- 87
- 6
- 5
- 2
- 1
- 1
- 1
Natalie Kübler
103
Documents
Identifiants chercheurs
- natalie-kubler
- IdRef : 133065723
- 0000-0001-7093-8676
- VIAF : 171151131
Présentation
Publications
- 8
- 8
- 8
- 8
- 6
- 6
- 6
- 6
- 6
- 5
- 5
- 5
- 5
- 4
- 4
- 4
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 23
- 22
- 6
- 5
- 5
- 4
- 4
- 4
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 103
- 1
- 3
- 6
- 6
- 3
- 3
- 7
- 4
- 9
- 4
- 5
- 8
- 5
- 9
- 5
- 2
- 2
- 1
- 1
- 3
- 4
- 1
- 1
- 2
- 2
- 2
- 1
- 3
- 1
Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialitéASp - La revue du GERAS, 2023, 82, pp.81-98
Article dans une revue
hal-03879126v1
|
|
|
Du FOU au FLA à l’Université française ou de la pédagogie universitaire à l’écrit scientifique spécialiséFIU Francophonie et innovation à l'université, 2019
Article dans une revue
hal-03212519v1
|
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approachMeta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.806-824
Article dans une revue
hal-02495232v1
|
|
Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporainSHS Web of Conferences, 2018, 46, pp.08002. ⟨10.1051/shsconf/20184608002⟩
Article dans une revue
hal-03086023v1
|
|
|
Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA).European Journal of Applied Linguistics. , 2018, 6 (2), pp.315-326. ⟨10.1515/eujal-2018-0004⟩
Article dans une revue
hal-01850695v1
|
Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans aprèsMeta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.577-582. ⟨10.7202/1060162ar⟩
Article dans une revue
hal-04063827v1
|
|
L’exploitation des corpus numériques dans les formations d’anglais scientifique en ligne : une étude de casLIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues, 2018, 58, ⟨10.4000/lidil.5155⟩
Article dans une revue
hal-03100279v1
|
|
Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductionsILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs, 27
Article dans une revue
hal-01372948v1
|
|
What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes?ASp - La revue du GERAS, 2016, 69, pp.65-95
Article dans une revue
hal-01322383v1
|
|
|
How Trainee Translators Analyse Lexico-Grammatical PatternsJournal of Social Sciences., 2015, Special issue on Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s) (ed. Maria Isabel González-Rey.), 11 (3), pp.162-178
Article dans une revue
hal-01220038v1
|
Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l'universitéRecherches en Didactique des Langues et Cultures - Les Cahiers de l'Acedle, 2014, 11 (1), pp.37-77. ⟨10.4000/rdlc.1685⟩
Article dans une revue
hal-01134889v1
|
|
The impact of metaphorical framing on term creation in biologyTerminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication , 2011, 17 (2), pp.198-223
Article dans une revue
hal-01135027v1
|
|
Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific textsCahiers du Cental, 2010, eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications, pp.249-262
Article dans une revue
hal-01217582v1
|
|
La traduction automatique : traduction machine?La Tribune internationale des langues vivantes , 2007, 45
Article dans une revue
hal-01217605v1
|
|
Verbs in specialised corpora: From Manual Corpus-Based Description to Automatic Extraction in an English-French Parallel CorpusUCREL Technical Paper, 2003, 16, pp.429-438
Article dans une revue
hal-01217611v1
|
|
A Web-Based Language Learning Environment: General ArchitectureReCALL, 1999, Language Processing in CALL, Special Issue, Schulze, Mathias, Marie-Jose Hamel, and June Thompson, pp.31-39
Article dans une revue
hal-01217907v1
|
|
Verbes de transfert français et anglais pour la correction automatiqueRecherches en linguistique et psychologie cognitive, 1999, Actes des Journées Scientifiques 1998, 11, pp.151-170
Article dans une revue
hal-01218173v1
|
|
Prototype of a second language writing tool for French speakers writing in EnglishNatural Language Engineering, 1996, 2 (3), pp.211-228
Article dans une revue
hal-01219820v1
|
|
Un logiciel qui aide à la correction en anglaisLes Langues Modernes, 1996, 4, pp.28-41
Article dans une revue
hal-01219819v1
|
|
Étude des objets des verbes de parole en anglais, comparaison avec le françaisLangages, 1994, 115, pp.76-102
Article dans une revue
hal-01219826v1
|
|
Detecting and correcting errors in second language textsComputer-Assisted Language Learning, 1994, 7 (2), pp.151-160
Article dans une revue
hal-01219824v1
|
|
Using automata to detect and correct errors in the written English of French-speakersTRANEL. Travaux Neuchâtelois de Linguistique, 1994, 21, pp.235-246
Article dans une revue
hal-01219831v1
|
|
Verbes de transfert en français et en anglaisLingvisticae investigationes : International Journal of Linguistics and Language, 1992, XVI (1), pp.61-97
Article dans une revue
hal-01219834v1
|
|
MaTOS: Traduction automatique pour la science ouverte18e Conférence en Recherche d'Information et Applications -- 16e Rencontres Jeunes Chercheurs en RI -- 30e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles -- 25e Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues, Jun 2023, Paris, France. pp.8-15
Communication dans un congrès
hal-04131594v1
|
Translation analysis of humorous 'prosodic clashes' and other linguistic humour strategies in TED TalksCADS Conf 2022 - 6th Corpora & Discourse International Conference, Corpora, Linguistics, Technology (CoLiTec) research centre at Bologna Unviersity's Department of Interpreting and Translation Studies (DIT), and members of the SiBol group, Aug 2022, Bertinoro, Italy
Communication dans un congrès
hal-03843102v1
|
|
Test corpora, status of the translation error, feedback on post-editing analysis and typologies of translation errors from learner’s corporaTRALOGYIII, Claire Larsonneur; Nicolas Froeliger; François Yvon, Apr 2022, Paris Université Paris-Cité, France
Communication dans un congrès
hal-04063837v1
|
|
Corpus augmenté, moteur de traduction pilote en anglais médical : l’interprétation des donnée sur les groupes nominaux complexesTralogyIII, Claire Larsonneur; Nicolas Froeliger; François Yvon, Apr 2022, Université Paris-Cité, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-04063839v1
|
|
Axe 2. Corpus augmentés et moteur de traduction pilote en anglais médical : l'interprétation des données sur les groupes nominaux complexesTralogy3: Human translation and natural language processing: Forging a new consensus? - Collective workshop SPECTRAN (Specialised Corpora and Neural Machine Translation) / PAPTAN (Platform for Deep Learning for Neural Machine Translation), Tralogy, Apr 2022, Aubervilliers, France
Communication dans un congrès
hal-03677260v1
|
|
Using corpora for post-editing neural MT in highly specialised domains: the case of complex noun phrasesUCCTS 2021 | Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Sep 2021, Bertinoro, Italy
Communication dans un congrès
hal-03758201v1
|
|
The diachronic study of genres in architecture: towards a better understanding of recent evolutions in this professional domain15th Conference of the European Society for the Study of English, Aug 2021, Lyon, France
Communication dans un congrès
hal-03453068v1
|
|
Ah mais, avec la traduction automatique, il n’y a plus besoin d’apprendre à traduire avec des corpus alors!Colloque #AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, AFFUMT, Apr 2021, en-ligne, France
Communication dans un congrès
hal-04063888v1
|
|
Using corpora for post-editing neural MT in highly specialised domains: the case of complex noun phrases.”Using Corpora for Contrastive and Translation Studies UCCTS, Université de Bologne, Sep 2021, Bertinoro, Forli, Italy
Communication dans un congrès
hal-04063844v1
|
|
TED Talks : est-il possible de traduire l'humour lié à la prosodie sémantique de l'anglais en français ?Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée (ONELA ) 2021, Oct 2021, Toulouse, France
Communication dans un congrès
hal-03643476v1
|
|
Les langues spécialisées à l’épreuve de la traduction neuronale : quel impact sur leur enseignement ?GERAS, Université de Nantes, Dec 2020, en-ligne, France
Communication dans un congrès
hal-04063889v1
|
|
Corpus-based Specialised Translation Teaching: The Methodological Challenge of Neural Machine Translation.”Conferences series : Practical Issues and Methodological Challenges, Université Complutense de Madrid, Oct 2020, Madrid en-ligne, Spain
Communication dans un congrès
hal-04063896v1
|
|
Corpus-based Phraseology in Specialised translation. PlenaryEUROPHRAS, Lexytrad - Université de Malaga, Sep 2019, Malaga, Spain
Communication dans un congrès
hal-04063898v1
|
|
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental ApproachUCCTS 2018, CECL- Université Louvain-La-Neuve, Sep 2018, Louvain-La-Neuve - Belgique, Belgium
Communication dans un congrès
hal-04063892v1
|
|
Dispositif universitaire : le PERLPour une gouvernance linguistique des universités et des établissements d’enseignement supérieur, Ecola Polytechnique et Université Paris-diderot, Nov 2018, Paris, enregistrement en ligne, France
Communication dans un congrès
hal-04063895v1
|
|
La traduction des « mégatermes » anglais de type erythrocyte invasion-inhibitory response : une approche fondée sur corpus et analyse du discours9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9), May 2017, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01726104v1
|
|
Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée38ème colloque international du GERAS, Mar 2017, Lyon, France
Communication dans un congrès
hal-01726103v1
|
|
An experiment with three genre-specific corpora for teaching EAP to French speakers.BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP., Mar 2017, Durham, United Kingdom
Communication dans un congrès
halshs-03100562v1
|
|
Deux dispositifs d’enseignements hybrides basés sur corpus : résultats et défis.Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l’université, Nov 2017, Paris, France
Communication dans un congrès
halshs-03100590v1
|
|
Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d'erreurs pour améliorer les méthodes d'enseignement de la traduction spécialisée JADT2016 Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Université de Nice Sophia Antipolis, CNRS, Jun 2016, Nice, France. pp.731-741
Communication dans un congrès
hal-01333457v1
|
|
PERL : une vision d’un rapprochement numérique des centres de langues à l’universitéRANACLES 2016, Nov 2016, Paris, France
Communication dans un congrès
halshs-01372899v1
|
|
Projet PERLColloque humanités numériques. De l'archive aux données massives : enjeux et perspectives en Humanités Numériques, Mar 2016, Saint-Denis, France
Communication dans un congrès
halshs-01372910v1
|
|
PERL : le partage de ressources en langues pour l’innovation pédagogiqueL'innovation pédagogique à l'université , Jun 2016, Paris, France
Communication dans un congrès
halshs-01372904v1
|
|
|
Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotésJEP-TALN-RECITAL 2016, Jovan Kostov, Ivan Šmilauer, Jul 2016, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01371351v1
|
Bridging the gap between domain-specific and linguistic knowledge in ESP: a context-based approachESSE Conference, Galway, août 2016, Aug 2016, Galway, Ireland
Communication dans un congrès
hal-01371382v1
|
|
L’apport des corpus en traduction : un outil de prise de décision37e Colloque de GERAS, 17-19 mars 2016, Université Paris 8, Saint-Denis, Gwen Le Corre, Mar 2016, Saint-Denis, France
Communication dans un congrès
hal-01371383v1
|
|
Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions.Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs, ILCEA4 - GREMUTS (Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée), Université Stendhal Grenoble, Mar 2015, Grenoble, France
Communication dans un congrès
hal-01371201v1
|
|
Etude sur l’utilisation des corpus dans l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialiséeTerrains de recherche en linguistique appliquée (TRELA 2015), CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Jul 2015, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01241440v1
|
|
Corpus linguistics shedding light on one of the key issues in ESP corpus studies left unresolved: how to distinguish compound terms from collocations?English Linguistics and corpora (engcorpora 2015), Université Paris-Est Créteil, Apr 2015, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01241476v1
|
|
Can corpora help improve translation trainees’ results in specialised translation?11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014), Lancaster University, Jul 2014, Lancaster, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-01241423v1
|
|
Translating Science with Corpora6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2014), AELINCO / the Spanish Association of Corpus Linguistics and hosted this year by the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, May 2014, Las Palmas de Gran Canaria, Spain
Communication dans un congrès
hal-01217535v1
|
|
Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation25th European Systemic Functional Linguistics Conference : “Change, Mutation, Transformation”, Université Paris Diderot, CLILLAC-ARP, Jul 2014, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01241428v1
|
|
Specialised translation and Semantic Prosody25th European Systemic Functional Linguistics Conference : “Change, Mutation, Transformation”, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Jul 2014, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01217528v1
|
|
Human Errors and Automatic Errors in Machine Translations. What are the Differences?Errare workshop : Erreurs humaines et des machines dans le traitement de données multimédias, multimodales et multilingues, Nov 2013, Ermenonville, France
Communication dans un congrès
hal-01217552v1
|
|
Langues de spécialité, corpus et traductologie : un manque de lisibilité ?Colloque Linguistique et Traductologie : Les Enjeux d’une Relation Complexe, Université de Lorraine, Oct 2013, Nancy, France
Communication dans un congrès
hal-01217544v1
|
|
|
Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ?. Session 3 - TA et BiotraductionTralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 15p
Communication dans un congrès
hal-02497335v1
|
Quelles Compétences pour les enseignants ?Journée NEQ sur les corpus, dans le cadre du Colloque International CRELA, Nov 2013, Nancy, France
Communication dans un congrès
hal-01219837v1
|
|
Néologie d’origine, néologie de transfert : à la recherche d’une complémentaritéColloque Translation and Innovation/Innovation et Traduction, Dec 2012, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01217563v1
|
|
Teaching ESP to translation students with corpus linguistics tools and database management systemsSDAŠ 2012: "The Changes in Epochal Paradigms and the Opportunities they Offer for English Studies", May 2012, Ljubljana, Slovenia
Communication dans un congrès
hal-01232785v1
|
|
Le rôle de la prosodie sémantique en traduction spécialisée32e colloque du GERAS, Hégémonies et singularités : comment orchestrer les langues de spécialité ?, Mar 2011, Dijon (Bourgogne), France
Communication dans un congrès
hal-01217575v1
|
|
ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communicationESSLLI 2011, International Workshop on Lexical Resources (WoLeR), Aug 2011, Ljubljana, Slovenia
Communication dans un congrès
hal-01217416v1
|
|
Que peut apporter la linguistique de corpus au traducteur?Colloque international TRALOGY, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Jean-François Nominé, Alain Wallon, Aleksandra Kowalska et Caroline Subra-Itsutsutji, Mar 2011, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01217567v1
|
|
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal
Communication dans un congrès
hal-01218629v1
|
|
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatiqueHuitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction (LTT 2009), Oct 2009, Lisbonne, Portugal. pp.579-592
Communication dans un congrès
hal-01217585v1
|
|
A Comparable Learner Translator Corpus: creation and useLREC Conference, May 2008, Marrakech, Morocco
Communication dans un congrès
hal-01217599v1
|
|
Using Webcorp for building specialized dictionariesICAME Conference, May 2002, Göteborg, Sweden. pp.387-400
Communication dans un congrès
hal-01217609v1
|
|
Creating a Term Base to Customize an MT System: Reusability of Resources and Tools from the Translator's Point of ViewLREC Conference, May 2002, Las Palmas de Gran Canarias, Spain. pp.44-48
Communication dans un congrès
hal-01217896v1
|
|
Teaching Commercial MT to translators: Bridging the Gap between human and machineEAMT workshop on MT, 2002, Manchester, France. pp.155-162
Communication dans un congrès
hal-01217875v1
|
|
Corpora in Terminology and Translation teaching: methodological approachThe ICAME 01 Conference : Extending the Scope of Corpus-based Research: New applications, new challenges, 2001, Louvain-la-Neuve, Belgium. pp.53-55
Communication dans un congrès
hal-01217900v1
|
|
Prototype d'un correcteur grammatical de l'anglais de francophonesActes de la 4ème conférence annuelle sur le TALN, 1997, Grenoble, France. pp.188-193
Communication dans un congrès
hal-01219816v1
|
|
Developing a new grammar checker for English as a second languageProceedings of a workshop sponsored by the association for computational linguistics, 1997, Madrid, Spain. pp.07-12
Communication dans un congrès
hal-01219798v1
|
|
Parle voir suisse! Les expressions figées en français de SuisseActes du Colloque de lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques, UQAM, 1995, Montréal, Canada
Communication dans un congrès
hal-01219822v1
|
Entre présence et distance : enseigner et apprendre les langues à l’université à l’ère numériqueRevue HDR. inPress
Ouvrages
hal-04002557v1
|
|
Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Tome IIPresses Universitaires de Sainte Gemme, 2013, Collection Métaphrastiques
Ouvrages
hal-01243312v1
|
|
Parémiologie. Proverbes et formes voisinesPresses Universitaires de Sainte Gemme, 2013, Tome 1, Tome 2, Tome 3, 9791091467438
Ouvrages
hal-01253976v1
|
|
Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Tome IPresses Universitaires de Sainte Gemme, 2013, Collection Métaphrastiques
Ouvrages
hal-01243311v1
|
|
Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Tome IIIPresses Universitaires de Sainte Gemme, 2013, Collection Métaphrastiques
Ouvrages
hal-01243317v1
|
|
Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to PracticeNatalie Kübler. Peter Lang, pp.353, 2011
Ouvrages
hal-01217479v1
|
Text genres and TerminologyPamela Faber and Marie-Claude L'Homme. Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge, 23, John Benjamins Publishing Company, pp.263-290, 2022, Terminology and Lexicography Research and Practice, 1388-8455
Chapitre d'ouvrage
hal-03701210v1
|
|
Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized textsSyviane Granger & Marie-Aude Lefer. Extending the Scope of Corpus-Based translation Studies, Bloomsbury Publishing, p. 237-266, 2022, Bloomsbury Advances in Translation, 9781350143258
Chapitre d'ouvrage
hal-03641972v1
|
|
Le français, une langue scientifique internationale : résister au discours « prédateur » de l’anglais scientifiqueJean-Christophe Bonnissent et Paul de Sinéty. Pour des sciences en français et dans d'autres langues, Honoré Champion, 2021, 9782745356567
Chapitre d'ouvrage
hal-04054424v1
|
|
The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseologySylviane Granger & Magali Paquot. Electronic Lexicography, Oxford University Press, pp.187-209, 2012
Chapitre d'ouvrage
hal-01134937v1
|
|
|
Semantic prosody and specialised translation, or how a lexicogrammatical theory of language can help with specialised translationAlex Boulton, Shirley Carter-Thomas, and Elisabeth Rowley-Jolivet. Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, John Benjamins Publishing Company, pp.105-135, 2012, Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications
Chapitre d'ouvrage
hal-01134920v1
|
Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translationAlex Boulton, Shirley Carter-Thomas, and Elisabeth Rowley-Jolivet. Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications., John Benjamins Publishing Company, pp.105-135, 2012, Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications
Chapitre d'ouvrage
hal-01134928v1
|
|
IntroductionNatalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice, Peter Lang, pp.9-18, 2011
Chapitre d'ouvrage
hal-01217461v1
|
|
|
Working with different corpora in translation teachingAna Frankenberg-Garcia, Lynne Flowerdew, and Guy Aston. New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, pp.62-80, 2011
Chapitre d'ouvrage
hal-01134954v1
|
Designing a Learner Translator Corpus for Training PurposesNatalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, Etudes Contrastives (12), Peter Lang, pp.221-248, 2011, Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 978-3-0343-0054-4 pb
Chapitre d'ouvrage
hal-01135016v1
|
|
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?Marc Van Campenhoudt; Maria Teresa Lino; Rute Costa. Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8èmes journées scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Lisbonne 15-17 Octobre 2009, Agence Universitaire de la Francophonie : éditions des Archives Contemporaines, pp.279-390, 2011, 9782813000521
Chapitre d'ouvrage
hal-01218220v1
|
|
Corpora in translator training: A program for an eLearning courseGile, Daniel; Gyde Hansen; Nike K. Pokorn. Why Translation Studies Matters, pp.195-208, 2010
Chapitre d'ouvrage
hal-01217590v1
|
|
Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific textsS. Granger; M. Paquot. eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications, Cahiers du CENTAL, pp.249-262, 2010, 978-2-87463-211-2
Chapitre d'ouvrage
hal-01241395v1
|
|
Using Corpora in TranslationM. Mc Carthy & A. O'Keefe. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, pp.505-515, 2010
Chapitre d'ouvrage
hal-01217587v1
|
|
Building an electronic combinatory dictionary as a writing aid tool for researchers in biologyGranger, S.; Paquot, M. Lexicography in the 21st Century: New Applications, Presses Universitaires de Louvain, pp.343-355, 2010
Chapitre d'ouvrage
hal-01217595v1
|
|
Teaching English Verbs With Bilingual Corpora: Examples in the Computer Science AreaS. Granger & S. Petch-Tyson. Contrastive Linguistics and Translation Studies, Rodopi, pp.185-206, 2003
Chapitre d'ouvrage
hal-01217860v1
|
|
Corpora and LSP translationZanettin, F.; Bernardini, S.; Stewart, D. Corpora in Translator Education, St Jerome, 2003, 978-1900650601
Chapitre d'ouvrage
hal-01217866v1
|
|
Linguistic Concerns In Teaching with Language CorporaB. Kettemann; G. Marko. Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis, Rodopi, pp.193-202, 2002
Chapitre d'ouvrage
hal-01217871v1
|
|
A Web-based Environment for Teaching Technical EnglishLou Burnard; Tony McEnery. Rethinking Language Pedagogy: papers from the third international conference on language and teaching, Peter Lang GmbH, pp.65-74, 2000
Chapitre d'ouvrage
hal-01217903v1
|
Impact du numérique dans le champ du savoir2019
Autre publication scientifique
hal-02464749v1
|
|
Rapport du groupe de travail "Traductions et science ouverte"[Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p
Rapport
hal-03640511v1
|
MeLLANGE Final Report[Intern report] Université Paris Diderot. 2008, 131pp
Rapport
hal-01217602v1
|
|
MeLLANGE Interim Report[Research Report] Paris Diderot University. 2006, 99 pp
Rapport
hal-01217606v1
|