Production year

Researcher identifiers

  • IdHAL : mariane-utudji

Export Publications

Export the displayed publications:
Number of documents

8

Mariane Utudji


Conference papers8 documents

  • Mariane Utudji. Traduire le style métaphorique de Salman Rushdie : Le cas des portraits de Saleem dans Midnight’s Children. Colloque international Métaphore et Traduction, Richard Trim (Université de Toulon, France); Sylvie Vandaele (Université de Montreal, Canada), Jun 2017, Toulon, France. ⟨hal-01562664⟩
  • Mariane Utudji. Translating foreign tales for children: a “foreignizing” approach seeking consistency and flexibility. Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity and Stereotype, MeTra - Interdisciplinary Centre on Mediation and Translation by and for Children, Oct 2017, Bertinoro, Italy. ⟨hal-01628942⟩
  • Mariane Utudji. Traduire la voix musicale d’un conteur : recréer son iconicité. Traduire les sens en littérature pour la jeunesse - Colloque du TRACT, TRACT - Traduction et communication transculturelle, Oct 2017, Paris, France. ⟨hal-01628936⟩
  • Mariane Utudji. Salman Rushdie’s iconic syntax and its French translation. 11th International Symposium on Iconicity in Language and Literature, Dr Pamela Perniss (University of Brighton); Prof Dr Olga Fischer (University of Amsterdam) ; Prof Dr Christina Ljungberg (University of Zurich), Apr 2017, Brighton, United Kingdom. ⟨hal-01562656⟩
  • Mariane Utudji. An unsayable remainder in Rushdie's writing: Untranslatable syntactic liberties in Midnight's Children. 1st World Congress on Translation Studies / 1er Congrès Mondial de Traductologie , La Société Française de Traductologie, Université Paris-Nanterre; La SEPTET, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, Société de spécialité de la SAES; Le Laboratoire MoDyCo, Modèles-Dynamiques-Corpus, UMR 7114, Université Paris-Nanterre; Le CREA, Centre de Recherches anglophones, EA 370., Apr 2017, Nanterre, France. ⟨hal-01562657⟩
  • Mariane Utudji. Traduire le génie comique de Salman Rushdie : son démontage, sa reconstruction. Congrès de la SAES - Atelier Traductologie, Christine Sukic (Université de Reims Champagne-Ardenne & CIRLEP), Jun 2017, Reims, France. ⟨hal-01562666⟩
  • Mariane Utudji. Salman Rushdie’s compound adjectives: a challenge for Romance language translators. International conference Moving Texts – mediations and transculturations, Abdelilah Suisse; Aline Ferreira; Katrin Herget; Márcia Seabra Neves; Maria Eugénia Pereira; Noemí Perez; Natália Alves; Nuno Rosmaninho; Teresa Alegre; Ana Maria Alves; Filomena Amorim, Jul 2017, Aveiro, Portugal. ⟨hal-01562670⟩
  • Mariane Utudji. Écriture fragmentée et traduction : Comment préserver les libertés stylistiques de Rushdie en langue française ?. Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité, Anna Krzyżanowska (Université Marie Curie-Skłodowska); Jolanta Rachwalska von Rejchwald (Université Marie Curie-Skłodowska), Oct 2016, Lublin, Pologne. ⟨hal-01500125⟩