mariangela albano
18
Documents
Présentation
My research to date has been largely in three overlapping areas. These are metaphors, teaching and learning phraseology and translation. My PhD thesis on the analysis of the delexicalised and creative metaphors was the first attempt to relate the theory of conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1980, 1999) to the theory of analogy (Gentner, 1983; Gentner and Markmann, 1995; Hofstadter, 1995; Genter, Holoyoak and Kokinov, 2001; Monneret, 2004) and to the theory of blending (Fauconnier and Turner, 2002). My work aimed at observing human creativity and cognition and the relation between myth and metaphors. More specifically, my project endeavoured to investigate metaphors and creativity and to analyse myths in everyday life using a cognitive approach.
In recent years my research has become more concerned with the processes of learning and teaching foreign languages. I am developing a new applied approach to the phraseodidactics of French as Foreign Language by using a cognitive-psycholinguistic approach.
Additionally, I am undertaking research with cognitive analysis on the translation process, on the language for specific purposes field and on the field of linguistic analysis of texts.
Keywords : metaphor, analogy, myth, lexicalization, translation, didactics of foreign languages, foreign languages learning, discourse analysis.
Publications
Blending et analogie. Pour une étude contrastive des métaphores dans Kassandra et Minotaurus et dans leurs traductions françaises.Peter Lang. Peter Lang, 6 (6), pp.1-287, 2020, Kontraste/Contrastes. Studien zum deutsch-französischen Sprach-und Diskursvergleich, Laurent Gautier, 978-3-631-67410-9
Ouvrages
hal-04003124v1
|
La lessicalizzazione alla luce delle relazioni fra embodiment e agency : uno studio cognitivo delle espressioni idiomatiche di lingua franceseStauffenburg [Stauffenburg Linguistik]. Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext, 2 (2), Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik], pp.101-119, 2023, Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext, 2, 9783958095380
Chapitre d'ouvrage
hal-03995948v1
|
|
Identité, narration, représentation et métaphores : la préface de « Dieu d'eau » de GriauleABELL. Identités individuelles et identités collectives: discours et interprétations, ABELL, pp.79-92, 2020, Identités individuelles et identités collectives: discours et interprétations, 9782904911958
Chapitre d'ouvrage
hal-03995912v1
|
|
IntroductionUniversity of Białystok Publishing House. Contexts and Plurality in Phraseology : Didactics, Learning and Translation, 7 (7), University of Białystok Publishing House, pp.15-19, 2020, IDP Series Editor, Intercontinental Dialogue on Phraseology, 978–83–7431–670–5
Chapitre d'ouvrage
hal-03995906v1
|
|
|
Phraseology in Learner Language: The Case of French Idioms and Collocations Translated by Italian speaking Adult LearnersTradulex. Computational and Corpus-based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019 (short papers, posters and MUMTTT workshop contributions) September 25-27, 2019 Malaga, 1 (1), Tradulex, pp.1-10, 2019, Computational and Corpus-based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019 (short papers, posters and MUMTTT workshop contributions) September 25-27, 2019 Malaga, 978-2-9701095-6-3
Chapitre d'ouvrage
hal-03995931v1
|
The role of corpora and e-lexicography in the Didactics of French phraseologyAsos Publisher. Proceedings of the 13th International Conference of the Asian Association for Lexicography, 1 (1), Asos Publisher, pp.352-375, 2019, 978-605-7736-04-8
Chapitre d'ouvrage
hal-03995924v1
|
|
The status of French phraseodidactics in Italian contextBuca Eğitim Fakültesi. Ubest tam metin bildiri kitabi. Uluslararası Bilim Eğitim Sanat ve Teknoloji Sempozyumu UBEST 2019; 1st International Science, Education, Art & Technology Symposium UBEST 2019, 1 (1), Buca Eğitim Fakültesi, pp.618-629, 2019, Ubest tam metin bildiri kitabi. Uluslararası Bilim Eğitim Sanat ve Teknoloji Sempozyumu UBEST 2019; 1st International Science, Education, Art & Technology Symposium UBEST 2019, 978-975-441-537-7
Chapitre d'ouvrage
hal-03995921v1
|
|
|
TRADUIRE DES IDIOMES FRANÇAIS EN LANGUE ÉTRANGÈRE (ALLEMAND, ESPAGNOL) : TRAITEMENT COGNITIF ET STRATÉGIES D‟INTERPRÉTATIONCorpas Pastor G. Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües, Tradulex, pp. 93-100, 2016
Chapitre d'ouvrage
hal-01956905v1
|
La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa WolfIn Vasilescu A. et alii, Challenges in translation : space, culture and linguistic identity, pp. 145-157. New York: Addleton Academic Publishers., 2012
Chapitre d'ouvrage
hal-01956912v1
|