Production year

Export Publications

Export the displayed publications:

Researcher identifiers

Number of documents


RAINIER LANSELLE 藍碁 — Curriculum Vitae & Publications

Current situation 

Professor (Directeur d’études) at EPHE

Ecole Pratique des Hautes Etudes - PSL

IVth Section, Historical and Philological Sciences

Chair " History and philology of classical China "


Les Patios Saint Jacques

4-14 rue Ferrus

75014 Paris - FRANCE

Research Member, CRCAO (Center for Research on East Asian Civilizations), Former Vice-Director (2014-2018) and Director (2017-2018)

Centre de Recherche sur les Civilisations de l’Asie Orientale

CRCAO - UMR 8155

C/o Instituts d’Extrême-Orient

Collège de France

52 rue du Cardinal Lemoine

75005 Paris - FRANCE


rainier.lanselle [a]

Executive summary

Research topics

  • Literature of fiction from Yuan to Qing (13th-18th c.): theater, short story, novel 
  • Expression of subjectivity in fictional literature of the Yuan to Qing periods 
  • Language and speech in literature of fiction and literary criticism of premodern China
  • Psychoanalysis and impact of China's transition to modernity on subjectivity
  • Language, translation and translation studies
  • Intralingual translation, diglossia, rewriting, commentary
  • Representation of suicide in premodern China
  • Drama and the writing of history

Main directions

  • My research focuses on the history and problematics of classical Chinese literature, specifically narrative literature and literature of fiction of the late classical to premodern periods  (Yuan, Ming and early Qing, 13th to 18th centuries), in vernacular classical Chinese (novel, short story, theater, novella collections, lyrical and narrative poetry). In this area, I have done scholarly work, such as inventories of narrative sources (on huaben short stories, ca. 17th century), or bibliographical research on rare editions (in Japan and France ). The analysis of sources and rewriting processes in the context of Chinese diglossia between literary sinitic and vernacular language is one of my main interests.
  • I have published scholarly translations of vernacular stories, theater, and poetry. Among these translations: Jingu qiguan (ca. 1640); The Story of the Western Wing, ca. 1300); the "Yuan Dynasty (1271-1368)" part of the Anthology of Chinese poetry (Anthologie de la poésie chinoise), Bibliothèque de la Pléiade. I am currently preparing an annotated translation of the chuanqi by Kong Shangren (1648-1718), The Peach Blossom Fan (Taohua shan).
  • One of my areas of research is related to the exploration of forms of expression of subjectivity, e.g., in love stories, or more generally through the process by which a given theme shows variations depending on the genre in which it is vectorized (wether in classical or in vernacular Chinese; in verse or in prose; according to different genres, such as short story, novel or drama). I make use of analytical tools derived from psychoanalysis (e.g., in the relationship between subjectivity and language) and from translation studies. The concept of intralingual translation is of particular importance to me, in order to analyze rewriting mechanisms between different states of the Chinese language or between various genres.
  • I am also interested in issues of interlingual translation, in regard with issues of translation of modern concepts into Chinese, as well as cross-cultural issues, particularly in connection with the topic of subjectivity. I have worked on issues related to the impact of the Chinese transition to Westernized modernity on the subjectivity, especially around the writings of the contemporary trend of the "native psychology" (Bentu xinlixue 本土 心理學).
  • While assuming the management of a major research center, I have been doing research in recent years as part of my teaching at the Ecole pratique des hautes études in Paris. During the academic years 2015-2016, 2016-2017 and 2017-2018, weekly lecture has been devoted to suicide and its imaginary representations in pre-modern China (Song-Yuan-Ming-Qing periods). In particular, I have explored the reinterpretation of narrative themes through rewriting, intralingual translation, and genre-hopping (e.g., from classical stories to huaben-type vernacular stories, from vernacular literature to drama…).
  • From the academic year 2018-2019 on, my weekly conference will be devoted to the rewriting of history as drama and novel. The first part of this new series is centred on contemporary history as theatre play: this research and teaching focuses on Kong Shangren's The Peach Flower Fan (Taohua shan) (1648-1718).
  • Currently, my two main projects are:
    • Collective project
    • Individual project
      • The preparation of a monograph on the imaginary representation of suicide in premodern China (13th to 18thcenturies). By exploring certain themes or recurring sequences related to suicide, I focus on the analysis of the representations and discourse on suicide as major literary theme of the late classical/premodern periods. This research is related to my weekly conference at EPHE-PSL during the academic years 2015 to 2018.

Current Teaching (2018-2019)

Weekly conference at EPHE-PSL, chair “History and philology of classical China”

For my complete résumé of research, professional, and collective activities, outside publications, click here. (In French)


Journal articles1 document

  • Rainier Lanselle. Psychanalyse et culture en Chine (Interview avec Emmanuel Lincot). Monde chinois nouvelle Asie, ESKA, 2014, pp.150-156. ⟨hal-01398648⟩

Book sections2 documents

  • Rainier Lanselle, Antoine Cazé. Introduction (Bilingue français-anglais, Bilingual French-English). Antoine Cazé; Rainier Lanselle. Translation in an International Perspective: Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Peter Lang, pp.7-19, 2014. ⟨hal-01397926⟩
  • Rainier Lanselle. Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of the Psychoanalytical Discourse into Chinese. Antoine Cazé; Rainier Lanselle. Translation in an International Perspective: Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Peter Lang, pp.131‑147, 2014. ⟨halshs-00959489⟩

Directions of work or proceedings1 document

  • Rainier Lanselle, Antoine Cazé. Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation. Rainier Lanselle; Antoine Cazé. France. Peter Lang, 2014, Translation in an International Perspective: Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, 978-3-0343-1433-6. ⟨hal-01390244⟩

Conference papers4 documents

  • Rainier Lanselle. Redefining Posterity: A Classical Chinese Case Study in Intralingual Literary Translation. The First East-Asian Translation Studies Conference, University of East Anglia, Faculty of Arts and Humanities, Jun 2014, Norwich, United Kingdom. ⟨hal-01388619⟩
  • Rainier Lanselle. 一個女人肖像的演變 ——— 從元稹的鶯鶯到金聖嘆的鶯鶯: The Evolution of a Female Portrait—From Yuan Zhen’s Yingying to Jin Shengtan’s Yingying. 第十一屆唐代文化國際學術研討會 — The Eleventh International Academic Conference for Cultures of the Tang Dynasty, The Graduate Institute of History and the Department of History of the Chinese Culture University中國文化大學史學研究所暨史學係 — The Chinese Society of Tang Studies中國唐代學會, Jun 2014, Taibei, Taiwan. ⟨hal-01388596⟩
  • Rainier Lanselle. Writing as Commentary: The Recycling of Sources in Classical Language in the Creative Process of Pre-Modern Chinese Vernacular Fiction and Drama. International Workshop on Intralingual Translation, Bogazici University (Université du Bosphore), Faculty Of Arts And Sciences, Department Of Translation And Interpreting Studies, Nov 2014, Istanbul, Turkey. ⟨hal-01388567⟩
  • Rainier Lanselle. Self as Other: Indigenous Psychology and the Defining of a Chinese Subjectivity. Intercultural Communication Between China And the Rest of the World: Beyond (Reverse) Essentialism and Culturalism? 中国与外部世界间的 跨文化交流: 超越 (反向)本质主义和文化主?, University of Helsinki, Jun 2014, Helsinki, Finland. ⟨hal-01388620⟩

Other publications2 documents

  • Rainier Lanselle. 語言,痕跡,戀愛: 拉康論應用至中國古典文學舉例. 2014. ⟨hal-01388583⟩
  • Rainier Lanselle. 法國漢學的研究情形,從過去到現在. 2014. ⟨hal-01389422⟩