Mots-clés

Nombre de documents

13

Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités, INALCO; traductrice littéraire


Article dans une revue4 documents

  • Marie Vrinat-Nikolov. Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare. Caietele Echinox, Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie, 2017, Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, 33, pp.257-274. 〈10.24193/cechinox.2017.33.18〉. 〈hal-01721636〉
  • Marie Vrinat-Nikolov. De Un roman naturel à Physique de la mélancolie (Gueorgui Gospodinov) : de « nous sommes je » à « je sommes nous ». À la recherche de la totalité perdue. Slovo, Presses de l’INALCO, 2017, Le discours autobiographique à l’épreuve des pouvoirs Europe - Russie - Eurasie, 47. 〈hal-01495128〉
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le texte-monde. Plume, Presses de l'Université de Téhéran, 2013. 〈hal-01486502〉
  • Marie Vrinat-Nikolov. Revisiter l'histoire et le canon littéraires bulgares : quelle histoire littéraire de la Bulgarie ?. Revue des études slaves, Institut d’études slaves et EUR’ORBEM, 2013, Mosaïque slave, Communications de la délégation française au Congrès international des slavistes. 〈hal-01488654〉

Communication dans un congrès3 documents

  • Marie Vrinat-Nikolov. Traduire : une altérité en action (traduire l'altérité et non l'identité). Séminaire INALCO/Quai Branly 2016 : l'altérité, Mar 2016, Paris, France. 〈hal-01301875〉
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte. Dmitryi Kiselyov. Traduction littéraire et liens littéraires, Jun 2014, Samarkand, Ouzbékistan. Université de Samarkand, Aдиий таржима ва адабий алоқалар, 2014, Aдиий таржима ва адабий алоқалар. 〈hal-01486508〉
  • Marie Vrinat-Nikolov. Traduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte « toujours pluriel et paradoxal ». Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles. Traduire la pluralité du texte, Nov 2013, Paris, France. L'Improviste, Traduire la pluralité du texte littéraire, 2015, Traduire la pluralité du texte littéraire. 〈www.limproviste.com〉. 〈hal-01484188〉

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)1 document

Chapitre d'ouvrage4 documents

  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature. François Rastier et Olga Anokhina. Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, Editions des archives contemporaines, 2015, Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, 978-2813001726. 〈hal-01486515〉
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Mais que traduit-on quand on traduit ?. Serge Martin. Paroles rencontres - Ouvrir les archives "Henri Meschonnic", L'Atelier du Grand Tetras, 2014, Paroles rencontres - Ouvrir les archives "Henri Meschonnic", 978-2-911648-66-3. 〈http://www.latelierdugrandtetras.fr〉. 〈hal-01486518〉
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Meschonnic, le retour en avant. BOCCUZZI Céleste et LEOPIZZI Marcella. Henri Meschonnic théoricien de la traduction, Hermann, 2014, Henri Meschonnic théoricien de la traduction, 9782705689292. 〈hal-01486499〉
  • Marie Vrinat-Nikolov. Bulgarie . Francine Rouby. Europe – Histoire, Nations, Identités, Ellipses, pp.507-529, 2013, 9782729877385. 〈hal-01272012〉

Direction d'ouvrage, Proceedings, Dossier1 document

  • Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles. Traduire la pluralité du texte littéraire. Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles. Traduire la pluralité du texte, Nov 2013, Paris, France. L'Improviste, 2013, Traduire la pluralité du texte littéraire, 978-2-913764-60-6. 〈http://www.limproviste.com/fr/〉. 〈hal-01484184〉