- 17
- 5
Natalie Kübler
22
Documents
Identifiants chercheurs
- natalie-kubler
- IdRef : 133065723
- 0000-0001-7093-8676
- VIAF : 171151131
Présentation
Publications
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 22
- 14
- 3
- 2
- 2
- 1
- 1
- 22
- 3
- 2
- 3
- 2
- 1
- 2
- 1
- 2
- 2
- 2
- 2
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approachMeta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.806-824
Article dans une revue
hal-02495232v1
|
|
Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans aprèsMeta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.577-582. ⟨10.7202/1060162ar⟩
Article dans une revue
hal-04063827v1
|
|
Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific textsCahiers du Cental, 2010, eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications, pp.249-262
Article dans une revue
hal-01217582v1
|
Test corpora, status of the translation error, feedback on post-editing analysis and typologies of translation errors from learner’s corporaTRALOGYIII, Claire Larsonneur; Nicolas Froeliger; François Yvon, Apr 2022, Paris Université Paris-Cité, France
Communication dans un congrès
hal-04063837v1
|
|
Using corpora for post-editing neural MT in highly specialised domains: the case of complex noun phrases.”Using Corpora for Contrastive and Translation Studies UCCTS, Université de Bologne, Sep 2021, Bertinoro, Forli, Italy
Communication dans un congrès
hal-04063844v1
|
|
Using corpora for post-editing neural MT in highly specialised domains: the case of complex noun phrasesUCCTS 2021 | Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Sep 2021, Bertinoro, Italy
Communication dans un congrès
hal-03758201v1
|
|
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental ApproachUCCTS 2018, CECL- Université Louvain-La-Neuve, Sep 2018, Louvain-La-Neuve - Belgique, Belgium
Communication dans un congrès
hal-04063892v1
|
|
Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée38ème colloque international du GERAS, Mar 2017, Lyon, France
Communication dans un congrès
hal-01726103v1
|
|
La traduction des « mégatermes » anglais de type erythrocyte invasion-inhibitory response : une approche fondée sur corpus et analyse du discours9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9), May 2017, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01726104v1
|
|
Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d'erreurs pour améliorer les méthodes d'enseignement de la traduction spécialisée JADT2016 Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Université de Nice Sophia Antipolis, CNRS, Jun 2016, Nice, France. pp.731-741
Communication dans un congrès
hal-01333457v1
|
|
Etude sur l’utilisation des corpus dans l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialiséeTerrains de recherche en linguistique appliquée (TRELA 2015), CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Jul 2015, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01241440v1
|
|
Corpus linguistics shedding light on one of the key issues in ESP corpus studies left unresolved: how to distinguish compound terms from collocations?English Linguistics and corpora (engcorpora 2015), Université Paris-Est Créteil, Apr 2015, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01241476v1
|
|
Can corpora help improve translation trainees’ results in specialised translation?11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014), Lancaster University, Jul 2014, Lancaster, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-01241423v1
|
|
Teaching ESP to translation students with corpus linguistics tools and database management systemsSDAŠ 2012: "The Changes in Epochal Paradigms and the Opportunities they Offer for English Studies", May 2012, Ljubljana, Slovenia
Communication dans un congrès
hal-01232785v1
|
|
ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communicationESSLLI 2011, International Workshop on Lexical Resources (WoLeR), Aug 2011, Ljubljana, Slovenia
Communication dans un congrès
hal-01217416v1
|
|
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatiqueHuitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction (LTT 2009), Oct 2009, Lisbonne, Portugal. pp.579-592
Communication dans un congrès
hal-01217585v1
|
|
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal
Communication dans un congrès
hal-01218629v1
|
Text genres and TerminologyPamela Faber and Marie-Claude L'Homme. Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge, 23, John Benjamins Publishing Company, pp.263-290, 2022, Terminology and Lexicography Research and Practice, 1388-8455
Chapitre d'ouvrage
hal-03701210v1
|
|
Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized textsSyviane Granger & Marie-Aude Lefer. Extending the Scope of Corpus-Based translation Studies, Bloomsbury Publishing, p. 237-266, 2022, Bloomsbury Advances in Translation, 9781350143258
Chapitre d'ouvrage
hal-03641972v1
|
|
The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseologySylviane Granger & Magali Paquot. Electronic Lexicography, Oxford University Press, pp.187-209, 2012
Chapitre d'ouvrage
hal-01134937v1
|
|
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?Marc Van Campenhoudt; Maria Teresa Lino; Rute Costa. Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8èmes journées scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Lisbonne 15-17 Octobre 2009, Agence Universitaire de la Francophonie : éditions des Archives Contemporaines, pp.279-390, 2011, 9782813000521
Chapitre d'ouvrage
hal-01218220v1
|
|
Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific textsS. Granger; M. Paquot. eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications, Cahiers du CENTAL, pp.249-262, 2010, 978-2-87463-211-2
Chapitre d'ouvrage
hal-01241395v1
|