Filtrer vos résultats
- 80
- 4
- 36
- 30
- 12
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 83
- 2
- 1
- 1
- 7
- 6
- 5
- 8
- 5
- 8
- 9
- 4
- 1
- 3
- 7
- 4
- 1
- 4
- 2
- 1
- 5
- 2
- 1
- 44
- 40
- 84
- 3
- 3
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 84
- 7
- 5
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
84 résultats
La traductologie de corpus : étude de cas et enjeuxTraduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. pp.99-116
Communication dans un congrès
hal-00752491v1
|
|||
The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional useEAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium
Communication dans un congrès
hal-03656029v1
|
|||
The Use of Electronic Corpora in Translation and Translation StudiesCongrès Mondial de Traductologie, Université Paris Nanterre, Apr 2017, Nanterre, France
Communication dans un congrès
hal-01522797v1
|
|||
Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence aurait-elle sonné ?La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs : annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques, Nov 2017, Dijon, France
Communication dans un congrès
hal-01619284v1
|
|||
Teaming up in translator education: simulated translation bureaus as a means of increasing professionalism and employabilityBAAHE 2017 - Let’s Inter-Act! Innovative Teaching Practices in English Studies, Dec 2017, Louvain-la-Neuve, Belgium
Communication dans un congrès
hal-01622647v1
|
|||
The naturalness challenge: a corpus-based analysis of EN-FR machine-translated languageTranslating Europe workshop "How to harness translation tools to maximise efficiency and accuracy", UNINT Roma, May 2018, Rome, Italy
Communication dans un congrès
hal-01771892v1
|
|||
|
Magnitude Estimation: Can it Do Something for your Pragmatics?CORELA - COgnition, REprésentation, LAngage, 2014, 12 (1), ⟨10.4000/corela.3406⟩
Article dans une revue
hal-01032446v1
|
||
Propositions relatives appositives et discours rapporté.C. Delesse. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)., Presses de l'Université d'Artois, pp.77-93., 2006
Chapitre d'ouvrage
halshs-00128256v1
|
|||
Prendre la traduction et la traductologie à bras-le-corpus : entre TAO et rechercheJournée d'étude "Corpus et Traduction", Daniel Henkel, Jan 2017, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01422739v1
|
|||
Because Grammatically Correct is not Enough: Grammatical Naturalness in the Target Language as the Icing on the Cake for Future TranslatorsQuelle formation grammaticale pour le futur traducteur ?, Mar 2017, Mons, Belgium
Communication dans un congrès
hal-01483309v1
|
|||
|
La fausse hiérarchisation entre information nouvelle et information ancienne à l'épreuve des modèles théoriques de la politesse.Lexis. Journal in English Lexicology, 2010, N° spécial, 2 (Theoretical Approaches to Linguistic (Im)politeness), pp. 95-110. ⟨10.4000/lexis.830⟩
Article dans une revue
halshs-00564693v1
|
||
Assessing interpersonal skills in translator training: the cases of INSTBdidTRAD-PACTE 2018, Jun 2018, Barcelone, Spain
Communication dans un congrès
hal-01819259v1
|
|||
No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowermentThe Journal of specialised translation (JoSTrans), 2020, 34, pp.150-170
Article dans une revue
halshs-02913980v1
|
|||
Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ?Catherine Chauvin et Céline Sabiron. Textuality and Translation, 6, PUN - Editions universitaires de Lorraine, pp.49-74, 2020, Books practices and Textual itineraries
Chapitre d'ouvrage
hal-02954458v1
|
|||
Pour (enfin?) en finir avec les deux types de relatives : la linguistique face aux limites de la catégorisationCercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone, 2013, 29, pp.21-45
Article dans une revue
halshs-00835588v1
|
|||
|
Traductologie de corpus et qualité : étude de cas. Session 5 - Mesure de la qualité en TATralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 16p
Communication dans un congrès
hal-02497533v1
|
||
Identifying and correcting machine translationeseThe Wider Implications of Machine Translation, Université de Neuchâtel, Jun 2023, Neuchâtel (Suisse), Switzerland
Communication dans un congrès
hal-04114292v1
|
|||
Translationese, Machine Translationese, Post-editese, et invisibilité des futur(e)s traducteurs/tricesColloque AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, AFFUMT - Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction, Apr 2021, en ligne, France
Communication dans un congrès
hal-03163083v1
|
|||
French in Nord (Nord-Pas de Calais): A speaker from La MadeleineSylvain Detey, Jacques Durand, Bernard Laks, Chantal Lyche. Varieties of Spoken French, Oxford University Press, pp.147-157, 2016, 9780199573714
Chapitre d'ouvrage
hal-01350516v1
|
|||
Traductologie de corpus et qualité : étude de casTralogy II Session 5 - Assessing Quality in MT / Mesure de la qualité en TA, 2014
Article dans une revue
hal-01745356v1
|
|||
Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation BureausHermes - Journal of Language and Communication Studies, 2020, Entrepreneurship in translator and interpreter training, 60, pp.81-95
Article dans une revue
halshs-02893289v1
|
|||
|
Dealing with the “elephant in the classroom”: Developing language students’ machine translation literacyAustralian Journal of Applied Linguistics, 2022, 5 (3), pp.118-134. ⟨10.29140/ajal.v5n3.53si2⟩
Article dans une revue
hal-03912198v1
|
||
|
Extending further and refining Prince's taxonomy of given/new information: A case study of non-restrictive, relevance-oriented structuresPragmatics, 2013, 23 (1), pp.69-91. ⟨10.1075/prag.23.1.04loo⟩
Article dans une revue
hal-00803569v1
|
||
|
Le projet européen MultiTraiNMT Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaisesTraduction humaine et traitement automatique des langues Vers un nouveau consensus ?, Studi e ricerche, 35, Fondazione Università Ca’ Foscari, pp.97-114, 2023, 978-88-6969-763-0. ⟨10.30687/978-88-6969-762-3/007⟩
Proceedings/Recueil des communications
hal-04363853v1
|
||
Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans aprèsMeta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.577-582. ⟨10.7202/1060162ar⟩
Article dans une revue
hal-04063827v1
|
|||
Translation and InterpretingOxford Handbook of the French Language, Oxford University Press, In press, 9780198865131
Chapitre d'ouvrage
hal-04429880v1
|
|||
Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student TranslationsLinguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 2017, Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, 16
Article dans une revue
hal-01696036v1
|
|||
Investigating references to a celebrity in a do-it-yourself obituary corpusVander Viana. Teaching English with Corpora: A Resource Book, Routledge: Taylor & Francis, 2022, 9781032252971
Chapitre d'ouvrage
hal-03831549v1
|
|||
La traduction automatique dans les formations universitairesL'éthique, c'est pas automatique !, Projet MultiTraiNMT, Jun 2022, Grenoble, France
Communication dans un congrès
hal-03698635v1
|
|||
Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2018), Sep 2018, Louvain-la-Neuve, Belgium
Communication dans un congrès
hal-01772372v1
|