Skip to Main content

Keywords

Number of documents

52

Biobibliography


Maria Zimina-Poirot est Maitre de conférence en linguistique anglaise (CLILLAC-ARP, Université de Paris). Ses activités d’enseignement et de recherche portent actuellement sur les approches outillées de latraduction spécialisée, la communication technique multilingue, l’anglais de spécialité, la linguistique decorpus et la textométrie appliquée à l’analyse de discours spécialisés. Dans les années 2000-2010, Maria Zimina-Poirot a travaillé sur les méthodes d’alignement de corpus, en appliquant les pratiques de l’analyse de discours et de la statistique textuelle à l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles et comparables. Ce travail a été poursuivi dans le cadre de projets collaboratifs sur l’analyse de la phraséologie dans les discours spécialisés. Le denier volet de ses recherches porte sur le développement d’une approche pragmatique de l’enseignement de la traduction qui tient compte des transformations technologiques des métiers de latraduction à l’ère numérique.

Contribution au développement des logiciels de textométrie multilingue MkAlign (http://www.tal.univ-paris3.fr/mkAlign/) et Le Trameur (http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/). Participation aux projets de recherche intégrant le traitement automatique des langues, la statistique textuelle et l’analyse de corpus textuels : PERTOMed, TextCoop, Action Technolangue : EVALDA-ARCADE II, FORMMEL; ANR TransRead (https://transread.limsi.fr).

Projets en cours :

  • Textométrie multilingue
  • Analyse textométrique du discours médical pour le grand public
  • Analyse de la phraséologie prosodique dans le corpus Rhapsodie
  • Projet pédagogique “Traduction de sites web vers l’anglais” en M2 ILTS (Univiersité de Paris). Réflexions sur l’impact de la Traduction Automatique (TA) sur la formation des traducteurs spécialisés.
  • Projet pédagogique ENSUPECO: English Subtitling of Pedagogical Content avec SYSTRAN Translation Server v9, Pure Neural™ machine translation.

 


Directions of work or proceedings1 document

Journal articles10 documents

  • Lavault-Olléon Elisabeth, Maria Zimina. Avant-propos. Des mots aux actes, Société Française de Traductologie et Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction 2020, Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, 8, pp.15-22. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0015⟩. ⟨hal-02514057⟩
  • Maria Zimina. Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle. Des mots aux actes, Société Française de Traductologie et Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction 2019, Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, pp.221-236. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0221⟩. ⟨hal-02513957⟩
  • Maria Zimina, Serge Fleury. Mémoire de traduction [MT] : approche paradigmatique. Equivalences, Revue de traduction et de traductologie, 2018, Des unités de traduction à l'unité de la traduction, 45 (1-2). ⟨hal-02514639⟩
  • Christopher Gledhill, Stéphane Patin, Maria Zimina-Poirot. Lexico-grammaire et textométrie : identification et visualisation de schémas lexico-grammaticaux caractéristiques dans deux corpus juridiques comparables en français. Corpus, Bases, Corpus, Langage - UMR 7320, 2017. ⟨hal-02615941⟩
  • Maria Zimina, Serge Fleury. Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues. Nouvelles perspectives en sciences sociales, Prise de parole (Ontario, Canada), 2015, volume 11 (numéro 1). ⟨halshs-01294063⟩
  • Maria Zimina. Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. Lexicometrica, André Salem, Serge Fleury, 2013, Explorations textométriques, 3. ⟨hal-01224057⟩
  • Serge Fleury, Maria Zimina. Exploring Translation Corpora with MkAlign. Translation Journal, Accurapid, NY, 2007, 11 (1). ⟨hal-01223714⟩
  • Maria Zimina. Exploration textométrique de corpus de traduction. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2005, Pour une traductologie proactive — Actes, 50 (4). ⟨hal-01224590⟩
  • Maria Zimina. Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues. Lexicometrica, André Salem, Serge Fleury, 2002, Numéro spécial "Alignement lexical dans les corpus multilingues". ⟨hal-01224061⟩
  • Maria Zimina. Compte-rendu de Véronis J. (Ed.) (2000) Parallel Text Processing, Alignment and Use of Translation Corpora. Lexicometrica, André Salem, Serge Fleury, 2002. ⟨hal-01224627⟩

Conference papers22 documents

  • Christopher Gledhill, Maria Zimina-Poirot. The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision Workflow. Translating and the Computer 41, AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology, Nov 2019, London, United Kingdom. pp.60-73. ⟨hal-02522883⟩
  • Maria Zimina, Nicolas Ballier. Intonational PEriods (IPE) and Formulaic Language: A Genre-based Analysis of a French Speech Database. EUROPHRAS 2017 - Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches, Nov 2017, Londres, United Kingdom. pp.113-121, ⟨10.26615/978-2-9701095-2-5_014⟩. ⟨hal-02065648⟩
  • Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Mojca Pecman, Maria Zimina. Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d'erreurs pour améliorer les méthodes d'enseignement de la traduction spécialisée. JADT2016 Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Université de Nice Sophia Antipolis, CNRS, Jun 2016, Nice, France. pp.731-741. ⟨hal-01333457⟩
  • Natalie Kübler, Maria Zimina, Serge Fleury. Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés. Enseignement des langues et TAL (ELTAL), JEP-TALN-RECITAL 2016., Jovan Kostov, Ivan Šmilauer, Jul 2016, Paris, France. ⟨hal-01371351⟩
  • Maria Zimina. Analyse quantitative de corpus annotés en traduction. Séminaire doctoral, Centre de recherche Textes et Cultures, Université d’Artois, Pr Carmen Pineira-Tresmontant, Mar 2016, Arras, France. ⟨hal-01371292⟩
  • Maria Zimina. Interactions dans l'espace textuel multilingue. META 60 : Colloque du 60e anniversaire de la revue META, Université de Montréal, Aug 2015, Québec, Canada. ⟨hal-01224013⟩
  • Maria Zimina. Modéliser les objets textuels pour l'analyse quantitative en linguistique contrastive. Linguistique contrastive et corpus multilingues: quels outils pour quelles analyses ?, Agnès Celle & Laure Lansari, Mar 2015, Paris, France. ⟨hal-01224016⟩
  • Maria Zimina, Serge Fleury. Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée (TRELA 2015), Université Paris-Diderot, Jul 2015, Paris, France. ⟨hal-01224015⟩
  • Maria Zimina. Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysis. The 25th European Systemic Functional Linguistics Conference (ESFLC 2014), Université Paris-Diderot, Jul 2014, Paris, France. ⟨hal-01224025⟩
  • Maria Zimina, Serge Fleury. Approche systémique de la résonance textuelle multilingue. Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles (JADT 2014), Laboratoires ERTIM & CLESTHIA-SYLED, Jun 2014, Paris, France. ⟨hal-01224029⟩
  • Maria Zimina. Corpus multilingues et ressources textométriques incrémentales. Axe Transversal de CLILLAC-ARP. Corpus bilingues alignés et comparables : quelques aspects de la chaîne de traitements des corpus, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Apr 2014, Paris, France. ⟨hal-01224031⟩
  • Serge Fleury, Maria Zimina. Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration. 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014), Dublin City University, Aug 2014, Dublin, Ireland. pp.57-61. ⟨hal-01223725⟩
  • Maria Zimina. Analyse textométrique des traductions dans des langues éloignées. Communication donnée à l'EHESS, Centre Corée, Feb 2013, Paris, France. ⟨hal-01224034⟩
  • Maria Zimina. Approches quantitatives de l'analyse de corpus multilingues. Séminaire du CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Oct 2012, Paris, France. ⟨hal-01224044⟩
  • Serge Fleury, Maria Zimina. Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique. JADT 2008, Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Mar 2008, Lyon, France. pp.483-493. ⟨hal-01224064⟩
  • Maria Zimina. Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. Colloque LTT 2005, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Sep 2005, Bruxelles, Belgique. pp.175-186. ⟨hal-01224582⟩
  • Maria Zimina. Bi-text Topography and Quantitative Approaches of Parallel Text Processing. The Corpus Linguistics 2005 conference, Centre for Corpus Research, Birmingham University, Jul 2005, Birmingham, United Kingdom. ⟨hal-01224587⟩
  • Maria Zimina. L’alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus parallèles. JADT 2004, Mar 2004, Louvain-la-Neuve, Belgique. pp.1195-1202. ⟨hal-01224592⟩
  • William Martinez, Maria Zimina. Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues. JADT 2002, Mar 2002, Saint-Malo, France. pp.495-506. ⟨hal-01224594⟩
  • Maria Zimina. Alignement lexical dans les corpus bilingues : la méthode des spécificités. RJC 2001, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, Oct 2001, Paris, France. pp.143-155. ⟨hal-01224610⟩
  • Maria Zimina. Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique. JADT 2000, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne, Mar 2000, Lausanne, Suisse. pp.171-178. ⟨hal-01224603⟩
  • Maria Zimina. Philological Translation of William Blake’s Poem “The Tyger”. “Lomonosov – 96”, Apr 1996, Moscow, Russia. p.137. ⟨hal-01224607⟩

Book sections3 documents

  • Stéphane Patin, Maria Zimina, Serge Fleury. Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne. Statistical Analysis of Textual Data, CNRS - Université Sophia Antipolis, p. 743-753, 2016, Statistical Analysis of Textual Data, 978-2-7466-9067-7. ⟨hal-01321112⟩
  • Cedric Bousquet, Maria Zimina. The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance.. Marcel Thelen; Frieda Steurs. Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp.210-230, 2010, 9789027223371. ⟨hal-01224046⟩
  • Maria Zimina. Corpus multilingues : exploration textométrique de l’espace intertextuel. Michel Ballard; Carmen Pineira-Tresmontant. Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp.107-122, 2007, 284832063X. ⟨hal-01224048⟩

Books1 document

Other publications9 documents

  • Stéphane Patin, Maria Zimina, Serge Fleury. Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne. 2016. ⟨hal-01351412⟩
  • Maria Zimina, Serge Fleury. Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. 2015, pp.64-65. ⟨hal-01224677⟩
  • Maria Zimina. Interactions dans l'espace textuel multilingue. 2015, p.379. ⟨hal-01224631⟩
  • Maria Zimina. Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysis. 2014, pp.102-103. ⟨hal-01224678⟩
  • Serge Fleury, Maria Zimina. MkAlign. Manuel d’utilisation. 2008. ⟨hal-01224047⟩
  • Maria Zimina, Serge Fleury. Alignements et autres types de parallélismes dans les corpus. 2006. ⟨hal-01224682⟩
  • Maria Zimina. Résumé de thèse. 2005, pp.238-240. ⟨hal-01224681⟩
  • Maria Zimina. Résumé de communication (table-ronde Lexicométrie et corpus multilingues). 2004, pp.1203-1206. ⟨hal-01224679⟩
  • Angelique Amelot, Lucile Cadet, Olivier Corbin, Vincent Guigue, Charlotte Jacquemot, et al.. Actes de la 5ième journée Jeunes Chercheurs de l'Ecole Doctorale 268 Langage et langue, description, théorisation, transmission. 2001. ⟨halshs-00844199⟩

Preprints, Working Papers, ...2 documents

  • Maria Zimina. Démonstration de MkAlign pour M2 Recherche : Explorations sur corpus TRAD_JUR. 2015. ⟨hal-01224045⟩
  • William Martinez, Maria Zimina. Première approche textométrique de l'analyse contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES. 2007. ⟨hal-01371290⟩

Reports3 documents

  • Maria Zimina. Typologies de textes pour le traitement automatique des documents électroniques : problèmes et enjeux. [Rapport de recherche] Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord. 2007, 36 p. ⟨hal-01224612⟩
  • J. Charlet, M.-C. Jaulent, M. Slodzian, D. Bourigault, A. Baneyx, et al.. Pertomed : Production et évaluation de ressources terminologiques et ontologiques dans le domaine de la médecine. [Rapport de recherche] INSERM U729. 2005, 22 p. ⟨hal-01224618⟩
  • P. Dourgnon, N. Grandfils, M.-J. Sourty-Le Guellec, Maria Zimina. Résultats de l’enquête sur l’apport de l'informatique dans la pratique médicale libérale. [Autre] FORMMEL (Fonds de Réorientation et de Modernisation de la MEdecine Libérale). 2001, 131 p. ⟨hal-01224621⟩

Theses1 document

  • Maria Zimina-Poirot. Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2004. Français. ⟨tel-00008311⟩