience

Rudy Loock , Sophie Léchauguette , Benjamin Holt
TQ2022 Traduction & Qualité "Comment enseigner (avec) la traduction automatique ?", Jan 2022, Lille (en ligne), France
Communication dans un congrès hal-03538345v1

D’un nécessaire va-et-vient entre pratique et théorie ou le conflit des institutions

Sophie Léchauguette
Françoise Wuilmart; Véronique Duché. Présences du traducteur, 9, pp.13-24, 2021, Translatio, 978-2-406-11222-8. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0013⟩
Chapitre d'ouvrage hal-03616970v1

Pour un enseignement hybride en version

Sophie Léchauguette
Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, 2021, 978-2-84832-513-2
Chapitre d'ouvrage hal-03616981v1