Nombre de documents

24

CV de René Métrich


Article dans une revue8 documents

  • Jörn Albrecht, René Métrich. Un dictionnaire allemand-français des „mots du discours“ (O. Ducrot).. Tübinger Beiträge zur Linguistik, 2014, Diskursmarker, Konnektoren, Modalwörter - Marqueurs de discours, connecteurs, adverbes modaux et particules modales, pp.29-54. <hal-01113896>
  • René Métrich. Pour un enseignement / apprentissage [un peu] plus systématique du lexique. Plaidoyer pour un oublié.. Le nouveau bulletin de l’A.D.E.A.F. (Association pour le développement de l’enseignement de l’Allemand en France), , 2013, pp.47-56, 30-36, 23-35. <hal-01113904>
  • René Métrich. « Petit dictionnaire permanent des ‘actes de langages stéréotypés’ : la microstructure de tu parles!». nouveau cahier d'allemand, 2012, pp.1-17. <hal-01113891>
  • René Métrich. Quelle place pour la grammaire dans l’enseignement de l’allemand ? Plaidoyer pour une mal-aimée. Le nouveau bulletin de l’A.D.E.A.F. (Association pour le développement de l’enseignement de l’Allemand en France), , 2012, pp.45-55. <hal-01113899>
  • René Métrich. La construction ' Mot interrogatif + [groupe] infinitif' en français et allemand.Etude contrastive et traductologique. : II. Etude traductologique. Nouveaux Cahiers d'Allemand, Association des Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2005, pp.201-218. <halshs-00150635>
  • René Métrich. Tatsächlich und in der Tat : ein Abgrenzungsversuch.. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen., 2004, pp.263-299. <halshs-00004811>
  • René Métrich. Tatsächlich und in der Tat : ein Abgrenzungsversuch. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen., 2004, pp.263-299. <halshs-00004846>
  • René Métrich. Les Invariables difficiles. Oder : Was Sie schon immer über deutsche Partikeln und deren Übersetzung ins Französische wissen wollten.. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung aus dem Konstanzer SLI, Sprachlehrinstitut der Universität Konstanz, 2002, 40, pp.115-135. <halshs-00004288>

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)5 documents

  • Anne Larrory-Wunder, René Métrich. Bescherelle – L’allemand pour tous. Hatier, 2011. <halshs-01430486>
  • René Métrich, Eugène Faucher, (in Zusammenarbeit Mit Jörn Albrecht). Wörterbuch deutscher Partikeln: Unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente. De Gruyter, pp.LI, 985, 2009. <halshs-00586491>
  • René Métrich, Eugène Faucher, Jörn Albrecht. Wörterbuch deutscher Partikeln: Unter Berücksichtigung französischer Äquivalente. Walter de Gruyter, pp.986 + LI, 2009. <halshs-00418574>
  • Maurice Kauffer, René Métrich. Verbale Wortbildung im Spannungsfeld zwischen Wortsemantik Syntax und Rechtschreibung. Stauffenburg, pp.231, 2007. <halshs-00150948>
  • René Métrich, Eugène Faucher, Gilbert Courdier. Les Invariables Difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres mots de la communication.. 2002. <halshs-00004829>

Autre publication1 document

  • René Métrich, Pascal Schweitzer. Maîtriser la grammaire allemande au lycée. Manuel. Edition Hatier, Paris 2005. Nbre de pages : 192 p. 2005. <halshs-00150658>

Chapitre d'ouvrage6 documents

  • René Métrich, Jörn Albrecht. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction. Manuals of romance linguistics, De Gruyter, pp.16, 2015. <hal-01131851>
  • René Métrich, Wilma Heinrich. Français, italien : deux langues romanes face aux " particules modales " de l'allemand. Manuals romance linguistics, De Gruyter, 20 p., 2015. <hal-01131856>
  • René Métrich, Jörn Albrecht. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction.. Manuals of Romance Linguistics / Holtus, Günter, Miret, Fernando Sanchèz, pp.16, 2015, Manuals of Romance Linguistics. <hal-01113934>
  • René Métrich. Wirklich und tatsächlich : zur Unterscheidung zweier vermeintlicher Synonyme. Text und Sinn. Studien zur Textsyntax und Deixis im Deutschen und Französischen. [=Eurogermanistik 23]. Festschrift für Marcel Vuillaume / Marillier J.F., Dalmas M., Behr I., Tübingen : Stauffenburg, pp.305-318, 2006. <halshs-00150665>
  • René Métrich. De la traduction des noms propres dans Astérix.. DIDASCALIES. Mélanges en l'honneur d'Yves Bertrand à l'occassion de son 70ième anniversaire/René Métrich, Jean Petit, Associaton des Nouveaux Cahiers d'Allemand, pp.131-136, 2002. <halshs-00004841>
  • René Métrich. Konnektoren definieren - aber wie ?. Textkonnektoren/CAMBOURIAN A., Stauffenburg-Verlag, 2001. <halshs-00004806>

Communication dans un congrès2 documents

  • René Métrich. Für eine syntaktische Definition der sogenannten Modalpartikeln. Congrès de l'association Internationale des Germanistes, 26/08 au 03/09/2005, 2007, Paris, France. 2008. <halshs-00150680>
  • René Métrich. Kommunikative Funktionswörter im Übersetzungsvergleich Französisch-Deutsch. Eine Untersuchung anhand der Comics-Reihe : Les Frustés / Die Frustrierten von Claire Brétecher.. Modalità e Substandard / éd. par HEINRICH W., HEISS. Atti del convegno internazionale Modalità e Substandard / Abtönung und Substandard. Forli, 26-27 octobre 2000., 2001, pp.215-260, 2001. <halshs-00004802>

Direction d'ouvrage, Proceedings2 documents

  • René Métrich, Jörn Albrecht. Traductologie. France. De Gruyter, 600 p., 2015, Manuals of Romance Linguistics / Holtus, Günter, Miret, Fernando Sanchèz. <hal-01131858>
  • René Métrich, Jean Petit. DIDASCALIES : mélanges en l'honneur d'Yves Bertrand à l'occasion de son 70ième anniversiare. Association des Nouveaux Cahiers d'Allemand, pp.513, 2002. <halshs-00150637>