Skip to Main content
Number of documents

12

Marie Frey Rébeillé-Borgella


Chercheuse sans poste, rattachée administrativement au laboratoire Histoire et sources des mondes antiques (HiSoMA) - UMR 5189, et plus particulièrement à sa composante Sources Chrétiennes.

Carnet de recherches : Verba scripturarum.

 

Domaines de recherche

 

  • Le commentaire sur Job de Philippe le Prêtre (fin du IVe siècle, œuvre inédite : collation des manuscrits, établissement du texte et traduction, en préparation d'une édition critique.

  • Traductions latines de la Bible : principes traductologiques des Vieilles Latines et de Jérôme de Stridon ; les sources de Jérôme de Stridon, et notamment ses sources juives ; persistance des Vieilles Latines et diffusion des révisions et traductions de Jérôme.

  • Linguistique latine : auteurs chrétiens, traductions latines de la Bible et textes liturgiques de l’Antiquité tardive ; renouvellement du vocabulaire latin aux débuts de l’ère chrétienne sous l’influence des traductions latines de la Bible.

 

Activités de recherche

 

Depuis décembre 2018
  • Participation au séminaire de recherche des Sources Chrétiennes sur la réception patristique du livre de l'Ecclésiaste. Annotation exégétique et théologique pour le projet La Bible En Ses Traditions (BEST), dirigé par l'École biblique et archéologique française de Jérusalem.
Septembre 2008 - Juin 2012
  • Participation au projet Hyperdonat (CEROR EA 664 jusqu'en décembre 2010 ; HiSoMA - UMR 5189 depuis janvier 2011). Édition électronique du commentaire aux comédies de Térence d'Aélius Donat sous la direction de Bruno Bureau et Christian Nicolas. Annotation du texte latin de Donat et de la traduction française, relecture de traductions déjà effectuées.

 

Activités professionnelles dans la recherche

 

Janvier 2021 - Juin 2021 / Chargée d'édition - Association des Amis des Sources Chrétiennes

  • Révision scientifique des Sermons sur le Propre de Césaire d’Arles : refonte de la traduction française ; préparation du texte latin ; annotation et introduction ; vérification des références bibliques et patristiques ; mise aux normes éditoriales.

  • Mise à jour du Répertoire des traductions françaises des Pères de l’Église – Online (Brepols).

 

Novembre 2019 - Août 2020 / Chargée d'édition - Association des Amis des Sources Chrétiennes

  • Participation à la révision scientifique de la Vie de sainte Geneviève (Sources Chrétiennes 610, paru en 2020) : révision de la traduction, de l’introduction et de l’annotation ; mise aux normes éditoriales.

  • Participation à la révision scientifique d’un volume des Cahiers de Biblindex, en collaboration avec Laurence Mellerin : révision du texte et de l’annotation ; mise aux normes éditoriales.

 

Septembre 2011 - Août 2012

  • Boursière de la Fondation Thiers pour une quatrième et dernière année de thèse de doctorat, sur Vocare, uocatio, leurs préverbés et préfixés : étude sémantique.

 

Septembre 2008 - Août 2011

  • Allocataire de recherche pour une thèse de doctorat en littérature et civilisation antique, à l'Université Jean Moulin - Lyon 3, sur Vocare, uocatio, leurs préverbés et préfixés : étude sémantique.

 

Formations

 

Depuis septembre 2021 / Université Catholique de Lyon

  • Cours du diplôme universitaire d’études en théologie (DUET) à distance via Théo en ligne

 

Depuis septembre 2021 / Université de Strasbourg

  • Diplôme universitaire de langues bibliques - Hébreu : perfectionnement en hébreu biblique et initiation à l'araméen.

 

Février 2019 / Institut des Sources Chrétiennes

  • Stage d'ecdotique. Initiation à la recherche de manuscrits, à la collation des textes, à l’établissement du texte critique et à la réalisation d’un apparat critique.

 

Cursus universitaire

 

2008 - 2012

  • Thèse de doctorat en littérature et civilisation antiques: « Étude lexicologique de uocare, uocatio, leurs préverbés et préfixés en latin chrétien et biblique », sous la direction de Christian Nicolas. Soutenance le 12 décembre 2012 à l’université Jean Moulin – Lyon 3. Mention « Très honorable avec les félicitations du jury ».

 

2006 - 2007

  • Préparation de l'agrégation de grammaire à l'université Paris IV - Sorbonne. Reçue en juin. (Démissionnaire de l'agrégation pour raisons de santé en 2012)

 

2005 - 2006

  • Master 2 de Lettres Classiques à l'université Paris IV - Sorbonne. Mention Bien.

 

2004 - 2005

  • Préparation de l'agrégation de grammaire à l'université Paris IV - Sorbonne.

 

2003 - 2004

  • Maîtrise de Lettres Classiques à l'université Paris IV - Sorbonne. Mention Bien.

 

2003

  • Licence de Lettres Classiques à l'université Lumière - Lyon II.

 

2000 - 2003

  • Hypokhâgne et khâgne au lycée du Parc à Lyon. Sous-admissible à l'ENS Ulm en 2003.

 

 


Journal articles2 documents

  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. La diffusion de la révision hiéronymienne des traductions bibliques dans les livres liturgiques latins (Ve–XIIe siècle) : l’exemple des Douze Prophètes. Clotho, 2021, 3, pp.167 - 189. ⟨10.4312/clotho.3.2.167-189⟩. ⟨hal-03626755⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. Sanctus et sanctitas dans les Bibles latines. Conserveries mémorielles, IHTP/CELAT, 2013, Les saints et la sainteté. Histoires, concepts, méthodes, 14. ⟨hal-03345564⟩

Conference papers5 documents

  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. Philippus Presbyter's Commentary on Job: A Source for the Study of Latin Translations of the New Testament. Twelfth Birmingham Colloquium on the Textual Criticism of the New Testament, Jan 2021, Birmingham, United Kingdom. ⟨hal-03345463⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. Éditer le Liber interpretationis nominum hebraicorum : objectifs, problèmes et méthodes. Session scientifique 2021 de l'association THAT. La Bible, les Pères et l’histoire de la langue grecque : Hommage à Marguerite Harl (1919-2020), Mar 2021, Nanterre, France. ⟨hal-03345574⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. « La traduction de παράκλητος chez les Pères de l'Église latins ». XVIII. International Conference on Patristic Studies, Aug 2019, Oxford, Royaume-Uni. ⟨hal-03466472⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. « La diffusion de la révision hiéronymienne des traductions bibliques dans les livres liturgiques latins (Ve-XIIe siècle) : l’exemple des livres des petits prophètes ». International Symposium on the 1600th anniversary of Jerome’s death, Oct 2019, Ljubliana, Slovénie. ⟨hal-03466462⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. Y a-t-il une uocatio spécifique de la femme ?. La vocation au féminin - Women and vocation, Université catholique de Lille - Université catholique de Paris, Jun 2014, Lille, France. ⟨hal-03345669⟩

Other publications4 documents

  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. Philippus Presbyter’s Commentary on Job: A Source for the Study of Latin Translations of the New Testament. That Nothing May Be Lost: The New Testament Text and its Transmission as Observed in Fragments: Papers from the Twelfth Birmingham Colloquium on the Textual Criticism of the New Testament., In press. ⟨hal-03466465⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. La traduction de παράκλητος dans les citations bibliques des Pères de l’Église latins : Paracletus, aduocatus ou consolator ?. Studia Patristica. CXXIII. Papers presented at the Eighteenth International Conference on Patristic Studies, Volume 20: Biblica, Judaica, Philosophica, Theologica, Ethica, 2021. ⟨hal-03531490⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. « Le Commentaire sur Job de Philippe le Prêtre ». 2019. ⟨hal-03466470⟩
  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. « Latin biblique et latin chrétien : quelques réflexions sur l’usage du texte biblique dans une recherche sémantique sur le latin des auteurs chrétiens ». 2012. ⟨hal-03466468⟩

Theses1 document

  • Marie Frey Rébeillé-Borgella. Vocare, uocatio, leurs préverbés et préfixés : étude sémantique. Etudes classiques. Université Jean Moulin (Lyon III), 2012. Français. ⟨tel-01893346⟩