Skip to Main content
Number of documents

11

CV Sabrina Baldo de Brébisson


Journal articles1 document

  • Sabrina Baldo. « Les sous-titres ne sont plus ce qu’ils étaient. Construction du sens et créativité traductive dans les sous-titres de Man on Fire ». Des mots aux actes, Société Française de Traductologie et Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, pp.595-639. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0595⟩. ⟨hal-02313448⟩

Conference papers8 documents

  • Sabrina Baldo. “Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones”. Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP), Second Workshop “Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), Sep 2019, VARNA, Bulgaria. ⟨hal-02311157⟩
  • Sabrina Baldo. « New technological trend in subtitling ». Research Group in Computational Linguistics (RGCL), Apr 2019, Wolverhampton, France. ⟨hal-02311175⟩
  • Sabrina Baldo. « La phraséologie en sous-titrage classique et créatif : différences et évolutions ? ». Congrès international de phraséologie et de traduction en Amérique latine, Université Ricardo Palma en collaboration avec le laboratoire FRASYTRAM, Sep 2018, Lima, Pérou. ⟨hal-02316687⟩
  • Sabrina Baldo. « Sous-titrage : qui argumente, décide et agit dans la chaîne de production ? ». Cycle de séminaires doctoraux : Argumenter, Décider, Agir (ADA), Argumentation socio-culturelle (cinéma – traductologie – linguistique), Centre de recherche texte et culture, axe CoTraLis (EA 4028) et Laboratoire Grammatica (EA 4521), Université d’Artois, May 2018, Arras, France. ⟨hal-02316714⟩
  • Sabrina Baldo. « Le sous-titrage créatif : quelle unité de traduction-réception ? ». Colloque international « Des unités de traduction à l’unité de la traduction – Traductologie de plein champ, septième édition, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève, Dec 2017, Genève, Suisse. ⟨hal-02316739⟩
  • Sabrina Baldo. « Où est le traduisible à l’image ? ». 1er Congrès Mondial de traductologie, la Société Française de Traductologie (SoFT), la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), le laboratoire Modèles-Dynamiques-Corpus (MoDyCo) et le Centre de Recherches Anglophones (CREA), Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, Apr 2017, Nanterre, France. ⟨hal-02316751⟩
  • Sabrina Baldo. « La traduction de l’anagramme au cinéma et à la télévision ». Colloque international « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots », Mar 2017, Lille, France. ⟨hal-02316789⟩
  • Stephanie Genty, Sabrina Baldo. L’Intraduisible: les méandres de la traduction. L’Intraduisible: les méandres de la traduction, Sabrina Baldo de Brebisson et Stephanie Genty, Dec 2015, Evry, France. ⟨hal-02019502⟩

Books1 document

  • Sabrina Baldo, Stephanie Genty. L'intraduisible Les méandres de la traduction. Artois presses université. 2019, 978-2-84832-326-8. ⟨hal-02096697⟩

Book sections1 document

  • Sabrina Baldo. « La traduction sous-titrée de l’anagramme au cinéma et à la télévision ». Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses du Septentrion, pp.69-85, 2019. ⟨hal-02312878⟩