Accéder directement au contenu

Nicolas Froeliger

Nicolas Froeliger - Publications
128
Documents
Affiliations actuelles
  • 1005004
  • 199318
Contact

Présentation

After his graduation at the ESIT translator school (Paris) in 1987, Nicolas Froeliger worked for 17 years as a translator and head of the Parisian Architexte translator company. He started teaching technical translation at Université Paris Diderot in 1992, where he went on to become a professor in translation studies in 2014. He has been head, and then co-head of the ILTS (Language industries and specialized translation: http: //formations-pro.eila.univ-paris-diderot .fr/) master’s degree, at Université Paris Diderot (now Université de Paris) since 2006. After a Ph-D in American literature (on Thomas Pynchon’s novels, 1995), he directed his research toward the concrete modalities of pragmatic translation, which led him to write about sixty papers plus a book, Les Noces de l'analogique et du numérique – De la traduction pragmatique (Belles lettres, 2013). In 2007, he also founded the Field Grown Translation Studies (Traductologie de plein champ) conferences, whose aim is to bring together professional translators, trainers, researchers and students, on translation-releated topics of common interest (the four last installments have been organized jointly with colleagues at ISTI/Brussels, and FTI/University of Geneva). He is also co-director of the Center for Translation Studies (CET, at Institut des humanités de Paris), vice-president (and former president) of AFFUMT (the French association for university training in translation). In 2019, he was elected as member of the EMT (European Master’s in Translation) board.
• Professeur, ancien traducteur professionnel • Co-responsable du master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) • Vice-président (et ancien président) de l'AFFUMT Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction • Codirecteur du Centre d'études de la traduction (Institut des humanités, sciences et sociétés, Université Paris Cité) • Membre du conseil du Master européen en traduction (EMT) • Responsable de la mention Traduction, interprétation pour l'Université de Paris • Membre du conseil de l'école doctorale de l'INALCO (n° 265) au titre des personnalités extérieures

Publications

Image document

De quoi le soupçon de mensonge est-il la vérité ?

Nicolas Froeliger
TTR: traduction, terminologie, rédaction, A paraître
Article dans une revue hal-04429791v1

A-t-on besoin d'une culture générale pour traduire en langue de spécialité ?

Nicolas Froeliger
Équivalences : Revue de traduction et de traductologie, 2023, 50 (1 - 2)
Article dans une revue hal-04420355v1

Traduction technique et technicité de la traduction : organiser le dialogue entre monde professionnel et formations

Nicolas Froeliger
Équivalences : Revue de traduction et de traductologie, 2023, 50 (1-2)
Article dans une revue hal-04420366v1
Image document

[Recension] MEDHAT-LECOCQ, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction

Nicolas Froeliger
Meta : journal des traducteurs, 2022, 67
Article dans une revue hal-04070413v1

[Recension] Par instants, le sol penche bizarrement. Carnets d’un traducteur de Nicolas Richard

Nicolas Froeliger
Traduire, 2022, 246, pp.128-132. ⟨10.4000/traduire.2894⟩
Article dans une revue hal-04070416v1
Image document

Culture, économie, société : des enjeux de la traduction

Nicolas Froeliger
Courrier de l'Unesco, 2022, Traduction : D'un monde à l'autre, Avril-juin 2022, https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000381067
Article dans une revue hal-03562973v1

La traductologie : une discipline sans histoire ?

Nicolas Froeliger , Christian Balliu
Atelier de traduction, 2022, 37, https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2022/37/AT_37_%2018_FEB_2022-13-24.pdf
Article dans une revue hal-04070390v1

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger
inTRAlinea, 2021, 23, http://www.intralinea.org/archive/article/2564
Article dans une revue hal-03187022v1

Le Portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : trois versions successives de Blowin' in the Wind

Nicolas Froeliger
La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2020, Traduire la chanson, 8
Article dans une revue hal-03187013v1

Luther, Martin, Ecrits sur la traduction, 2017, textes édités, traduits et présentés par Catherine A. Bocquet, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques” [recension]

Nicolas Froeliger
Meta : journal des traducteurs, 2020, pp. 524-526
Article dans une revue hal-03187031v1
Image document

Pour une réhabilitation de la trahison en traduction

Nicolas Froeliger
Langues, cultures et sociétés, 2019
Article dans une revue hal-03186745v1

At a Certain Stage, one has to Deliver : Why Professional Translation Masters’ Matter

Nicolas Froeliger
Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 2019, Training Mediators: The Future, 12, http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12_003_Froeliger.pdf
Article dans une revue hal-03186776v1

Cassin, Barbara, Recension de Eloge de la traduction , Meta - Le Journal des traducteurs, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, vol. 63, n°3, pp. 840-843.

Nicolas Froeliger
Meta : journal des traducteurs, 2019, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2014-v59-n3-meta04634/1060181ar/
Article dans une revue hal-03187043v1

Thomas Pynchon, traductologue en puissance

Nicolas Froeliger
Parallèles, 2019, 31 (1), https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-31-1/froeliger/. ⟨10.17462/para.2019.01.08⟩
Article dans une revue hal-03186728v1

Ballard, Michel, avec la collaboration d'Yves Chevrel et Christian Balliu, 2019, Antiquité et traduction - De l'Antiquité à Jérôme, édité par Lieven D'Ulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection “Traductologie”

Nicolas Froeliger
Équivalences : Revue de traduction et de traductologie, 2019, pp. 233-239
Article dans une revue hal-03187035v1
Image document

Belle, M. A. et A. Echeverri (sous la direction de) Pour une interdisciplinarité réciproque

Comité Asesor , Francisco Vega Álvarez , Francis Requena , Nicolas Froeliger
2018, pp. 331-335
Article dans une revue hal-03187077v1

De l'humour involontaire en traduction pragmatique

Nicolas Froeliger
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , 2018, ⟨10.1075/Forum⟩
Article dans une revue hal-03186832v1
Image document

De la vision atomiste en traduction : introduction

Nicolas Froeliger
Équivalences : Revue de traduction et de traductologie, 2018, Des unités de traduction à l'unité de la traduction, 45 (1-2), pp.9-26. ⟨10.3406/equiv⟩
Article dans une revue hal-03186993v1
Image document

[ Recension ] Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Maurice Pergnier, Paris, Les Belles lettres, collection«Traductologiques»

Nicolas Froeliger
Sociolinguistica, 2018, pp.285-288. ⟨10.1515/soci-2018-0024⟩
Article dans une revue hal-03187047v1
Image document

Comptes rendus

Gisèle Chevalier , Nicolas Froeliger
Revue Française de Linguistique Appliquée, 2017, XXII (1), pp.147. ⟨10.3917/rfla.221.0147⟩
Article dans une revue hal-03187101v1
Image document

[Recension] Palimpsestes, numéro 29: Les sens en éveil : traduire pour la scène, sous la direction Isabelle Génin et Bruno Poncharal

Nicolas Froeliger
Cercles : Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone, 2017, http://www.cercles.com/review/r80/Poncharal.html
Article dans une revue hal-03187088v1
Image document

Linguistique et traductologie : les enjeux d'une relation complexe

Nicolas Froeliger
2017
Article dans une revue hal-01735864v1

Quelques incertitudes sur l'incertitude

Nicolas Froeliger
Meta : journal des traducteurs, 2016, Des zones d'incertitude en traduction, 61 (1), pp.1-11
Article dans une revue hal-01371196v1

La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation

Nicolas Froeliger
Revue Française de Linguistique Appliquée, 2016, Traduction et interprétation face aux défis actuels, XXI (1), pp.23-38
Article dans une revue hal-01371216v1

De la traductologie des états d’âme et vice versa : vers une étude des aspects psychologiques en traduction

Nicolas Froeliger
Vertimo Studijos, 2014, 7, pp.59-67
Article dans une revue hal-01222373v1
Image document

Un métier nommé désir ?

Nicolas Froeliger
Array, 2012, 10 (1), pp.21-30. ⟨10.1075/forum.10.1.02bal⟩
Article dans une revue hal-04432565v1

Trouble identitaire chez les frères : La maçonnerie masculine à l’épreuve du transsexualisme

Nicolas Froeliger , Olivia Chaumont
Laïcité. La pensée et les hommes, 2012, Les femmes et la franc-maçonnerie - Des lumières à nos jours - XXe et XXIe siècles, II, pp. 345-355
Article dans une revue hal-01132663v1
Image document

Le sentiment d'imposture en traduction

Nicolas Froeliger
SEPTET, Des mots aux actes, 2012, Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement, Des mots et des actes (3), pp. 98-114
Article dans une revue hal-01132655v1

De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels

Nicolas Froeliger , Carmelo Cancio Pastor
Meta : journal des traducteurs, 2010, 55 (4), pp.661-673
Article dans une revue hal-01222493v1

De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction

Nicolas Froeliger , Jean-René Ladmiral
Meta : journal des traducteurs, 2010, 55 (4), pp.615-625
Article dans une revue hal-01222377v1

Pourquoi diable écrire dans Traduire

Nicolas Froeliger
Traduire, 2009, pp.101
Article dans une revue hal-01222538v1

Le problème de la nuance en traduction pragmatique

Nicolas Froeliger
Traduire, 2008, 318, pp.77-93
Article dans une revue hal-01222550v1

La parole aux traducteurs/Translators’ Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique

Nicolas Froeliger , Christine Durban
La Tribune internationale des langues vivantes , 2008, Deuxième Journée de la traductologie de plein champ, 45, pp.91-101
Article dans une revue hal-01222560v1

Les traducteurs sont-ils des normopathes ?

Nicolas Froeliger
La Tribune internationale des langues vivantes , 2008, Deuxième Journée de la traductologie de plein champ, 45, pp.05-11
Article dans une revue hal-01222548v1

Les enjeux de la divergence en traduction juridique

Nicolas Froeliger
La Tribune internationale des langues vivantes , 2007, Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, 42, pp.36-48
Article dans une revue hal-01222581v1

Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ?

Nicolas Froeliger
La Tribune internationale des langues vivantes , 2007, 43, pp.40-54
Article dans une revue hal-01222590v1

Pour une traductologie de plein champ

Nicolas Froeliger
La Tribune internationale des langues vivantes , 2007, Actes de la première Journée de la traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, 43, pp.05-09
Article dans une revue hal-01222585v1

In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs

Nicolas Froeliger
Oral Tradition, 2007, 22 (1)
Article dans une revue hal-01222577v1

Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques

Nicolas Froeliger
The Journal of Specialized Translation, 2005, 3
Article dans une revue hal-01222634v1

Placer le traducteur au cœur de la traductologie

Nicolas Froeliger
Meta : journal des traducteurs, 2005, 50 (4)
Article dans une revue hal-01222637v1

Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle

Nicolas Froeliger
La Tribune internationale des langues vivantes , 2004, Le métier de traducteur en Europe aujourd’hui, 34
Article dans une revue hal-01222646v1

Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques

Nicolas Froeliger
Traduire, 2004, 202, pp.121-139
Article dans une revue hal-01222658v1

Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels

Nicolas Froeliger
The Journal of Specialized Translation, 2004, 2
Article dans une revue hal-01222657v1

Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité

Nicolas Froeliger
Meta : journal des traducteurs, 2004, 49 (2), pp.236-246
Article dans une revue hal-01222641v1

Binaire et liminaire : la forme en traduction technique

Nicolas Froeliger
Revue Française de Linguistique Appliquée, 2003, pp. 33-42
Article dans une revue hal-01222662v1

Un Air de famille : le cliché en traduction technique

Nicolas Froeliger
Palimpsestes. Revue de traduction, 2001, Le Cliché en traduction, 13
Article dans une revue hal-01222684v1

Le traducteur face à l’interdisciplinarité

Nicolas Froeliger
Revue des lettres et de traduction / مجلة الآداب والترجمة [Literature and Linguistics Journal], 1999, 5, pp.101-112
Article dans une revue hal-01222689v1

Subversion ou servitude volontaire en traduction : de l’identité des contraires

Nicolas Froeliger
Traduction et subversion, Denise Merkle (Université de Moncton) et Chantal Gagnon (Université de Montréal), Oct 2023, Montréal Québec, Canada
Communication dans un congrès hal-04420452v1

From the wheel of competences to the EMT competence framework 2022

Alexandra B Krause , Nicolas Froeliger
Ruénion biannuelle du réseau EMT (master européen en traduction), DGT (Direction générale de la traduction/Commission européenne), réseau EMT (master européen en traduction), Mar 2023, Bruxelles/en ligne, Belgium
Communication dans un congrès hal-04420213v1

SPECTRANS Project Axe 4: Societal Impact: Integrating NMT Platforms in Specialised Translation Training Courses

Nicolas Froeliger , Christopher Gledhill , Maria Zimina-Poirot
NEUROVIZ and SPECTRANS Closing Event, Université Paris Cité, Dec 2022, Paris, France
Communication dans un congrès hal-04082536v1

Mathematics in translation: how to cope?

Nicolas Froeliger
T@R7 SIMPLE : Traduire, écrire, simplifier, Sonia Gerolimich, Iris Jammernegg, Fabio Regattin, Deborah Saidero, Sara Vecchiato, Nov 2022, Udine, Italie
Communication dans un congrès hal-04429979v1

Traduction technique et technicité de la traduction : conclusions et clôture

Nicolas Froeliger
Traduction technique et technicité de la traduction, Christian Balliu, Mathilde Fontanet et Nicolas Froeliger, Dec 2022, Paris (décembre 2022) et Genève (mars 2023), France
Communication dans un congrès hal-04420246v1

Le dernier refuge des gens compliqués : de l’intérêt des mathématiques en traduction

Nicolas Froeliger
Traduire, écrire, simplifier (T&R7 SIMPLE), Sonia Gerolimich, Iris Jammernegg, Fabio Regattin, Deborah Saidero, Sara Vecchiato, Nov 2022, Udine, Italie
Communication dans un congrès hal-04420475v1
Image document

Training translators: why, how, what for?

Nicolas Froeliger
7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων /7th Greek Translation Professionals, Simmos Grammenidis, May 2021, Salonique, Greece
Communication dans un congrès hal-03563028v1

Faut-il à la traductologie et à la traduction une histoire ou une mythologie ?

Nicolas Froeliger
CONSIDERATIONS PHILOLOGIQUES EN CONTEXTE FRANçAIS ET FRANCOPHONE, Faculté de Philologie Blaže Koneski - Skopje (Macédoine du Nord), Nov 2021, Skopje, Macédoine
Communication dans un congrès hal-03563044v1

To what Extent does Specialized Translation Involve Vulgarization?

Nicolas Froeliger
Traduire la littérature grand public et la vulgarisation, Enrico Monti, Université de Haute-Alsace, Apr 2019, Mulhouse (Université de haute-Alsace), France
Communication dans un congrès hal-04429847v1

Droit, traduction et société : quels emboîtements ?

Nicolas Froeliger
Journée d'études "Lost in Translation : Traduire - interpréter", Thibaud Lanfranchi, Clémence Revest et Laurent Tatarenko, Jul 2014, Rome, Italie
Communication dans un congrès hal-01132612v1

Is it Worth It, and What is it Worth: Studying Psychological Aspects of Translation. Methodological Issues

Nicolas Froeliger
Second Durham Postgraduate Colloquium “Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”, the Centre for Intercultural Mediation of Durham University, Jan 2014, Durham, United Kingdom
Communication dans un congrès hal-01222366v1
Image document

Tralogy II : Synthèse de la session d'ouverture. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? Paris, les 17 et 18 janvier 2013

Nicolas Froeliger
Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 4p
Communication dans un congrès hal-02497138v1
Image document

Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs

Nicolas Froeliger
Tralogy II : trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs, Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Jean-François Nominé, Mikaël Meunier, Alain Wallon, Dorminique Durand-Fleischer, Jan 2013, Paris, France. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301
Communication dans un congrès hal-01132628v1
Image document

Tralogy I, les 3 et 4 mars 2011. Points saillants de la session 3 : la formation du traducteur

Nicolas Froeliger
Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 4p
Communication dans un congrès hal-02495729v1
Image document

« J'ai connu ce qu'ignorent les Grecs » -Tralogy I : conclusions et perspectives

Nicolas Froeliger
Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 7p
Communication dans un congrès hal-02496092v1

Formation, recherche, vie professionnelle : la fabrique de la convergence

Nicolas Froeliger
Assises de la traduction et de l'interprétation, Oct 2010, Paris, France
Communication dans un congrès hal-01222497v1

Adultery on a grand scale : adapting Bob Dylan in French

Nicolas Froeliger
Colloque Challenges of Translation Studies in a Globalized World, Oct 2009, Maribor, Slovenia
Communication dans un congrès hal-01222564v1

Pour une traductologie de compromis

Nicolas Froeliger
Colloque franco-russe La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Apr 2009, Lille, France
Communication dans un congrès hal-01222525v1

« Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences »

Nicolas Froeliger , Isabelle Audinot
Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Sylvaine Hughes, 2008, Nanterre, France
Communication dans un congrès hal-01132640v1

Qu’est-ce qu’un différentiel de savoirs en traduction ?

Nicolas Froeliger
Journées internationales d'études sur la traduction, Oct 2008, Cefalù, Italie. pp.111-126
Communication dans un congrès hal-01222504v1

À quoi bon enseigner la traduction technique ?

Nicolas Froeliger
Colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, Nov 2007, Paris, France. pp.199-210
Communication dans un congrès hal-01222520v1
Image document

Faut-il toujours être clair ? Le traducteur et le jeu avec les subjectivités

Nicolas Froeliger
Colloque "Le sens en traduction", ESIT, 2005, Paris, France
Communication dans un congrès hal-01222618v1

Interdisciplinarité et savoirs de base, la question jumelle

Nicolas Froeliger
Colloque organisé par D. Gouadec, 1999, Rennes, France
Communication dans un congrès hal-01222694v1

traduire : un engagement politique ?

Nicolas Froeliger , Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
Peter Lang, 2021, 978-2-8076-1716-2
Ouvrages hal-04070379v1

Translation and Language Teaching

Nicolas Froeliger , Melita Koletnik Korošec
Cambridge Scholars Publishing, 2019
Ouvrages hal-03187114v1

Des Zones d'incertitude en traduction

Nicolas Froeliger , Christian Balliu , Lance Hewson
Presses de l'Université de Montréal, 61 (1), pp.1-249, 2016, Meta, Jounal des traducteurs, Georges Bastin, 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique). ⟨10.7202/1036985ar⟩
Ouvrages hal-01371203v1

Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?

Nicolas Froeliger , Joseph Mariani , Wallon Alain , Meunier Mikaël , Durand-Fleischer Dominique
INIST-CNRS, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=188, 2015
Ouvrages hal-01371212v1

Les Noces de l'analogique et du numérique

Nicolas Froeliger
Belles lettres, collection Traductologiques, pp.294, 2013, Jean-René Ladmiral et Jean-Yves Masson, 978-2-251-70002-1
Ouvrages hal-00969134v1

Translation and Interpreting

Nicolas Froeliger , Rudy Loock
Oxford Handbook of the French Language, Oxford University Press, inPress, 9780198865131
Chapitre d'ouvrage hal-04429880v1
Image document

Intégrer des plateformes de traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction spécialisée

Christopher Gledhill , Nicolas Froeliger , Maria Zimina-Poirot
Traduction humaine et traitement automatique des langues - Vers un nouveau consensus ?, Edizioni Ca Foscari, 2023, 978-88-6969-762-3
Chapitre d'ouvrage hal-04420421v1
Image document

Traduction humaine et traitement automatique des langues - Introduction

Nicolas Froeliger , Claire Larsonneur , Giuseppe Sofo
Traduction humaine et traitement automatique des langues, 2023, 978-88-6969-762-3. ⟨10.14277/978-88-6969-762-3/001⟩
Chapitre d'ouvrage hal-04418864v1

Institutional Translation – EMT Competence Framework and Beyond

Nicolas Froeliger , Alexandra B Krause , Leena Salmi
Institutional Translator Training, Routledge, https://www.taylorfrancis.com/chapters/oa-edit/10.4324/9781003225249-3/institutional-translation-emt-competence-framework-beyond-nicolas-froeliger-alexandra-krause-leena-salmi?context=ubx&refId=ff556887-2fd3-4d2c-ba15-6ec37dd25a0e, 2022, 9781003225249
Chapitre d'ouvrage hal-03563049v1

Tempête dans un verre de genièvre : De quoi "l"affaire hollandaise "est-elle le révélateur ?

Nicolas Froeliger
Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, 2021, 978-2-490855-23-0
Chapitre d'ouvrage hal-03563002v1

Attester : différents modes d’organisation possibles pour la profession de traducteur

Nicolas Froeliger
Traduire : un engagement politique ?, Peter Lang, 2021, 9782807617179
Chapitre d'ouvrage hal-04432640v1
Image document

Traduire, un engagement politique ? Introduction

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang , Nicolas Froeliger
Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang, 2021, Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b17770⟩
Chapitre d'ouvrage hal-03228377v1

Oui mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique

Nicolas Froeliger
Presses de l'Université Laval. Littéraire, non littéraire Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire, 2021, 9782760335721
Chapitre d'ouvrage hal-01222342v1

Le traducteur et l'engagement socio-politique : le cas de Caligula d'Albert Camus en Iran

Florence Xiangyun Zhang , Nicolas Froeliger , Arezou Dadvar
Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang B, 2021, ⟨10.3726/b17770⟩
Chapitre d'ouvrage halshs-03893246v1

La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours pour la traduction pragmatique

Nicolas Froeliger
Presses universitaires de l'Université de Ljubljana, Faculté des Lettres. Contacts linguistiques, littéraires, culturels: cent ans d'études du français à l'Université de Ljubljana, 2020
Chapitre d'ouvrage hal-04432678v1

Plus qu'une faute…

Nicolas Froeliger
Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction, sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, Peter Lang, pp. 11-17, 2019, Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction
Chapitre d'ouvrage hal-03187159v1

Le jeu des quatre réversibilités

Nicolas Froeliger
Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Presses universitaires du septentrion, 2019, 2757424610
Chapitre d'ouvrage hal-03187155v1

Are We Getting It Right for our Translation Programs… A Tentative Method to Measure if we are

Nicolas Froeliger
Translation and Language Teaching – Continuing the Dialogue, Cambridge Scholars Publishing, pp. 215-237, 2019, 1-5275-3462-6
Chapitre d'ouvrage hal-03187165v1
Image document

Traduction et trahison – Tout est dans le contexte

Nicolas Froeliger
sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios. Traductions et contextes, contextes de la traduction, L'Harmattan, pp 33-52, 2017
Chapitre d'ouvrage hal-01735882v1

Sommes-nous des laquais de l'impérialisme ? De l'apport du tournant culturel en traduction pragmatique

Nicolas Froeliger
Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang. Translation as innovation, Dalkey Archive, pp.359-372, 2016, Translation as innovation, 978-1-56478-409-4
Chapitre d'ouvrage hal-01371197v1

L’interprétation-médiation comme révélateur de la parenté traduction/rédaction technique

John Humbley , Nicolas Froeliger
Benayoun, J-M.; Navarro, E. L’interprétation-médiation, 2, Michel Houdiard, pp.25-47, 2015, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels
Chapitre d'ouvrage hal-01218762v1

Point et mise en garde sur les technologies dans les métiers de la traduction

Nicolas Froeliger
Isabelle Pingel. Le multilinguisme dans l'Union européenne, 9, Éditions Pedone, pp.117-127, 2015, Cahiers européens, 978-2-233-00764-3
Chapitre d'ouvrage hal-01222345v1
Image document

Heuristique et limites du modèle policier en traduction

Nicolas Froeliger
Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, Editions du CIPA, pp. 81-94, 2012, Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets
Chapitre d'ouvrage hal-01132667v1
Image document

INSTITUTION, DESTRUCTURATION ET NOUVELLES REGULATIONS : LA DIALECTIQUE DE LA PROFESSIONNALISATION EN TRADUCTION

Nicolas Froeliger
Presses universitaires de Valenciennes. L'Europe des 27 et ses langues, pp. 569-588, 2012, L'Europe des 27 et ses langues, 978-2-36424-008-7
Chapitre d'ouvrage hal-01132648v1

Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot

Nicolas Froeliger
In Ballard, Michel. Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, Artois presse université, pp.235-248, 2009
Chapitre d'ouvrage hal-01222508v1

De l’aval vers l’amont : la rétroaction en traduction

Nicolas Froeliger
In D’Amelio, Nadia. Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, éditions du CIPA, pp.133-145, 2008
Chapitre d'ouvrage hal-01222544v1

On Creative Errors in Translation

Nicolas Froeliger
In Richard Trim & Sophie Alatorre. Through Other Eyes – The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge Scholars Publishing, pp.27-37, 2007
Chapitre d'ouvrage hal-01222573v1

Recension de Delisle et al. (sous la direction de), Notions d'histoire de la traduction, Presses de l'Université d'Ottawa

Nicolas Froeliger
2024
Autre publication scientifique hal-04429915v1

Venuti, Lawrence (2019) : Contra Instrumentalism : A Translation Polemic (recension)

Nicolas Froeliger
2021, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2020-v65-n3-meta06049/1077416ar/
Autre publication scientifique hal-03562981v1
Image document

Nicolas Froeliger - Linguiste du mois de mai 2021

Nicolas Froeliger
Le mot juste en anglais (blog), 2021, https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/2021/05/nicolas-froeliger-linguiste-du-mois-de-mai-2021.html
Autre publication scientifique hal-04066460v1

How French Can Universalim Try to Be? Afterthoughts on the "Duch Affair"

Nicolas Froeliger
2021, https://blogs.ec.europa.eu/emt/how-french-can-universalism-try-to-be-afterthoughts-on-the-dutch-affair/
Autre publication scientifique hal-03562988v1
Image document

Vivre pour traduire, et non traduire pour vivre

Nicolas Froeliger
2021, https://www.aaeesit.com/medias/editor/oneshot-images/210805714460931aea4dec1.pdf
Autre publication scientifique hal-03562959v1
Image document

Have you mentioned culture?

Nicolas Froeliger
Avez-vous dit culture ? numéro thématique dirigé par Henri Awaiss, 2020, https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/AT%2027/27_27-30_Entretien%20avec%20Nicolas%20Froeliger%20%E2%80%93%20Universite%20Paris%20Diderot.pdf
Autre publication scientifique hal-04066435v1

André Chassigneux (former professor at ESIT) obituary

Nicolas Froeliger
2017
Autre publication scientifique hal-01735856v1
Image document

Palimpsestes, numéro 29 : Les sens en éveil : traduire pour la scène, sous la direction Isabelle Génin et Bruno Poncharal

Nicolas Froeliger
2017
Autre publication scientifique hal-01735866v1
Image document

La traduction face à la "pesée culturelle"

Nicolas Froeliger
2017
Autre publication scientifique hal-01735873v1

Recension, pour la revue en ligne Cercles, du n° 28 de la revue Palimpsestes, “Traduire la poésie : Sonorités, oralité et sensations”, sous la direction de Jessica Stephens, Palimpsestes, n°28, Presses de la Sorbonne nouvelle

Nicolas Froeliger
2016, http://www.cercles.com/review/r76/Stephens.html#_ftnref1
Autre publication scientifique hal-01371217v1

Site internet du Centre d'études de la traduction (Institut des humanités de Paris)

Nicolas Froeliger , Florence Xiangyun Zhang
2016, http://cet.univ-paris-diderot.fr/
Autre publication scientifique hal-01371293v1

Entretien avec Muguras Constantinescu, accordé à la revue roumaine Atelier de traduction, Editura Universitatii din Suceava, sous la direction de Daniela Hasan, n°24, pp. 17-30 : http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf

Nicolas Froeliger
2015, http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf
Autre publication scientifique hal-01371219v1
Image document

Recension, pour la revue Cercles, du n° 27 de la revue Palimpsestes, “Traduire le rythme”, sous la direction de Marie Nadia Karsky

Nicolas Froeliger
2015, http://www.cercles.com/review/r73/Karsky.html
Autre publication scientifique hal-01132617v1

De l’intérêt des métiers de la traduction aujourd’hui

Nicolas Froeliger
2009
Autre publication scientifique hal-01222534v1

Human Translation and Natural Language Processing: Towards a new consensus ?

Claire Larsonneur , Nicolas Froeliger , Giuseppe Sofo
Tralogy 3, Edizioni Ca Foscari, 2023, 978-88-6969-763-0. ⟨10.30687/978-88-6969-762-3⟩
Proceedings/Recueil des communications hal-04371536v1

Journées d'études et colloques « Traductologie de plein champ »

Nicolas Froeliger , Christian Balliu , Lance Hewson
Cinquième édition de la Traductologie de plein champ : Traduire pour le grand public, France. , 2015
Proceedings/Recueil des communications hal-01222372v1

Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?

Nicolas Froeliger , Joseph Mariani , Jean-François Nominé , Wallon Alain , Subra-Itsusutji Caroline
Tralogy I : Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, 2014
Proceedings/Recueil des communications hal-01371210v1

Désir de traduire et légitimité du traducteur

Nicolas Froeliger , Colette Laplace
Traductologie de plein champ, quatrième édition, 2011, Paris, France. 10 (1), Esit et KSCI, 2012, Forum
Proceedings/Recueil des communications hal-01132690v1

Actes de la première Journée de la traductologie de plein champ

Nicolas Froeliger
Traductologie de plein champ, première édition, La Tribune internationale des langues vivantes , 43, 2007
Proceedings/Recueil des communications hal-04432600v1

Traduction technique et technicité de la traduction

Nicolas Froeliger , Christian Balliu , Mathilde Fontanet
Équivalences : Revue de traduction et de traductologie, 2023
N°spécial de revue/special issue hal-04418947v1

Traduction et traductologie : la fin de l'histoire ?

Nicolas Froeliger , Christian Balliu , Mathilde Fontanet
Atelier de traduction, 37, https://atelierdetraduction.usv.ro/numero-37/, 2022
N°spécial de revue/special issue hal-04070385v1

La terminologie et l’enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques

Nicolas Froeliger , Rachele Raus
Le Langage et l'Homme, 2, 2019, 2019, 0458-7251
N°spécial de revue/special issue hal-03187109v1

Stratégies normatives et discursives en traduction

Nicolas Froeliger
La Tribune internationale des langues vivantes , 45, 2008
N°spécial de revue/special issue hal-04432585v1

Venir en aide à nos collègues libanais

Nicolas Froeliger
2021, https://www.aaeesit.com/article/liban-message-de-nicolas-froeliger/13/08/2020/417
Article de blog scientifique hal-03562947v1

Evolution des outils du traducteur au XXe siècle

Nicolas Froeliger
Histoire des traductions au XXe siècle, 2019, https://editions-verdier.fr/livre/histoire-des-traductions-en-langue-francaise-xxe-siecle/
Notice d’encyclopédie ou de dictionnaire hal-01222347v1