Keywords

Number of documents

18

Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités, INALCO; traductrice littéraire


Journal articles5 documents

  • Marie Vrinat-Nikolov. De Un roman naturel à Physique de la mélancolie (Gueorgui Gospodinov) : de « nous sommes je » à « je sommes nous ». À la recherche de la totalité perdue. Slovo, Presses de l’INALCO, 2017, Le discours autobiographique à l’épreuve des pouvoirs Europe - Russie - Eurasie, 47. ⟨hal-01495128⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov. Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare. Caietele Echinox, Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie, 2017, Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, 33, pp.257-274. ⟨10.24193/cechinox.2017.33.18⟩. ⟨hal-01721636⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le texte-monde. Plume, Presses de l'Université de Téhéran, 2013. ⟨hal-01486502⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov. Revisiter l'histoire et le canon littéraires bulgares : quelle histoire littéraire de la Bulgarie ?. Revue des études slaves, Institut d’études slaves et EUR’ORBEM, 2013, Mosaïque slave, Communications de la délégation française au Congrès international des slavistes. ⟨hal-01488654⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov. « (N. d T.) or (N. d T.) » ? Ou sur la question de l’interculturel en traduction et de « la tâche du traducteur ». Les nouveaux cahiers franco-polonais, Centre de Civilisation Polonaise (Sorbonne Université) et Faculté des Lettres Polonaise (Université de Varsovie), 2008, Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, 7, p. 73-84. ⟨hal-02173157⟩

Conference papers3 documents

  • Marie Vrinat-Nikolov. Traduire : une altérité en action (traduire l'altérité et non l'identité). Séminaire INALCO/Quai Branly 2016 : l'altérité, Mar 2016, Paris, France. ⟨hal-01301875⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte. Traduction littéraire et liens littéraires, Dmitryi Kiselyov, Jun 2014, Samarkand, Ouzbékistan. ⟨hal-01486508⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov. Traduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte « toujours pluriel et paradoxal ». Traduire la pluralité du texte, Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles, Nov 2013, Paris, France. ⟨hal-01484188⟩

Books1 document

Book sections4 documents

  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature. François Rastier et Olga Anokhina. Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, Editions des archives contemporaines, 2015, Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, 978-2813001726. ⟨hal-01486515⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Meschonnic, le retour en avant. BOCCUZZI Céleste et LEOPIZZI Marcella. Henri Meschonnic théoricien de la traduction, Hermann, 2014, Henri Meschonnic théoricien de la traduction, 9782705689292. ⟨hal-01486499⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Mais que traduit-on quand on traduit ?. Serge Martin. Paroles rencontres - Ouvrir les archives "Henri Meschonnic", L'Atelier du Grand Tetras, 2014, Paroles rencontres - Ouvrir les archives "Henri Meschonnic", 978-2-911648-66-3. ⟨http://www.latelierdugrandtetras.fr⟩. ⟨hal-01486518⟩
  • Marie Vrinat-Nikolov. Bulgarie . Francine Rouby. Europe – Histoire, Nations, Identités, Ellipses, pp.507-529, 2013, 9782729877385. ⟨hal-01272012⟩

Directions of work or proceedings2 documents

  • Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov. Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. 2019. ⟨hal-02052719⟩
  • Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles. Traduire la pluralité du texte littéraire. Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles. Traduire la pluralité du texte, Nov 2013, Paris, France. L'Improviste, 2013, Traduire la pluralité du texte littéraire, 978-2-913764-60-6. ⟨http://www.limproviste.com/fr/⟩. ⟨hal-01484184⟩

Videos1 document

  • Marie Vrinat-Nikolov, Romaric Toussaint, Valérie Legrand, Nastasia Rae. Conférence Marie VRINAT-NIKOLOV - Séminaire de Master INALCO - Musée du Quai Branly 2018. : « Je donne ma tête mais pas ma foi » : le mythe de l'islamisation forcée et massive des Rhodopes dans le roman "Les cent frères de Manol" de l’écrivain bulgare Anton Dontchev et dans son adaptation cinématographique.. 2018. ⟨medihal-01853296⟩

Audios2 documents

  • Marie Vrinat-Nikolov, Georgi Gospodinov, Thomas Jacqueau. Un traducteur et son auteur : un roman bulgare. 2015. ⟨medihal-02110953⟩
  • Chloé Billon, Mileta Prodanović, Marie Vrinat-Nikolov, Thomas Jacqueau. Un traducteur et son auteur : un roman serbe: « À la table du traducteur » : cycle de conférences et de rencontres. 2014. ⟨medihal-02143532⟩