Sabrina Baldo de Brébisson
13
Documents
Publications
Les sous-titres ne sont plus ce qu’ils étaient. Construction du sens et créativité traductive dans les sous-titres de Man on FireDes mots aux actes, 2018, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, n°7, pp.595-639. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0595⟩
Article dans une revue
hal-02313448v1
|
New technological trend in subtitlingResearch Group in Computational Linguistics (RGCL), Apr 2019, Wolverhampton, France
Communication dans un congrès
hal-02311175v1
|
|
“Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones”Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP), Second Workshop “Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), Sep 2019, VARNA, Bulgaria
Communication dans un congrès
hal-02311157v1
|
|
La phraséologie en sous-titrage classique et créatif : différences et évolutions ?Congrès international de phraséologie et de traduction en Amérique latine, Université Ricardo Palma en collaboration avec le laboratoire FRASYTRAM, Sep 2018, Lima, Pérou
Communication dans un congrès
hal-02316687v1
|
|
Sous-titrage : qui argumente, décide et agit dans la chaîne de production ?Cycle de séminaires doctoraux : Argumenter, Décider, Agir (ADA), Argumentation socio-culturelle (cinéma – traductologie – linguistique), Centre de recherche texte et culture, axe CoTraLis (EA 4028) et Laboratoire Grammatica (EA 4521), Université d’Artois, May 2018, Arras, France
Communication dans un congrès
hal-02316714v1
|
|
La traduction de l’anagramme au cinéma et à la télévisionColloque international « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots », Mar 2017, Lille, France
Communication dans un congrès
hal-02316789v1
|
|
Où est le traduisible à l’image ?1er Congrès Mondial de traductologie, Société Française de Traductologie (SoFT); Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET); Laboratoire Modèles-Dynamiques-Corpus (MoDyCo); Centre de Recherches Anglophones (CREA), Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, Apr 2017, Nanterre, France
Communication dans un congrès
hal-02316751v1
|
|
Le sous-titrage créatif : quelle unité de traduction-réception ?Colloque international « Des unités de traduction à l’unité de la traduction – Traductologie de plein champ, septième édition, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève, Dec 2017, Genève, Suisse
Communication dans un congrès
hal-02316739v1
|
|
L’Intraduisible : les méandres de la traductionL’Intraduisible: les méandres de la traduction, Sabrina Baldo de Brebisson et Stephanie Genty, Dec 2015, Evry, France
Communication dans un congrès
hal-02019502v1
|
La Traduction AudiovisuelleL'Entretemps Editions; Champ Théatral; série SCRIPT, 2021, Brigitte Gauthier, 978-2-35539-402-7
Ouvrages
halshs-04318184v1
|
|
L'Intraduisible : Les méandres de la traductionOuvrages hal-02096697v1 |
« Le sous-titrage relief d’Avatar : la transgression comme norme »Stéphanie Genty; Sabrina Baldo de Brebisson; Julio de los Reyes Lozano. La traduction audiovisuelle. Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels, L’Entretemps, p. 37-56, 2021
Chapitre d'ouvrage
hal-04535118v1
|
|
La traduction sous-titrée de l’anagramme au cinéma et à la télévisionFrédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses du Septentrion, pp.69-85, 2019
Chapitre d'ouvrage
hal-02312878v1
|