Accéder directement au contenu

Sabrina Baldo de Brébisson

13
Documents

Publications

New technological trend in subtitling

Sabrina Baldo
Research Group in Computational Linguistics (RGCL), Apr 2019, Wolverhampton, France
Communication dans un congrès hal-02311175v1

“Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones”

Sabrina Baldo
Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP), Second Workshop “Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), Sep 2019, VARNA, Bulgaria
Communication dans un congrès hal-02311157v1

La phraséologie en sous-titrage classique et créatif : différences et évolutions ?

Sabrina Baldo
Congrès international de phraséologie et de traduction en Amérique latine, Université Ricardo Palma en collaboration avec le laboratoire FRASYTRAM, Sep 2018, Lima, Pérou
Communication dans un congrès hal-02316687v1

Sous-titrage : qui argumente, décide et agit dans la chaîne de production ?

Sabrina Baldo
Cycle de séminaires doctoraux : Argumenter, Décider, Agir (ADA), Argumentation socio-culturelle (cinéma – traductologie – linguistique), Centre de recherche texte et culture, axe CoTraLis (EA 4028) et Laboratoire Grammatica (EA 4521), Université d’Artois, May 2018, Arras, France
Communication dans un congrès hal-02316714v1

La traduction de l’anagramme au cinéma et à la télévision

Sabrina Baldo
Colloque international « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots », Mar 2017, Lille, France
Communication dans un congrès hal-02316789v1

Où est le traduisible à l’image ?

Sabrina Baldo
1er Congrès Mondial de traductologie, Société Française de Traductologie (SoFT); Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET); Laboratoire Modèles-Dynamiques-Corpus (MoDyCo); Centre de Recherches Anglophones (CREA), Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, Apr 2017, Nanterre, France
Communication dans un congrès hal-02316751v1

Le sous-titrage créatif : quelle unité de traduction-réception ?

Sabrina Baldo
Colloque international « Des unités de traduction à l’unité de la traduction – Traductologie de plein champ, septième édition, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève, Dec 2017, Genève, Suisse
Communication dans un congrès hal-02316739v1

L’Intraduisible : les méandres de la traduction

Stephanie Genty , Sabrina Baldo
L’Intraduisible: les méandres de la traduction, Sabrina Baldo de Brebisson et Stephanie Genty, Dec 2015, Evry, France
Communication dans un congrès hal-02019502v1

La Traduction Audiovisuelle

Stephanie Genty , Sabrina Baldo , Julio de Los Reyes Lozano
L'Entretemps Editions; Champ Théatral; série SCRIPT, 2021, Brigitte Gauthier, 978-2-35539-402-7
Ouvrages halshs-04318184v1

L'Intraduisible : Les méandres de la traduction

Sabrina Baldo , Stephanie Genty
Artois Presses Université. , 2019, 978-2-84832-326-8
Ouvrages hal-02096697v1

« Le sous-titrage relief d’Avatar : la transgression comme norme »

Réjane Hamus-Vallée , Sabrina Baldo
Stéphanie Genty; Sabrina Baldo de Brebisson; Julio de los Reyes Lozano. La traduction audiovisuelle. Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels, L’Entretemps, p. 37-56, 2021
Chapitre d'ouvrage hal-04535118v1

La traduction sous-titrée de l’anagramme au cinéma et à la télévision

Sabrina Baldo
Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses du Septentrion, pp.69-85, 2019
Chapitre d'ouvrage hal-02312878v1