Samuel Trainor
Maître de conférences, horc classe (11 MCF 579), Université de Lille
45
Documents
Identifiants chercheurs
- samuel-trainor
- 0000-0002-6196-5004
Présentation
### Spécialisations de recherche et champs d'intérêt
**La théorie de la traduction polyphonique**
Théorie qui vise une pratique intéractive et multimodale du traduire, en remplaçant la conception de la traduction instrumentale (de remplacement fonctionnel) par un modèle d'intertextualité contrapuntique.
**Création littéraire et traduction**
Intégration des théories, pratiques et pédagogies de la traduction et du « creative writing ».
**Poésie : traduction, composition, critique**
**Traduction collaborative et inclusive**
**Traduction et "intelligence artificielle"**
**Traduction féministe**
**La stratification fonctionnelle (et la théorie *skopos*)**
**Nouvelles technologies de la lecture et de la rédaction, et l’*hypothèse synoptique***
L’*hypothèse synoptique*: à l’avenir, les modes de la réception et de la composition textuelles deviendront progressivement et irréversiblement synoptiques. De multiples versions d’un texte, et de ses para-textes, seront simultanément lues, récrites et augmentées par des intervenants individuels ou par des groupes de collaborateurs. Par conséquent, l’absence ou l’inaccessibilité présumées du texte source dans le contexte de la réception du texte cible ne sera plus tenable dans la traductologie.
### Diplômes universitaires
**PhD (Doctorat) en Théorie et création littéraire**
University of Glasgow, Écosse
Titre : *Amrit Singh and* The Birmingham Quean*: fictions, fakes and forgeries in a vernacular counterculture*
Co-directeurs de thèse : Adam Piette, Willy Maley
Date de soutenance : 29 septembre 2006
Date d’obtention : 30 novembre 2006
Jury :
John Coyle (Président)
Sean O’Brien (Examinateur externe)
Andrew Radford (Examinateur interne)
**MA with First Class Honours in English Literature and Language**, University of Glasgow 1999 (Maîtrise ès Arts avec mention très bien avec félicitations du jury: Littérature et Linguistique. Prix Logan de l’étudiant le plus distingué de la Faculté des Arts, Prix Collier de l’étudiant masculin le plus distingué de la Faculté des Arts, Médaille Bradley de l’étudiant le plus distingué de l’UFR de Lettres, Prix Yearling pour les meilleures études Shakespeariennes.)
### Historique des fonctions
**2011 Recruté en qualité de maître de conférences à l’Université de Lille sur l’emploi 11 MCF 579**.
Cours :
- Séminaire doctoral : traductologie
- Agrégation d'anglais : thème écrit
- M2 Traduction et interprétation, MéLexTra : a) traduction journalistique, b) thème scénaristique, c) rédaction et Traduction automatique neuronale (TAN)
- M2 MEEF : expression orale
- M1 Traduction et interprétation, MéLexTra : a) séminaire de traductologie, b) traduction spécialisée
- M1 Langues et sociétés : méthodologie de la recherche en littérature
- M1 MEEF Anglais : thème
- L3 thème, argumentation, traduction spécialisée
- L2 creative writing, traductologie (traduire l'oralité), renforcement traduction
- L1 argumentation, traduction intralinguale, littérature
**2009–2011 ATER** Université Charles de Gaulle, Lille3. (UFR IDIST : LANSAD pour étudiants des Sciences de l’information ; CM et TD ; niv. L2, L3, M1 et M2 ; membre du jury du CLES)
**2008–2009 ATER** Université Charles de Gaulle, Lille3. (UFR Angellier : littérature anglaise ; Ecole doctorale : LANSAD, anglais pour chercheurs ; IUTB Tourcoing : LANSAD, anglais pour éducateurs spécialisés)
**2007–2008 Traducteur et créateur indépendant de sites web**. \[Traduction, création et solutions linguistiques et techniqes pour sites web commerciaux.\]
**2006–2007 Lecteur**, UFR Angellier et Ecole Doctorale, Université Charles de Gaulle, Lille3.
**2004–2005 Responsable de cursus**, cours « Study Abroad” (étudiants étrangers) : « Creative Responses to Literature » (Création et Critique Littéraire, Stylistique), University of Glasgow.
**2002–2005** **Responsable de cursus**, creative writing, Scottish Universities’ International Summer School.
**2000–2005 Graduate Teaching Assistant**, Department of English Literature, University of Glasgow.
**2002 Enseignant**, « Texte et Contexte: la littérature britannique de 1900 à aujourd’hui », Scottish Universities’ International Summer School.
**1999–2003 Directeur**, Bletherink (éditeur indépendant et association littéraire).
**1999–2000** **Rédacteur et journaliste free-lance** (revues professionelles sur l’administration de la Sécurité Sociale).
**1993–1995 Co-rédacteur**, Pigeonhole (Revue littéraire de l’Université de Newcastle upon Tyne).
### Responsabilités
- **Élu au conseil national des universités**, Section 11, suppléant (2023-présent)
- **Élu au conseil de la faculté**, Faculté des langues, cultures et sociétés, Université de Lille (2021-présent)
- **Référant relations internationles**, UFR LLCE, Lille 3 (2016/17)
- **Coordinateur mobilité internationale**, département d'Études anglophones, UFR LLCE, Lille 3 (2012/17)
- **Élu au conseil du département d'Études anglophones** (2012-2022)
- **Coordinateur du parcours traduction**, option de spécialisation en L2 et L3, département d'Études anglophones, (2023-présent)
- **Responsable pédagogique** : L3 S5 Argumentation, L3 S5 Compréhension, L2 Creative Writing, L2 S3 Compréhension, département d'Études anglophones (2014-présent)
- **Administrateur des sites web** de l’UFR LLCE et du laboratoire CECILLE (EA 4074) (2011/17)
- **Webmestre** de la revue Atlante (ISSN 2426-394X) (2015/17)
### Research specialisations
**Contrapuntal Translation Theory**
A theory of translation which promotes interactive and multimodal translation practices, replacing the notion of instrumental translation (functional replacement) with a model of contrapuntal intertextuality.
**Creative Writing and Translation**
Integration of the theories, practices and pedagogies of translation and creative writing.
**Poetry: Translation, Composition, Criticism**
**Collaborative and Inclusive Translation**
**Feminist Translation**
**Translation and "Artificial Intelligence"**
**Functional Layering (and Skopos Theory)**
The imaginative (and sometimes literal) separation of source text and target text into layers with diverse functions in both the analysis and production of translations. The stratified extra-dimensional approach to translation has ethical as well as technical and creative applications.
**New Technologies of Reading and Writing, and the Synoptic Hypothesis**
The Synoptic Hypothesis: Modes of textual reception and composition will become increasingly and irreversibly synoptic, such that multiple versions of a text and its paratexts can be read, rewritten and appended – both by individuals and groups of collaborators – together and more or less simultaneously.
Were the hypothesis proven, one simple upshot would be that the assumed absence or inaccessibility of the source text in reception of a target text would no longer be tenable in translation theory.
### University Degrees
**PhD in Creative Writing and Literary Theory**, University of Glasgow, **2006**: *Amrit Singh and The Birmingham Quean: Fictions, Fakes and Forgeries in a Vernacular Counterculture*
**MA with First Class Honours in English Literature and Language**, University of Glasgow, **1999**. (Logan Prize for the most distinguished student in the Faculty of Arts, Collier Prize for the most distinguished male student in the Faculty of Arts, Bradley Medal for the most distinguished student in the English Literature Department, Yearling Prize for the best result in Shakespearean Studies.)
### Experience
**2011**–present,** *Maître de conférences* (Lecturer / Assistant Professor), University of Lille (3: SHS) (post: 11 MCF 579)**. School of Foreign Languages, Literatures and Cultures (UFR LLCE), Department of English Studies (Angellier)
Classes taught:
- Doctoral seminar: translation studies
- Agrégation Anglais: thème écrit
- Master's in Translation (MéLexTra), 2nd year: a) journalism translation, b) screenplay translation, c) editing neural machine translation (NMT)
- Master's in Teaching English, 2nd year: oral expression
- Master's in Translation (MéLexTra), 1st year: a) translation studies seminar, b) specialised translation
- Master's in Languages and Societies, 1st year: literary methodology (translation theory)
- Master's in Teaching English, 1st year: translation
- 3rd year undergraduate: translation, argumentation, specialised (LSP) translation
- 2nd year undergraduate: creative writing, translation in detail (translation of orality)
- 1st year undergraduate: argumentation, intralingual translation, literature
**2009–2011 ATER (post-doctoral temporary teacher/researcher)** Université Charles de Gaulle, Lille3. (Department of information science and bibliographic studies, English for specialists of other disciplines: lectures and seminars at undergraduate and master's level; jury member of the CLES language certificate for higher education)
**2008–2009 ATER **(post-doctoral temporary teacher/researcher)**** Université Charles de Gaulle, Lille3. (Department of English Studies: English Literature; Doctoral School: English for PhD students; IUTB Tourcoing: English for students of social work.)
**2007–2008 Independent translator and web designer**
**2006–2007 Lecteur (Graduate Teaching Assistant)**, Department of English Studies and Doctoral School, Université Charles de Gaulle, Lille3.
**2004–2005 Teacher and Course Designer** "Study Abroad" class: "Creative Responses to Literature", University of Glasgow.
**2002–2005** **Teacher and Course Designer**, Creative Writing, Scottish Universities’ International Summer School.
**2000–2005 Graduate Teaching Assistant**, Department of English Literature, University of Glasgow.
**2002 Teacher**, "Text and Context: British Literature from 1900 to the present day", Scottish Universities’ International Summer School.
**1999–2003 Director**, Bletherink (indpendent Scottish literary association).
**1999–2000** **Freelance journalist and copywriter** (NHS administration publications).
**1993–1995 Co-editor**, *Pigeonhole* (Poetry magazine of the University of Newcastle upon Tyne).
### Administrative Responsibilities
- **Member of the National Universities' Council (CNU)**, Section 11, deputy, (2023-présent)
- **Member of the Faculty Council**, Faculté des langues, cultures et sociétés, Université de Lille (2021-présent)
- **International Relations Convenor**, UFR LLCE, Lille 3 (2016-17)
- **Erasmus and international mobility coordinator (incoming)**, English Department, UFR LLCE, Lille 3 (2012-17)
- **Elected representative on the Departmental Council**, English Department, FLCS, (2012-2022)
- **Option coordinator of Translation Studies:** Undergraduate specialisation, 2nd and 3rd year, English Department, FLCS, University of Lille (2023-present)
- **Class convenor:** 3rd year Argumentation (semester 5), 3rd year Comprehension (semester 5), 2nd Year Creative Writing and Comprehension, English Department, FLCS, University of Lille (2014-present)
- **Web designer and administrator** of the School of Foreign Languages (Faculté LLCE) and the research group CECILLE (EA 4074) (2011-17)
- **Webmaster** of the journal *Atlante* (ISSN 2426-394X) (2015-17)
Publications
- 45
'Leda Deflowered', Pierre de Ronsard. A contrapuntal translation by Sam Trainor.Pn Review, 2021, PN Review 262, 48 (2), pp.33-35
Article dans une revue
hal-03537080v1
|
|
|
"From Chorus to Counterpoint: Carnivalesque Feminist Choreography in an Expanded Translation of Aristophanes' Ecclesiazusae"Coup de théâtre, 2019, Traductions et adaptations des classiques dans le théâtre anglophone contemporain, 33, pp.155-172
Article dans une revue
hal-02275639v1
|
Selected extracts from The Iliad in Birmingham HexametersPn Review, 2018, 45 (1), pp.55-57
Article dans une revue
hal-01869150v1
|
|
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translationPalimpsestes. Revue de traduction, 2017, Les sens dans la traduction du texte filmique, 30, pp.15-46. ⟨10.4000/palimpsestes.2393⟩
Article dans une revue
hal-01555779v1
|
|
|
Third Republic French Philosophy and Ford’s Evolving Moral TopologiesInternational Ford Madox Ford Studies, 2011, Ford Madox Ford, France and Provence, 10, pp.85-106
Article dans une revue
hal-01465058v1
|
The Excreta of the Babel Fish: Retranslating Polyphonic Multilingualism and Linguistic Hybridity in Vogon Poetry – From Radio to Page to ScreenMultilingualism in Translation, Claire Hélie; Mylène Lacroix; Julie Loison-Charles; Laetitia Sansonetti, Mar 2024, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-04523490v1
|
|
The displaced Omphalos-(s)tone: the contrapuntal deixis of the Midlands and the ergative pivot in Roy Fisher’s eccentric topopoeticsNorth, South, East, West: Cardinal points and regions in contemporary British literature and arts, Société d'Etudes Anglaises Contemporaines (SEAC); CECILLE (ULR 4074); Claire Hélie, Oct 2023, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-04302246v1
|
|
Contrapuntal metaperformativity of gender in expanded translation: ‘rebel makeovers’ in theatre and poetryTraduction, représentation(s), collaboration et inclusion, May 2022, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-03709093v1
|
|
Mixing Human and Nonhuman Translation: Neurodiversity and the Sociology of Inclusion in Contrapuntal Translation PracticeTraduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création, Bruno Poncharal, Carole Birkan-Berz, TRACT, Prismes EA 4398, Oct 2022, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-04068199v1
|
|
« Comic counterpoints in metaperformative retranslation : illocutionary violence, ‘bad’ poetry and the Rausch of Gottfried Benn. »Colloque international « Traduire la performance / performer la traduction », Dec 2019, Aubervilliers, France
Communication dans un congrès
hal-03140603v1
|
|
« La panse de brebis farcie: from lexicographic pastiche to the translation of irony in the construction of a Scottish culinary identity »Colloque de la Société Française d’Études Écossaises « Nourriture et boissons en Écosse », Nov 2019, Valence, France
Communication dans un congrès
hal-03140601v1
|
|
From transparency to trans-resonance: translation as contrapuntal poiesisPoetry and Sound in Expanded Translation, Apr 2018, Bangor, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-01939445v1
|
|
|
A Poor Ear for a Pun: Retranslating Hamlet and Paronomastic FetishismDu jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots., CECILLE EA 4074; Université de Lille 3 SHS, Mar 2017, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-01558384v1
|
Strategic and Ethical Layering in Synoptic Translation PracticeMédiation et diffusion des savoirs dans le champ des sciences humaines et sociales : enjeux, réalisation, perspectives en France et à l'international : THE ETHICAL DIMENSION IN KNOWLEDGE ORGANIZATION, Widad Mustafa El Hadi; GÉRiiCO EA 4073; Sylvie Condette; CIREL-Profeor EA 4354, Mar 2016, Villeneuve d'Ascq, France
Communication dans un congrès
hal-01465599v1
|
|
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translationLes sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text, PRISMES EA 4398 (TRACT); Bruno Poncharal; CECILLE EA 4074; Frédérique Brisset, Oct 2016, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01465648v1
|
|
Décalcomanies : palimpsestes interactifs et la traduction « synoptique ».Le travail de traduction et les universitaires, Michèle Guillemont; Ronald Jenn; CECILLE EA 4074, Nov 2015, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-01465500v1
|
|
|
Translation's Aftermath: la friche, la francisation et la faux fausséeTranslating Territories. Territoires de la traduction / Traduction du territoire , Ronald Jenn; Corinne Oster; CECILLE EA 4074, Nov 2011, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-01465420v1
|
‘The skeleton map of a country’ : Ford Madox Ford and the moribund topology of the French roman de mœursFord in France / Ford en Provence, International Ford Madox Ford Society; LERMA EA 853; IEFEE, Université Paul Cézanne, Aix-Marseille; Dominique Lemarchal, Sep 2009, Aix en Provence, France
Communication dans un congrès
hal-01465370v1
|
|
|
Histoire versus histoire: the messy divorce of history and fictionThe critic as artist / The artist as critic, Professor John Schad, Jun 2009, Lancaster, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-01465364v1
|
From stater to stanza: money, monument and matrix in Saorstát YeatsLa voix et le masque dans l’oeuvre de W. B. Yeats : le théâtre des identités, Margaret Mills Harper; Alexandra Poulain; International Yeats Society; CECILLE EA 4074, Sep 2009, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-01465312v1
|
|
|
Cocking up King Lear4th Annual British Graduate Shakespeare Conference, Shakespeare Institute, University of Birmingham, Jun 2002, Stratford upon Avon, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-01465551v1
|
Darker Shades. The Racial Other in Early Modern ArtReaktion Books, 2019
Ouvrages
hal-02148584v1
|
|
The Birmingham QueanCalé, 2010, 9780953832828
Ouvrages
hal-01465205v1
|
|
SpokeEdward P. Clapp; Samuel Trainor. Bletherink, 2000, 0953832805
Ouvrages
hal-01465221v1
|
"Bringing Homer Home: Nation Versus Birminghamization in Two Vernacular English Iliads"Claire Hélie, Elise Brault-Dreux, Emilie Loriaux (eds.). No Dialect Please, You're a Poet. English Dialect Poetry in the 20th and 21st Centuries, New York: Routledge, pp.192 - 209, 2019, 9780429289996
Chapitre d'ouvrage
hal-02275637v1
|
|
|
"A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism."Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots., Presses Universitaires du Septentrion, pp.87-101, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2
Chapitre d'ouvrage
hal-02148403v1
|
|
From défrichement to déchiffrement: the linguistic cultivation of rural France in the nineteenth century and the aftermath of traductologieRonald Jenn; Corinne Oster. Territoires de la traduction, Artois Presses Université, pp.55-78, 2015, 978-2-84832-205-6
Chapitre d'ouvrage
hal-01465144v1
|
SZIRTES, GeorgeDinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, pp.971, 2009, 9780192806871
Chapitre d'ouvrage
hal-01465097v1
|
|
FISHER, RoyDinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, pp.374-375, 2009, 9780192806871
Chapitre d'ouvrage
hal-01465080v1
|
|
performance poetryDinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, pp.770, 2009, 9780192806871
Chapitre d'ouvrage
hal-01465087v1
|
|
PATERSON, DonDinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, pp.761, 2009, 9780192806871
Chapitre d'ouvrage
hal-01465085v1
|
|
PRYNNE, J. H.Dinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, pp.809, 2009, 9780192806871
Chapitre d'ouvrage
hal-01465091v1
|
|
GUNN, ThomDinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, pp.448, 2009, 9780192806871
Chapitre d'ouvrage
hal-01465083v1
|
|
FORD, MarkDinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, 2009, The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition
Chapitre d'ouvrage
hal-01465082v1
|
|
SISSON, C. H. (Charles Hubert)Dinah Birch. The Oxford Companion to English Literature, Seventh Edition, Oxford University Press, 2009, 9780192806871
Chapitre d'ouvrage
hal-01465096v1
|
|
|
RevolverMoira Burgess; Janet Paisley. Going up Ben Nevis in a Bubble Car, 18, Association for Scottish Literary Studies, pp.118-122, 2001, New Writing Scotland, 978-0-948877-43-8
Chapitre d'ouvrage
hal-01465213v1
|
"Hippocrene"2006, pp.62-63
Autre publication scientifique
hal-01465220v1
|
|
Two poems: "Wasp" and "Wolf Serenade"2002, pp.108-110
Autre publication scientifique
hal-01466912v1
|
|
Amrit Singh and The Birmingham Quean: fictions, fakes and forgeries in a vernacular counterculture.Literature. University of Glasgow, 2006. English. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-01465264v1
|