- 23
- 2
- 1
Marie Vrinat-Nikolov
26
Documents
Présentation
Publications
- 4
- 4
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 21
- 3
- 1
|
Introduction. Comment penser l'histoire littéraire au XXe siècle dans l'espace euro-asiatique ?Slovo, 2020, How to think of literary history in the 21st century in the Euro-Asian space?, ⟨10.46298/slovo.2020.6137⟩
Article dans une revue
hal-02485186v1
|
|
Penser autrement les horloges littéraires du monde : donner de l'espace au temps (le cas bulgare)Slovo, 2020, How to think of literary history in the 21st century in the Euro-Asian space?, ⟨10.46298/slovo.2020.6146⟩
Article dans une revue
hal-02485258v1
|
|
De Un roman naturel à Physique de la mélancolie (Gueorgui Gospodinov) : de « nous sommes je » à « je sommes nous ». À la recherche de la totalité perdueSlovo, 2017, Le discours autobiographique à l’épreuve des pouvoirs Europe - Russie - Eurasie, The autobiographical discourse to the test of powers Europe - Russia - Eurasia, ⟨10.46298/slovo.2017.3243⟩
Article dans une revue
hal-01495128v1
|
|
Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgareCaietele Echinox, 2017, Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, 33, pp.257-274. ⟨10.24193/cechinox.2017.33.18⟩
Article dans une revue
hal-01721636v1
|
|
Traduire le texte-mondePlume, 2013
Article dans une revue
hal-01486502v1
|
|
Revisiter l'histoire et le canon littéraires bulgares : quelle histoire littéraire de la Bulgarie ?Revue des études slaves, 2013, Mosaïque slave, Communications de la délégation française au Congrès international des slavistes
Article dans une revue
hal-01488654v1
|
|
« (N. d T.) or (N. d T.) » ? Ou sur la question de l’interculturel en traduction et de « la tâche du traducteur »Les nouveaux cahiers franco-polonais, 2008, Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, 7, p. 73-84
Article dans une revue
hal-02173157v1
|
|
Traduire : une altérité en action (traduire l'altérité et non l'identité)Séminaire INALCO/Quai Branly 2016 : l'altérité, Mar 2016, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01301875v1
|
|
Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texteTraduction littéraire et liens littéraires, Dmitryi Kiselyov, Jun 2014, Samarkand, Ouzbékistan
Communication dans un congrès
hal-01486508v1
|
|
Traduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte « toujours pluriel et paradoxal »Traduire la pluralité du texte, Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles, Nov 2013, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01484188v1
|
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane2019
Ouvrages
hal-02052719v1
|
|
Shakespeare a mal aux dentsPresses de l'INALCO, 2018, 9782858312443. ⟨10.4000/books.pressesinalco.1512⟩
Ouvrages
hal-01825658v1
|
L'espace littéraire bulgare au XIXe siècle : plurilinguisme d'écriture, monolinguisme de l'historiographie littéraireO. Anokhina, T. Dembeck, D. Weissmann. Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures / Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle - O. Anokhina, T. Dembeck, D. Weissmann (dir.), Lit Verlag, 2019, 978-3-643-91098-1
Chapitre d'ouvrage
hal-02495293v1
|
|
|
Pour une histoire transnationale et transdisciplinaire de la littérature bulgare : « Cheminement dans l'espace littéraire bulgare (IXe-XXIe siècles) ; socialité, circulations, institutions, imaginaires »Centres et périphéries de la littérature mondiale. Une pensée connectée de la diversité. (Amaury Dehoux dir.), 2018
Chapitre d'ouvrage
hal-02495329v1
|
|
L'acte littéraire comme empathie dans l’œuvre de Gueorgui Gospodinov : entre postmodernité et nouvelle humanitéL'acte littéraire à l'ère de la posthistoire (Philippe Daros, Pierre Ouellet, Pierluigi Pellini, Alexandre Prstojevic), 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-02495306v1
|
|
Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littératureFrançois Rastier et Olga Anokhina. Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, Editions des archives contemporaines, 2015, Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, 978-2813001726
Chapitre d'ouvrage
hal-01486515v1
|
|
Meschonnic, le retour en avantBOCCUZZI Céleste et LEOPIZZI Marcella. Henri Meschonnic théoricien de la traduction, Hermann, 2014, Henri Meschonnic théoricien de la traduction, 9782705689292
Chapitre d'ouvrage
hal-01486499v1
|
|
Mais que traduit-on quand on traduit ?Serge Martin. Paroles rencontres - Ouvrir les archives "Henri Meschonnic", L'Atelier du Grand Tetras, 2014, Paroles rencontres - Ouvrir les archives "Henri Meschonnic", 978-2-911648-66-3
Chapitre d'ouvrage
hal-01486518v1
|
|
BulgarieFrancine Rouby. Europe – Histoire, Nations, Identités, Ellipses, pp.507-529, 2013, 9782729877385
Chapitre d'ouvrage
hal-01272012v1
|
|
Le multilinguisme comme "non-lieu de mémoire" dans l'espace littéraire bulgare (XIX e -XX e siècles)2020
Pré-publication, Document de travail
hal-02495287v1
|