Accéder directement au contenu

Sabrina Baldo de Brébisson

12
Documents

Publications

“Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones”

Sabrina Baldo
Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP), Second Workshop “Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), Sep 2019, VARNA, Bulgaria
Communication dans un congrès hal-02311157v1

New technological trend in subtitling

Sabrina Baldo
Research Group in Computational Linguistics (RGCL), Apr 2019, Wolverhampton, France
Communication dans un congrès hal-02311175v1

La phraséologie en sous-titrage classique et créatif : différences et évolutions ?

Sabrina Baldo
Congrès international de phraséologie et de traduction en Amérique latine, Université Ricardo Palma en collaboration avec le laboratoire FRASYTRAM, Sep 2018, Lima, Pérou
Communication dans un congrès hal-02316687v1

Sous-titrage : qui argumente, décide et agit dans la chaîne de production ?

Sabrina Baldo
Cycle de séminaires doctoraux : Argumenter, Décider, Agir (ADA), Argumentation socio-culturelle (cinéma – traductologie – linguistique), Centre de recherche texte et culture, axe CoTraLis (EA 4028) et Laboratoire Grammatica (EA 4521), Université d’Artois, May 2018, Arras, France
Communication dans un congrès hal-02316714v1

Où est le traduisible à l’image ?

Sabrina Baldo
1er Congrès Mondial de traductologie, Société Française de Traductologie (SoFT); Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET); Laboratoire Modèles-Dynamiques-Corpus (MoDyCo); Centre de Recherches Anglophones (CREA), Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, Apr 2017, Nanterre, France
Communication dans un congrès hal-02316751v1

Le sous-titrage créatif : quelle unité de traduction-réception ?

Sabrina Baldo
Colloque international « Des unités de traduction à l’unité de la traduction – Traductologie de plein champ, septième édition, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève, Dec 2017, Genève, Suisse
Communication dans un congrès hal-02316739v1

La traduction de l’anagramme au cinéma et à la télévision

Sabrina Baldo
Colloque international « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots », Mar 2017, Lille, France
Communication dans un congrès hal-02316789v1

L’Intraduisible : les méandres de la traduction

Stephanie Genty , Sabrina Baldo
L’Intraduisible: les méandres de la traduction, Sabrina Baldo de Brebisson et Stephanie Genty, Dec 2015, Evry, France
Communication dans un congrès hal-02019502v1

La Traduction Audiovisuelle

Stephanie Genty , Sabrina Baldo , Julio de Los Reyes Lozano
L'Entretemps Editions; Champ Théatral; série SCRIPT, 2021, Brigitte Gauthier, 978-2-35539-402-7
Ouvrages halshs-04318184v1

L'Intraduisible : Les méandres de la traduction

Sabrina Baldo , Stephanie Genty
Artois Presses Université. , 2019, 978-2-84832-326-8
Ouvrages hal-02096697v1

La traduction sous-titrée de l’anagramme au cinéma et à la télévision

Sabrina Baldo
Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses du Septentrion, pp.69-85, 2019
Chapitre d'ouvrage hal-02312878v1