Recherche - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu

Filtrer vos résultats

84 résultats

La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux

Rudy Loock
Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. pp.99-116
Communication dans un congrès hal-00752491v1

The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use

Rudy Loock , Sophie Léchauguette , Benjamin Holt
EAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium
Communication dans un congrès hal-03656029v1

The Use of Electronic Corpora in Translation and Translation Studies

Rudy Loock
Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Nanterre, Apr 2017, Nanterre, France
Communication dans un congrès hal-01522797v1

Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence aurait-elle sonné ?

John Borel Tagne , Rudy Loock
La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs : annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques, Nov 2017, Dijon, France
Communication dans un congrès hal-01619284v1

Teaming up in translator education: simulated translation bureaus as a means of increasing professionalism and employability

Rudy Loock , Koen Kerremans , Sonia Vandepitte , Gys-Walt van Egdom
BAAHE 2017 - Let’s Inter-Act! Innovative Teaching Practices in English Studies, Dec 2017, Louvain-la-Neuve, Belgium
Communication dans un congrès hal-01622647v1

The naturalness challenge: a corpus-based analysis of EN-FR machine-translated language

Rudy Loock
Translating Europe workshop "How to harness translation tools to maximise efficiency and accuracy", UNINT Roma, May 2018, Rome, Italy
Communication dans un congrès hal-01771892v1

Magnitude Estimation: Can it Do Something for your Pragmatics?

Rudy Loock , Cyril Auran
CORELA - COgnition, REprésentation, LAngage, 2014, 12 (1), ⟨10.4000/corela.3406⟩
Article dans une revue hal-01032446v1

Propositions relatives appositives et discours rapporté.

Rudy Loock
C. Delesse. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)., Presses de l'Université d'Artois, pp.77-93., 2006
Chapitre d'ouvrage halshs-00128256v1

Prendre la traduction et la traductologie à bras-le-corpus : entre TAO et recherche

Rudy Loock
Journée d'étude "Corpus et Traduction", Daniel Henkel, Jan 2017, Paris, France
Communication dans un congrès hal-01422739v1

Because Grammatically Correct is not Enough: Grammatical Naturalness in the Target Language as the Icing on the Cake for Future Translators

Rudy Loock
Quelle formation grammaticale pour le futur traducteur ?, Mar 2017, Mons, Belgium
Communication dans un congrès hal-01483309v1

La fausse hiérarchisation entre information nouvelle et information ancienne à l'épreuve des modèles théoriques de la politesse.

Rudy Loock
Lexis. Journal in English Lexicology, 2010, N° spécial, 2 (Theoretical Approaches to Linguistic (Im)politeness), pp. 95-110. ⟨10.4000/lexis.830⟩
Article dans une revue halshs-00564693v1

Assessing interpersonal skills in translator training: the cases of INSTB

Maria Fernandez-Parra , Koen Kerremans , Kalle Konttinen , Rudy Loock , Sonia Vandepitte , et al.
didTRAD-PACTE 2018, Jun 2018, Barcelone, Spain
Communication dans un congrès hal-01819259v1

No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment

Rudy Loock
The Journal of specialised translation (JoSTrans), 2020, 34, pp.150-170
Article dans une revue halshs-02913980v1

Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ?

Rudy Loock
Catherine Chauvin et Céline Sabiron. Textuality and Translation, 6, PUN - Editions universitaires de Lorraine, pp.49-74, 2020, Books practices and Textual itineraries
Chapitre d'ouvrage hal-02954458v1

Pour (enfin?) en finir avec les deux types de relatives : la linguistique face aux limites de la catégorisation

Rudy Loock
Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone, 2013, 29, pp.21-45
Article dans une revue halshs-00835588v1
Image document

Traductologie de corpus et qualité : étude de cas. Session 5 - Mesure de la qualité en TA

Rudy Loock , Michaël Mariaule , Corinne Oster
Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 16p
Communication dans un congrès hal-02497533v1

Identifying and correcting machine translationese

Rudy Loock
The Wider Implications of Machine Translation, Université de Neuchâtel, Jun 2023, Neuchâtel (Suisse), Switzerland
Communication dans un congrès hal-04114292v1

Translationese, Machine Translationese, Post-editese, et invisibilité des futur(e)s traducteurs/trices

Rudy Loock
Colloque AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, AFFUMT - Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction, Apr 2021, en ligne, France
Communication dans un congrès hal-03163083v1

French in Nord (Nord-Pas de Calais): A speaker from La Madeleine

Dawson Alain , Cyril Auran , Caroline Bouzon , Laurence Delrue , Rudy Loock , et al.
Sylvain Detey, Jacques Durand, Bernard Laks, Chantal Lyche. Varieties of Spoken French, Oxford University Press, pp.147-157, 2016, 9780199573714
Chapitre d'ouvrage hal-01350516v1

Traductologie de corpus et qualité : étude de cas

Rudy Loock , Michaël Mariaule , Corinne Oster
Tralogy II Session 5 - Assessing Quality in MT / Mesure de la qualité en TA, 2014
Article dans une revue hal-01745356v1

Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus

Gys-Walt van Egdom , Kalle Konttinen , Sonia Vandepitte , Maria Fernández-Parra , Rudy Loock , et al.
Hermes - Journal of Language and Communication Studies, 2020, Entrepreneurship in translator and interpreter training, 60, pp.81-95
Article dans une revue halshs-02893289v1

Dealing with the “elephant in the classroom”: Developing language students’ machine translation literacy

Rudy Loock , Sophie Lechauguette , Benjamin Holt
Australian Journal of Applied Linguistics, 2022, 5 (3), pp.118-134. ⟨10.29140/ajal.v5n3.53si2⟩
Article dans une revue hal-03912198v1

Extending further and refining Prince's taxonomy of given/new information: A case study of non-restrictive, relevance-oriented structures

Rudy Loock
Pragmatics, 2013, 23 (1), pp.69-91. ⟨10.1075/prag.23.1.04loo⟩
Article dans une revue hal-00803569v1

Le projet européen MultiTraiNMT Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises

Caroline Rossi , Amélie Josselin Leray , Nicolas Ballier , Hanna Martikainen , Sara Salmi , et al.
Traduction humaine et traitement automatique des langues Vers un nouveau consensus ?, Studi e ricerche, 35, Fondazione Università Ca’ Foscari, pp.97-114, 2023, 978-88-6969-763-0. ⟨10.30687/978-88-6969-762-3/007⟩
Proceedings/Recueil des communications hal-04363853v1

Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après

Natalie Kübler , Mojca Pecman , Rudy Loock
Meta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.577-582. ⟨10.7202/1060162ar⟩
Article dans une revue hal-04063827v1

Translation and Interpreting

Nicolas Froeliger , Rudy Loock
Oxford Handbook of the French Language, Oxford University Press, In press, 9780198865131
Chapitre d'ouvrage hal-04429880v1

Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations

Gert de Sutter , Bert Cappelle , Orphée de Clercq , Rudy Loock , Koen Plevoets
Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 2017, Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, 16
Article dans une revue hal-01696036v1

Investigating references to a celebrity in a do-it-yourself obituary corpus

Rudy Loock
Vander Viana. Teaching English with Corpora: A Resource Book, Routledge: Taylor & Francis, 2022, 9781032252971
Chapitre d'ouvrage hal-03831549v1

La traduction automatique dans les formations universitaires

Rudy Loock
L'éthique, c'est pas automatique !, Projet MultiTraiNMT, Jun 2022, Grenoble, France
Communication dans un congrès hal-03698635v1

Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French

Rudy Loock
5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2018), Sep 2018, Louvain-la-Neuve, Belgium
Communication dans un congrès hal-01772372v1