- 52
- 12
- 5
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Maria Zimina-Poirot
Maître de conférences en linguistique anglaise, co-responsable du Master Traduction, interprétation parcours Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS), UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées (EILA), Université Paris Cité
49%
Libre accès
76
Documents
Affiliations actuelles
- 199318
Identifiants chercheurs
- maria-zimina
- 0000-0002-0892-2531
- Google Scholar : https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=lNkt_lkAAAAJ
- IdRef : 087626497
Présentation
**Maria Zimina-Poirot** is Associate Professor in English Linguistics at [Université Paris Cité](https://u-paris.fr/en/). Former technical writer and translator, she is currently co-coordinator of the professional [Master’s degree in Language Industry and Specialized Translation (Master ILTS)](https://odf.u-paris.fr/fr/offre-de-formation/master-XB/arts-lettres-langues-ALL/traduction-interpretation-K6JMSAFS/master-traduction-interpretation-parcours-industrie-de-la-langue-et-traduction-specialisee-JRQNFV5Z.html). She conducts research in corpus linguistics and textometrics applied to specialized discourse analysis. Her latest teaching and research projects focus on the development of a pragmatic approach to teaching specialized translation that takes into account technology-driven changes of language professions and multilingual communication in the digital age. Maria Zimina-Poirot co-directs the research work of the transverse axis "Linguistique de corpus : variation, normes, genres textuels" at [CLILLAC-ARP](https://u-paris.fr/eila/en/clillac-arp-en/) (Université Paris Cité).
Maria Zimina-Poirot est maitre de conférence en linguistique anglaise [CLILLAC-ARP](https://u-paris.fr/eila/clillac-arp/) (Université Paris Cité) et co-responsable du [Master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).](https://odf.u-paris.fr/fr/offre-de-formation/master-XB/arts-lettres-langues-ALL/traduction-interpretation-K6JMSAFS/master-traduction-interpretation-parcours-industrie-de-la-langue-et-traduction-specialisee-JRQNFV5Z.html) Ses activités d’enseignement et de recherche portent actuellement sur les approches outillées de latraduction spécialisée, la communication technique multilingue, l’anglais de spécialité, la linguistique de corpus et la textométrie appliquée à l’analyse de discours spécialisés. Dans les années 2000-2010, Maria Zimina-Poirot a travaillé sur les méthodes d’alignement de corpus, en appliquant les pratiques de l’analyse de discours et de la statistique textuelle à l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles et comparables. Ce travail a été poursuivi dans le cadre de projets collaboratifs sur l’analyse de la phraséologie dans les discours spécialisés. Le denier volet de ses recherches porte sur le développement d’une approche pragmatique de l’enseignement de la traduction qui tient compte des transformations technologiques des métiers de latraduction à l’ère numérique.
**Contribution au développement des logiciels de textométrie multilingue MkAlign, Le Trameur, iTrameur (https://itrameur.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr)**.
**Participation aux projets de recherche intégrant le traitement automatique des langues, la statistique textuelle et l’analyse de corpus textuels :** [PERTOMed, TextCoop, Action Technolangue : EVALDA-ARCADE II](http://www.inalco.fr/recherche/ertim/partenariats), [FORMMEL](https://ireps-ors-paysdelaloire.centredoc.fr/index.php?lvl=notice_display&id=9848); [ANR TransRead](https://transread.limsi.fr/activities.html); analyse de corpus [RHAPSODIE](https://rhapsodie.modyco.fr/).
**Projets en cours :** [Textométrie multilingue](https://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/projets/textometrie). Projet pédagogique “Traduction de sites web vers l’anglais” en Master 2 ILTS (Univiersité Paris Cité) : réflexions sur l’impact de la traduction automatique sur la formation des traducteurs spécialisés. Projet pédagogique [**ENSUPECO**](https://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/projets/ensupeco) (*English Subtitling of Pedagogical Content*) avec Pure Neural Server - CLILLAC-ARP - plateforme de traduction automatique. Projet **[Spectrans](https://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/projets/spectrans)**. Projet **Paptan : https://u-paris.fr/plateforme-paptan/**. Projet[ **PHC PROTEUS**](https://www.institutfrance.si/partenariats-phc-proteus.2.html).
Publications
- 24
- 9
- 8
- 8
- 7
- 6
- 4
- 4
- 4
- 4
- 4
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 13
- 11
- 10
- 6
- 5
- 4
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 71
- 4
- 1
- 1
- 3
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
|
Investigating techniques for a deeper understanding of Neural Machine Translation (NMT) systems through data filtering and fine-tuning strategies8th World Machine Translation, Association for Computational Linguistics, Dec 2023, Singapore (SG), Singapore. pp.275-281
Communication dans un congrès
hal-04306041v1
|
|
Translating Dislocations or Parentheticals: Investigating the Role of Prosodic Boundaries for Spoken Language Translation from French into EnglishMachine Translation Summit 2023, NLP2CT Lab, University of Macau; University of Macau; AAMT; MACETS, Sep 2023, Macau SAR, China, France. pp.119-131
Communication dans un congrès
hal-04298775v1
|
PAPTAN: A platform for Neural Machine Translation. Training translation models for research and teaching (Pure Neural Server)NEUROVIZ and SPECTRANS Closing Event, CLILLAC-ARP, Université Paris Cité, Dec 2022, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-04082648v1
|
|
SPECTRANS Project Axe 4: Societal Impact: Integrating NMT Platforms in Specialised Translation Training CoursesNEUROVIZ and SPECTRANS Closing Event, Université Paris Cité, Dec 2022, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-04082536v1
|
|
|
The SPECTRANS System Description for the WMT22 Biomedical Task2022 Seventh Conference on Machine Translation (WMT22), Association for Computational Linguistics, Dec 2022, Abu Dhabi, France. pp.895-900
Communication dans un congrès
hal-04073006v1
|
|
The SPECTRANS System Description for the WMT21 Terminology TaskEMNLP 2021 SIXTH CONFERENCE ON MACHINE TRANSLATION (WMT21), ACL, Nov 2021, Punta Cana, Dominican Republic. pp.815-820
Communication dans un congrès
hal-03574680v1
|
|
Approches quantitatives de l'analyse des prédictions en traduction automatique neuronale (TAN)JADT 2020 : 15èmes Journées Internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Université de Toulouse, Jun 2020, Toulouse, France
Communication dans un congrès
hal-03049589v1
|
Réflexions sur l’impact de la traduction machine sur la formation des traducteurs spécialisés. Séminaire CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot – Paris 7Séminaire du laboratoire CLILLAC-ARP, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot / Université de Paris, Apr 2019, Paris, France. ⟨10.13140/RG.2.2.14779.05922⟩
Communication dans un congrès
hal-04082730v1
|
|
|
The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision WorkflowTranslating and the Computer 41, AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology, Nov 2019, London, United Kingdom. pp.60-73
Communication dans un congrès
hal-02522883v1
|
|
Intonational PEriods (IPE) and Formulaic Language: A Genre-based Analysis of a French Speech DatabaseEUROPHRAS 2017 - Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches, Nov 2017, London, United Kingdom. pp.113-121, ⟨10.26615/978-2-9701095-2-5_014⟩
Communication dans un congrès
hal-02065648v1
|
|
Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenneJADT 2016 : 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Jun 2016, Nice, France. p. 743-753
Communication dans un congrès
hal-01321112v1
|
Analyse quantitative de corpus annotés en traductionSéminaire doctoral, Centre de recherche Textes et Cultures, Université d’Artois, Pr Carmen Pineira-Tresmontant, Mar 2016, Arras, France
Communication dans un congrès
hal-01371292v1
|
|
|
Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotésJEP-TALN-RECITAL 2016, Jovan Kostov, Ivan Šmilauer, Jul 2016, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01371351v1
|
Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d'erreurs pour améliorer les méthodes d'enseignement de la traduction spécialisée JADT2016 Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Université de Nice Sophia Antipolis, CNRS, Jun 2016, Nice, France. pp.731-741
Communication dans un congrès
hal-01333457v1
|
|
Interactions dans l'espace textuel multilingueMETA 60 : Colloque du 60e anniversaire de la revue META, Université de Montréal, Aug 2015, Québec, Canada. ⟨10.7202/019925ar⟩
Communication dans un congrès
hal-01224013v1
|
|
Modéliser les objets textuels pour l'analyse quantitative en linguistique contrastiveLinguistique contrastive et corpus multilingues: quels outils pour quelles analyses ?, Agnès Celle & Laure Lansari, Mar 2015, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01224016v1
|
|
Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée (TRELA)Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée (TRELA), CLILLAC-ARP EA 3967, Université Paris Diderot, AFLA, Jul 2015, Paris, France. pp. 64-65
Communication dans un congrès
hal-01224677v1
|
|
|
Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiplesTerrains de Recherche en Linguistique Appliquée (TRELA 2015), Université Paris-Diderot, Jul 2015, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01224015v1
|
|
Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysisThe 25th European Systemic Functional Linguistics Conference (ESFLC 2014), Université Paris-Diderot - Paris 7, Jul 2014, Paris, France. pp.102-103
Communication dans un congrès
hal-01224025v1
|
Corpus multilingues et ressources textométriques incrémentalesAxe Transversal de CLILLAC-ARP. Corpus bilingues alignés et comparables : quelques aspects de la chaîne de traitements des corpus, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Apr 2014, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01224031v1
|
|
Approche systémique de la résonance textuelle multilingueJournées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles (JADT 2014), Laboratoires ERTIM & CLESTHIA-SYLED, Jun 2014, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01224029v1
|
|
|
Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora ExplorationProceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, Dublin City University, Aug 2014, Dublin, Ireland. pp.57-61
Communication dans un congrès
hal-01223725v1
|
Analyse textométrique des traductions dans des langues éloignéesCommunication donnée à l'EHESS, Centre Corée, Feb 2013, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01224034v1
|
|
Approches quantitatives de l'analyse de corpus multilinguesSéminaire du CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Oct 2012, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01224044v1
|
|
|
Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique9e Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles ( JADT 2008 ), Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Mar 2008, Lyon, France. pp.483-493
Communication dans un congrès
hal-01224064v1
|
|
Bi-text Topography and Quantitative Approaches of Parallel Text ProcessingThe Corpus Linguistics 2005 conference, Centre for Corpus Research, Birmingham University, Jul 2005, Birmingham, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-01224587v1
|
Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèlesColloque LTT 2005, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Sep 2005, Bruxelles, Belgique. pp.175-186
Communication dans un congrès
hal-01224582v1
|
|
Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilinguesJADT 2002, Mar 2002, Saint-Malo, France. pp.495-506
Communication dans un congrès
hal-01224594v1
|
|
|
Alignement lexical dans les corpus bilingues : la méthode des spécificitésRJC 2001, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, Oct 2001, Paris, France. pp.143-155
Communication dans un congrès
hal-01224610v1
|
|
Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchiqueJADT 2000, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne, Mar 2000, Lausanne, Suisse. pp.171-178
Communication dans un congrès
hal-01224603v1
|
Philological Translation of William Blake’s Poem “The Tyger”“Lomonosov – 96”, Apr 1996, Moscow, Russia. p.137
Communication dans un congrès
hal-01224607v1
|
|
Intégrer des plateformes de traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction spécialiséeTraduction humaine et traitement automatique des langues - Vers un nouveau consensus ?, Edizioni Ca Foscari, 2023, 978-88-6969-762-3
Chapitre d'ouvrage
hal-04420421v1
|
|
L’impact de la traduction automatique sur les pratiques langagières et professionnelles des apprentis-traducteurs : entre apports en efficacité et menaces pour la diversité des discours.Jean-Claude Beacco; José Carlos Herreras; Christian Tremblay. Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?, 2021 (3), Observatoire européen du plurilinguisme, pp.63-81, 2021, Plurilinguisme
Chapitre d'ouvrage
hal-03511177v1
|
|
On the phraseology of spoken French: initial salience, prominence and lexicogrammatical recurrence in a prosodic-syntactic treebank RhapsodieDomenica Fioredistella Iezzi, Livia Celardo, Michelangelo Misuraca, UniversItalia. JADT’ 18. PROCEEDINGS OF THE 14TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON STATISTICAL ANALYSIS OF TEXTUAL DATA, Vol. I, , pp.822-830, 2018, 978-88-3293-137-2
Chapitre d'ouvrage
hal-04014929v1
|
|
The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance.Marcel Thelen; Frieda Steurs. Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp.210-230, 2010, 9789027223371
Chapitre d'ouvrage
hal-01224046v1
|
Corpus multilingues : exploration textométrique de l’espace intertextuelMichel Ballard; Carmen Pineira-Tresmontant. Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp.107-122, 2007, 284832063X
Chapitre d'ouvrage
hal-01224048v1
|
|
|
Corpus multilingues : exploration textométrique de l'espace intertextuelArtois Presses Université. Les corpus en linguistique et en traductologie, pp.107-122, 2007, 978-2-84832-063-2
Chapitre d'ouvrage
hal-04006252v1
|
|
L’alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus parallèlesGérald Purnelle, Cédrick Fairon, Anne Dister. Le poids des mots (JADT vol. 2). Actes des 7es Journées internationales d'analyse statistique des données, Presses universitaires de Louvain, pp.1195-1202, 2004, Le poids des mots (JADT vol. 2). Actes des 7es Journées internationales d'analyse statistique des données. Première édition, 978-2-930344-50-8
Chapitre d'ouvrage
hal-01224592v1
|
Lexico3 Textometric toolbox User’s manualTravaux du SYLED-CLA2T, 48 p., 2004
Ouvrages
hal-01224049v1
|
MkAlign. Manuel d’utilisation2015
Pré-publication, Document de travail
hal-01224047v1
|
|
|
Première approche textométrique de l'analyse contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES2007
Pré-publication, Document de travail
hal-01371290v1
|
|
Typologies de textes pour le traitement automatique des documents électroniques : problèmes et enjeux[Rapport de recherche] Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord. 2007, 36 p
Rapport
hal-01224612v1
|
Pertomed : Production et évaluation de ressources terminologiques et ontologiques dans le domaine de la médecine[Rapport de recherche] INSERM, ERSS, Inalco. 2005, 22 p
Rapport
hal-01224618v1
|
|
L'apport de l'informatique dans la pratique médicale libérale. Etude FORMMEL 2000[0] Paris : Fonds de Réorientation et de Modernisation de la Médecine Libérale (FORMMEL). 2001, 131 p
Rapport
hal-01224621v1
|
|
Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèlesLinguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2004. Français. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-00008311v1
|
|
The SPECTRANS System Description for the WMT22 Biomedical Task7th conference on machine translation (WMT22), EMNLP 2022, Dec 2022, Abu Dhabi, United Arab Emirates.
Poster de conférence
hal-03895294v1
|
Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiquesDes mots aux actes, 8, 2020, 978-2-406-09778-5. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-09779-2⟩
N°spécial de revue/special issue
hal-02514065v1
|
|
TA-TAO et textométrie3ème cycle. Bassano del Grappa – Ca’ Erizzo, Italie. 2018
Cours
hal-04086727v1
|
|
Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : un changement de paradigme ? Conférence suivie de l’atelier : Ressources textométriques de corpus de traductionDoctorat. Caen, France. 2018
Cours
hal-04014760v1
|