Skip to Main content
Number of documents

89

Nicolas Froeliger - Publications


Journal articles33 documents

  • Nicolas Froeliger. La direction d’une formation en traduction comme acte politique. inTRAlinea, A paraître. ⟨hal-03187022⟩
  • Nicolas Froeliger. Le Portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : trois versions successives de Blowin' in the Wind. La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2020, Traduire la chanson. ⟨hal-03187013⟩
  • Nicolas Froeliger. At a Certain Stage, one has to Deliver : Why Professional Translation Masters’ Matter. Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, Radivo Holding s.r.l. - Iconesoft Edizioni, 2019, Training Mediators: The Future, 12, http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12_003_Froeliger.pdf. ⟨hal-03186776⟩
  • Nicolas Froeliger. Thomas Pynchon, traductologue en puissance : En hommage à Lance Hewson. Parallèles, Université de Genève, 2019, 31 (1), https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-31-1/froeliger/. ⟨10.17462/para.2019.01.08⟩. ⟨hal-03186728⟩
  • Nicolas Froeliger. Pour une réhabilitation de la trahison en traduction. Langues, cultures et sociétés, 2019. ⟨hal-03186745⟩
  • Nicolas Froeliger. De l'humour involontaire en traduction pragmatique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2018, ⟨10.1075/Forum⟩. ⟨hal-03186832⟩
  • Nicolas Froeliger. De la vision atomiste en traduction : introduction. Équivalences, revue de traduction et de traductologie, École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans, 2018, Des unités de traduction à l'unité de la traduction, 45 (1-2), pp.9-26. ⟨10.3406/equiv⟩. ⟨hal-03186993⟩
  • Gisèle Chevalier, Nicolas Froeliger. Comptes rendus. Revue Française de Linguistique Appliquée, Paris : Publications linguistiques, 2017, XXII (1), pp.147. ⟨10.3917/rfla.221.0147⟩. ⟨hal-03187101⟩
  • Nicolas Froeliger. La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation. Revue Française de Linguistique Appliquée, Paris : Publications linguistiques, 2016, Traduction et interprétation face aux défis actuels, XXI (1), pp.23-38. ⟨hal-01371216⟩
  • Nicolas Froeliger. Quelques incertitudes sur l'incertitude: Introduction au numéro thématique Des Zones d'incertitude en traduction, de la revue Meta, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson. Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2016, Des zones d'incertitude en traduction, 61 (1), pp.1-11. ⟨hal-01371196⟩
  • Nicolas Froeliger. Point et mise en garde sur les technologies dans les métiers de la traduction. Cahiers Européens, Editions Pedone, 2015, Le Multilinguisme dans l'Union Européenne, 9, pp.117-127. ⟨hal-01222345⟩
  • Nicolas Froeliger. De la traductologie des états d’âme et vice versa : vers une étude des aspects psychologiques en traduction. Vertimo Studijos, 2014, 7, pp.59-67. ⟨hal-01222373⟩
  • Nicolas Froeliger. Le sentiment d'imposture en traduction. SEPTET, Des mots aux actes, Editions Anagrammes, 2012, Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement, Des mots et des actes (3), pp. 98-114. ⟨hal-01132655⟩
  • Nicolas Froeliger, Olivia Chaumont. Trouble identitaire chez les frères : La maçonnerie masculine à l’épreuve du transsexualisme. Laïcité. La pensée et les hommes, Editions de l'Université de Bruxelles, 2012, Les femmes et la franc-maçonnerie - Des lumières à nos jours - XXe et XXIe siècles, II, pp. 345-355. ⟨hal-01132663⟩
  • Nicolas Froeliger, Carmelo Cancio Pastor. De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels. Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.661-673. ⟨hal-01222493⟩
  • Nicolas Froeliger, Jean-René Ladmiral. De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction. Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.615-625. ⟨hal-01222377⟩
  • Nicolas Froeliger. Pourquoi diable écrire dans Traduire. Traduire, Société française des traducteurs, 2009, pp.101. ⟨hal-01222538⟩
  • Nicolas Froeliger, Christine Durban. La parole aux traducteurs/Translators’ Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique. La Tribune internationale des langues vivantes , Paris : Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, 2008, Deuxième Journée de la traductologie de plein champ, 45, pp.91-101. ⟨hal-01222560⟩
  • Nicolas Froeliger. Les traducteurs sont-ils des normopathes ?. La Tribune internationale des langues vivantes , Paris : Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, 2008, Deuxième Journée de la traductologie de plein champ, 45, pp.05-11. ⟨hal-01222548⟩
  • Nicolas Froeliger. Le problème de la nuance en traduction pragmatique. Traduire, Société française des traducteurs, 2008, 318, pp.77-93. ⟨hal-01222550⟩
  • Nicolas Froeliger. Les enjeux de la divergence en traduction juridique. La Tribune internationale des langues vivantes , Paris : Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, 2007, Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, 42, pp.36-48. ⟨hal-01222581⟩
  • Nicolas Froeliger. In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs. Oral Tradition, Center for Studies in Oral Tradition, 2007, 22 (1). ⟨hal-01222577⟩
  • Nicolas Froeliger. Pour une traductologie de plein champ. La Tribune internationale des langues vivantes , Paris : Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, 2007, Actes de la première Journée de la traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, 43, pp.05-09. ⟨hal-01222585⟩
  • Nicolas Froeliger. Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ?. La Tribune internationale des langues vivantes , Paris : Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, 2007, 43, pp.40-54. ⟨hal-01222590⟩
  • Nicolas Froeliger. Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques. The Journal of Specialized Translation, 2005, 3. ⟨hal-01222634⟩
  • Nicolas Froeliger. Placer le traducteur au cœur de la traductologie. Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2005, 50 (4). ⟨hal-01222637⟩
  • Nicolas Froeliger. Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle. La Tribune internationale des langues vivantes , Paris : Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, 2004, Le métier de traducteur en Europe aujourd’hui, 34. ⟨hal-01222646⟩
  • Nicolas Froeliger. Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques. Traduire, Société française des traducteurs, 2004, 202, pp.121-139. ⟨hal-01222658⟩
  • Nicolas Froeliger. Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels. The Journal of Specialized Translation, 2004, 2. ⟨hal-01222657⟩
  • Nicolas Froeliger. Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité. Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2004, 49 (2), pp.236-246. ⟨hal-01222641⟩
  • Nicolas Froeliger. Binaire et liminaire : la forme en traduction technique. Revue Française de Linguistique Appliquée, Paris : Publications linguistiques, 2003, pp. 33-42. ⟨hal-01222662⟩
  • Nicolas Froeliger. Un Air de famille : le cliché en traduction technique. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2001, Le Cliché en traduction, 13. ⟨hal-01222684⟩
  • Nicolas Froeliger. Le traducteur face à l’interdisciplinarité. Revue des lettres et de traduction, Université du Saint-Esprit de Kaslik (USEK), 1999, 5, pp.101-112. ⟨hal-01222689⟩

Conference papers15 documents

  • Nicolas Froeliger. Oui mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique. Journée journée d’étude CRILCQ-Université Laval Traduction littéraire, traduction pragmatique : asymptotes, tangentes, intersections, Université Laval, Aug 2015, Laval, Canada. ⟨hal-01222342⟩
  • Nicolas Froeliger. Droit, traduction et société : quels emboîtements ?. Journée d'études "Lost in Translation : Traduire - interpréter", Thibaud Lanfranchi, Clémence Revest et Laurent Tatarenko, Jul 2014, Rome, Italie. ⟨hal-01132612⟩
  • Nicolas Froeliger. Is it Worth It, and What is it Worth: Studying Psychological Aspects of Translation. Methodological Issues. Second Durham Postgraduate Colloquium “Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”, the Centre for Intercultural Mediation of Durham University, Jan 2014, Durham, United Kingdom. ⟨hal-01222366⟩
  • Nicolas Froeliger. Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs : Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?. Tralogy II : trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs, Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Jean-François Nominé, Mikaël Meunier, Alain Wallon, Dorminique Durand-Fleischer, Jan 2013, Paris, France. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301. ⟨hal-01132628⟩
  • Nicolas Froeliger. Tralogy II : Synthèse de la session d'ouverture. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? Paris, les 17 et 18 janvier 2013. Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 4p. ⟨hal-02497138⟩
  • Nicolas Froeliger. « J'ai connu ce qu'ignorent les Grecs » -Tralogy I : conclusions et perspectives. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 7p. ⟨hal-02496092⟩
  • Nicolas Froeliger. Tralogy I, les 3 et 4 mars 2011. Points saillants de la session 3 : la formation du traducteur. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 4p. ⟨hal-02495729⟩
  • Nicolas Froeliger. Formation, recherche, vie professionnelle : la fabrique de la convergence. Assises de la traduction et de l'interprétation, Oct 2010, Paris, France. ⟨hal-01222497⟩
  • Nicolas Froeliger. Pour une traductologie de compromis. Colloque franco-russe La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Apr 2009, Lille, France. ⟨hal-01222525⟩
  • Nicolas Froeliger. Adultery on a grand scale : adapting Bob Dylan in French. Colloque Challenges of Translation Studies in a Globalized World, Oct 2009, Maribor, Slovenia. ⟨hal-01222564⟩
  • Nicolas Froeliger. Qu’est-ce qu’un différentiel de savoirs en traduction ?. Journées internationales d'études sur la traduction, Oct 2008, Cefalù, Italie. pp.111-126. ⟨hal-01222504⟩
  • Nicolas Froeliger, Isabelle Audinot. « Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences ». Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Sylvaine Hughes, 2008, Nanterre, France. ⟨hal-01132640⟩
  • Nicolas Froeliger. À quoi bon enseigner la traduction technique ?. Colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, Nov 2007, Paris, France. pp.199-210. ⟨hal-01222520⟩
  • Nicolas Froeliger. Faut-il toujours être clair ? Le traducteur et le jeu avec les subjectivités. Colloque "Le sens en traduction", ESIT, 2005, Paris, France. ⟨hal-01222618⟩
  • Nicolas Froeliger. Interdisciplinarité et savoirs de base, la question jumelle. Colloque organisé par D. Gouadec, 1999, Rennes, France. ⟨hal-01222694⟩

Books1 document

  • Nicolas Froeliger. Les Noces de l'analogique et du numérique : De la traduction pragmatique. Belles lettres, collection Traductologiques, pp.294, 2013, Jean-René Ladmiral et Jean-Yves Masson, 978-2-251-70002-1. ⟨hal-00969134⟩

Book sections11 documents

  • Nicolas Froeliger. Le jeu des quatre réversibilités: Traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon. Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Presses universitaires du septentrion, 2019, 2757424610. ⟨hal-03187155⟩
  • Nicolas Froeliger. Are We Getting It Right for our Translation Programs… A Tentative Method to Measure if we are. Translation and Language Teaching – Continuing the Dialogue, Cambridge Scholars Publishing, pp. 215-237, 2019, 1-5275-3462-6. ⟨hal-03187165⟩
  • Nicolas Froeliger. Plus qu'une faute… : Préface à Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction. Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction, sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, Peter Lang, pp. 11-17, 2019, Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction. ⟨hal-03187159⟩
  • Nicolas Froeliger. Traduction et trahison – Tout est dans le contexte. sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios. Traductions et contextes, contextes de la traduction, L'Harmattan, pp 33-52, 2017. ⟨hal-01735882⟩
  • Nicolas Froeliger. Sommes-nous des laquais de l'impérialisme ? De l'apport du tournant culturel en traduction pragmatique. Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang. Translation as innovation, Dalkey Archive, pp.359-372, 2016, Translation as innovation, 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01371197⟩
  • John Humbley, Nicolas Froeliger. L’interprétation-médiation comme révélateur de la parenté traduction/rédaction technique. Benayoun, J-M.; Navarro, E. L’interprétation-médiation, 2, Michel Houdiard, pp.25-47, 2015, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels. ⟨hal-01218762⟩
  • Nicolas Froeliger. Heuristique et limites du modèle policier en traduction. Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, Editions du CIPA, pp. 81-94, 2012, Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. ⟨hal-01132667⟩
  • Nicolas Froeliger. INSTITUTION, DESTRUCTURATION ET NOUVELLES REGULATIONS : LA DIALECTIQUE DE LA PROFESSIONNALISATION EN TRADUCTION. Presses universitaires de Valenciennes. L'Europe des 27 et ses langues, pp. 569-588, 2012, L'Europe des 27 et ses langues, 978-2-36424-008-7. ⟨hal-01132648⟩
  • Nicolas Froeliger. Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot. In Ballard, Michel. Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, Artois presse université, pp.235-248, 2009. ⟨hal-01222508⟩
  • Nicolas Froeliger. De l’aval vers l’amont : la rétroaction en traduction. In D’Amelio, Nadia. Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, éditions du CIPA, pp.133-145, 2008. ⟨hal-01222544⟩
  • Nicolas Froeliger. On Creative Errors in Translation. In Richard Trim & Sophie Alatorre. Through Other Eyes – The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge Scholars Publishing, pp.27-37, 2007. ⟨hal-01222573⟩

Directions of work or proceedings8 documents

  • Florence Xiangyun Zhang, Nicolas Froeliger. Traduire, un engagement politique ?. 2021. ⟨hal-03110554⟩
  • Nicolas Froeliger, Rachele Raus. La terminologie et l’enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques. Le Langage et l'Homme, 2, L'Harmattan, 2019, 2019, 0458-7251. ⟨hal-03187109⟩
  • Nicolas Froeliger, Melita Koletnik Korošec. Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue between Translation Studies and Language Didactics. Cambridge Scholars Publishing, 2019. ⟨hal-03187114⟩
  • Nicolas Froeliger, Christian Balliu, Lance Hewson. Des Zones d'incertitude en traduction. France. 61 (1), Presses de l'Université de Montréal, pp.1-249, 2016, Meta, Jounal des traducteurs, 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique). ⟨10.7202/1036985ar⟩. ⟨hal-01371203⟩
  • Nicolas Froeliger, Christian Balliu, Lance Hewson. Journées d'études et colloques « Traductologie de plein champ ». Cinquième édition de la Traductologie de plein champ : Traduire pour le grand public, France. 2015. ⟨hal-01222372⟩
  • Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Wallon Alain, Meunier Mikaël, Durand-Fleischer Dominique. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? . Jan 2013, Paris, France. INIST-CNRS, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=188, 2015. ⟨hal-01371212⟩
  • Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Nominé Jean-François, Wallon Alain, Subra-Itsusutji Caroline. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?. Tralogy I : Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 2014. ⟨hal-01371210⟩
  • Nicolas Froeliger, Colette Laplace. Désir de traduire et légitimité du traducteur: Traductologie de plein champ, 4e édition. Traductologie de plein champ, quatrième édition, 2011, Paris, France. 10 (1), Esit et KSCI, 2012, Forum. ⟨hal-01132690⟩

Other publications15 documents

  • Nicolas Froeliger. Luther, Martin, Ecrits sur la traduction, 2017, textes édités, traduits et présentés par Catherine A. Bocquet, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”. 2020, pp. 524-526. ⟨hal-03187031⟩
  • Nicolas Froeliger. Ballard, Michel, avec la collaboration d'Yves Chevrel et Christian Balliu, 2019, Antiquité et traduction - De l'Antiquité à Jérôme, édité par Lieven D'Ulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection “Traductologie”: Recension. 2019, pp. 233-239. ⟨hal-03187035⟩
  • Nicolas Froeliger. Cassin, Barbara, Recension de Eloge de la traduction , Meta - Le Journal des traducteurs, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, vol. 63, n°3, pp. 840-843.. 2019, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2014-v59-n3-meta04634/1060181ar/. ⟨hal-03187043⟩
  • Comité Asesor, Francisco Vega Álvarez, Francis Requena, Nicolas Froeliger. Belle, M. A. et A. Echeverri (sous la direction de) Pour une interdisciplinarité réciproque. 2018, pp. 331-335. ⟨hal-03187077⟩
  • Nicolas Froeliger. [ Recension ] Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Maurice Pergnier, Paris, Les Belles lettres, collection«Traductologiques». 2018, pp.285-288. ⟨10.1515/soci-2018-0024⟩. ⟨hal-03187047⟩
  • Nicolas Froeliger. Palimpsestes, numéro 29 : Les sens en éveil : traduire pour la scène, sous la direction Isabelle Génin et Bruno Poncharal. 2017. ⟨hal-01735866⟩
  • Nicolas Froeliger. Linguistique et traductologie : les enjeux d'une relation complexe. 2017. ⟨hal-01735864⟩
  • Nicolas Froeliger. La traduction face à la "pesée culturelle". 2017. ⟨hal-01735873⟩
  • Nicolas Froeliger. André Chassigneux (former professor at ESIT) obituary. 2017. ⟨hal-01735856⟩
  • Nicolas Froeliger. [Recension] Palimpsestes, numéro 29: Les sens en éveil : traduire pour la scène, sous la direction Isabelle Génin et Bruno Poncharal. 2017, http://www.cercles.com/review/r80/Poncharal.html. ⟨hal-03187088⟩
  • Nicolas Froeliger. Recension, pour la revue en ligne Cercles, du n° 28 de la revue Palimpsestes, “Traduire la poésie : Sonorités, oralité et sensations”, sous la direction de Jessica Stephens, Palimpsestes, n°28, Presses de la Sorbonne nouvelle. 2016, http://www.cercles.com/review/r76/Stephens.html#_ftnref1. ⟨hal-01371217⟩
  • Nicolas Froeliger, Florence Xiangyun Zhang. Site internet du Centre d'études de la traduction (Institut des humanités de Paris). 2016, http://cet.univ-paris-diderot.fr/. ⟨hal-01371293⟩
  • Nicolas Froeliger. Recension, pour la revue Cercles, du n° 27 de la revue Palimpsestes, “Traduire le rythme”, sous la direction de Marie Nadia Karsky. 2015, http://www.cercles.com/review/r73/Karsky.html. ⟨hal-01132617⟩
  • Nicolas Froeliger. Entretien avec Muguras Constantinescu, accordé à la revue roumaine Atelier de traduction, Editura Universitatii din Suceava, sous la direction de Daniela Hasan, n°24, pp. 17-30 : http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf. 2015, http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf. ⟨hal-01371219⟩
  • Nicolas Froeliger. De l’intérêt des métiers de la traduction aujourd’hui. 2009. ⟨hal-01222534⟩

Preprints, Working Papers, ...5 documents

  • Nicolas Froeliger, Emmanuel Planas. Attempt at speaking the same langage across disciplinary boundaries : the Tralogy and TAO-CAT conferences so far. 2016. ⟨hal-01371220⟩
  • Nicolas Froeliger. Une tentative de mise en forme contre l'informe - langue de spécialité, fiction contemporaine et traduction: Conférence plénière du 37e colloque international du GERASFrontières narratives et poétiques en anglais de spécialité : enjeux scientifiques, didactiques et traductologiques, Université Paris 8-Vincennes Saint Denis, 17-19 mars 2016. 2016. ⟨hal-01371213⟩
  • Nicolas Froeliger. Des aspects sociologiques en traduction . 2015. ⟨hal-01371215⟩
  • Nicolas Froeliger. Reopening Cold Cases: On Translation and Treason. 2015. ⟨hal-01371214⟩
  • Nicolas Froeliger. Evolution des outils du traducteur au XXe siècle. 2015. ⟨hal-01222347⟩

Habilitation à diriger des recherches1 document

  • Nicolas Froeliger. En plein milieu des confins - Éléments pour la construction d'une réflexion en traduction pragmatique. Linguistique. Université Stendhal - Grenoble III, 2013. ⟨tel-00971732⟩