Nombre de documents

11

CV - travaux de recherche


 

COMMUNICATIONS – COLLOQUES ET JOURNEES D’ETUDES

 

 

 

« ‘Cari-beans’: trans-local readings of Caribbean and Indian Ocean Literatures »

 

Conférence annuelle organisée par la Society for Caribbean Studies, University of London, 4-6 juillet 2018

 

 

 

« Traduction et kala pani : passages obligés, passages interdits »

 

Séminaire sur « Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne » organisé par l’EA Dire, FLSH, Université de la Réunion, 19 juin 2018

 

 

 

« (Trans-) archipelagic models of publishing Indian Ocean and Caribbean multilingual ecologies »

 

Colloque international « Ecotones 3 : océan Indien, écotones, zones de contact et tiers-espaces », Université de la Réunion, 14-16 juin 2018

 

 

 

Présentation de projet de thèse « The Caribbean in Translation »

 

Université d’été sur la Caraïbe et la Mondialisation, Konstanz Universität, 2-5 août 2017

 

 

 

« Translating Caribbean localities: navigating the waters of global literary circulation and/or resisting its ebb and flow? »

 

Université d’été de Lisbonne sur les Etudes culturelles autour de "Global Translations", Lisbonne, 26 juin-1 juillet 2017

 

 

 

« Isla Negra Editores: porte-voix de littératures (ré)émergentes dans l'espace littéraire caribéen »

 

Journée d’études sur Les écritures et voix de l'émergence à Porto Rico et dans la Caraïbe, Université Rennes II, 3 février 2017

 

 

 

« Translating Caribbean thresholds of pain from without: Hispaniola out of bounds, Hispaniola unbound? » (version modifiée)

 

Journée d’études sur « War in Poetry: Breaking into family and everyday life », Université de Poitiers, 17 novembre 2016

 

 

 

« (Self-) translation: a pan-Caribbean condition? »

 

40ème conférence annuelle organisée par la Society for Caribbean Studies, University of Newcastle, 3-5 juillet 2016

 

 

 

« Métissage des identités francophones au contact du métier à filer du traducteur »

 

Conférence internationale sur les Identités plurielles en Francophonie, Université d’Angers, 17-18 mars 2016

 

 

 

« Translating Caribbean thresholds of pain from without: Hispaniola out of bounds, Hispaniola unbound? »

 

Conférence internationale sur la traduction et le modernisme, University of Warwick, 22-23 janvier 2016

 

 

 

« Thresholds of creolisation in David Dabydeen’s The Counting House (1996) and its French translation, Terres Maudites (2000) by Ananda Devi »

 

39ème conférence annuelle organisée par la Society for Caribbean Studies, The Drum International Arts Centre, Birmingham, 1-3 juillet 2015

 

 

 

Table ronde autour du thème « Migration and Literature: A Cross-School Reading Group »

 

Symposium organisée par la School of Modern Languages, University of Warwick, 26 mai 2015

 

 

 

Présentation de poster 

 

Journée d’études « World Literature and Untranslatability », University of East Anglia, 21 novembre 2014

 

 

 

 

 

PUBLICATIONS

 

 

 

Articles et chapitres d’ouvrage

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “An (Un)easy Sell: Rebrandings of Jamaica in Marlon James’s A Brief History of Seven Killings and its French and Spanish translations”, in Brand Jamaica: Re-Imagining Jamaica’s National Image and Identity (Lincoln, NB: University of Nebraska Press), publication en cours.

 

Laëtitia Saint-Loubert, “Translating Caribbean thresholds of pain from without: Hispaniola out of bounds, Hispaniola unbound?”, Miranda, en cours de relecture.

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago”, in Auteurs-traducteurs : l’entre-deux de l’écriture (Paris : Presses Universitaires de Paris Ouest), 2018, 167-181.

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity", Mutatis Mutandis: La traducción literaria en el Gran Caribe, 10, 1 (2017), 46-69.

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “Ananda Devi, traductrice bravant le kala pani”, Espaces, mémoires et savoirs dans la fiction d’Ananda Devi, Mosaïques, Université de Maroua, hors-série 3 & 4 (2017), 213-226.

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “Francopolyphonies in translation”, Francosphères 5.2., Liverpool University Press, 5, 2 (2016), 183-196.

 

 

 

Recensions d’ouvrages

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “Marie Vieux-Chauvet’s Dance on the Volcano (trans. by Kaiama L. Glover) and Shara MacCallum’s Madwoman”, Wasafiri, 94 (summer 2018), 112.

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “Dark Tales of Two Cities: San Juan de aquí, San Juan de allá”, review of San Juan Noir (English and Spanish editions), ed. by Mayra Santos-Febres (Brooklyn, NY: Akashic Books 2016), SX Salon, 28 (July 2018).

 

 

 

Traductions

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, “‘A Little Fire of No Consequence’, A Translation of “Un petit feu sans conséquence” by Gisèle Pineau”, Vernacular: New Connections in Language, Literature, & Culture, 2, 5 (2017)

 

 

 

Laëtitia Saint-Loubert, recension de la traduction de Thor Polson, Kafka, A Hunger Artist and other stories (Toronto: Guernica Editions, 2014)

 

 

 

Beryl Degans & Laëtitia Saint-Loubert, Canton of Mézin: Gascon country (Montsempron Libos: Editions Fragile, 2008)

 

 

 

BOURSES ET FINANCEMENTS

 

 

 

Bourse doctorale du Yesu Persaud Centre for Caribbean Studies, University of Warwick (2014-2017)

 

 

 

Financement de projet de recherche effectué à Porto Rico, Yesu Persaud Centre for Caribbean Studies, University of Warwick (2016)

 

 

 

PRIX ET DISTINCTIONS

 

 

 

Best Paper Award pour “Translating Caribbean Localities: Navigating the Waters of Global Literary Circulation and/or Resisting its Ebbs and Flow?”, Lisbon Summer School for the Study of Culture (2017)

 

 

 

David Nicholls Memorial Prize (Best PG Paper Award) décerné par la Society for Caribbean Studies (2017)

 

 

 

AUTRES ACTIVITES

 

 

 

-          Contributions au projet international Library of Glissant Studies (2018)

 

 

 

-          Evaluation d’articles en aveugle pour la revue Mutatis Mutandis (2018)

 

 

 

-          Représentante des doctorants et membre du comité de la Society for Caribbean Studies (2015-2016)

 

 

 

-          Co-organisatrice de la première conférence pour doctorants et jeunes chercheurs mise en place par le réseau “Caribbean In/Securities and Creativity” (CARISSC) le 23 mai 2016, à l’Université de Birmingham

 

 

 

-         Assistante de recherche, travaux de transcription du procès de Christophe Colomb (2015)

 


Article dans une revue4 documents

  • Laëtitia Saint-Loubert. Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity. Mutatis Mutandis, Universidad de Antioquia, 2017, 10 (1), pp.46 - 69. 〈10.17533/udea.mut.v10n1a02〉. 〈hal-01622024〉
  • Laëtitia Saint-Loubert. 'Dark tales of two cities: San Juan de aquí, San Juan de allá' - book review. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, Duke University Press, In press. 〈hal-01624610〉
  • Laëtitia Saint-Loubert. Francopolyphonies in translation. Francosphères, Liverpool University Press, 2016, 5 (2), pp.183 - 196. 〈10.3828/franc.2016.13〉. 〈hal-01622026〉
  • Laëtitia Saint-Loubert. 'Ananda Devi, traductrice bravant le kala pani'. Revue Mosaïques, Revue du Département de langue française et littérature d'expression française de l'Ecole normale supérieure de l'université de Maroua, Editions des Archives contemporaines, 2016. 〈hal-01624604〉

Communication dans un congrès3 documents

  • Laëtitia Saint-Loubert. (Trans-) archipelagic models of publishing Indian Ocean and Caribbean multilingual ecologies". Ecotones 3, Jun 2018, Saint Denis, France. 〈hal-01870758〉
  • Laëtitia Saint-Loubert. Traduction et kala pani : passages obligés, passages interdits. Séminaire sur « Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne », Jun 2018, Saint Denis, France. 〈hal-01870759〉
  • Laëtitia Saint-Loubert. ‘Cari-beans’: trans-local readings of Caribbean and Indian Ocean Literatures. Society for Caribbean Studies annual conference, Jul 2018, Londres, United Kingdom. 〈hal-01870761〉

Chapitre d'ouvrage2 documents

  • Laëtitia Saint-Loubert. "(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago". Auteurs-traducteurs, l'entre-deux de l'écriture, collection Chemins Croisés, Presses Universitaires de Paris Nanterre, pp. 167-181, 2018, Collection Chemins Croisés, 9782840163046. 〈hal-01624621〉
  • Laëtitia Saint-Loubert. An (Un)easy Sell: Rebrandings of Jamaica in Marlon James’s A Brief History of Seven Killings and its French and Spanish translations. Kamille Gentles-Peart; Hume Johnson. Brand Jamaica: Re-Imagining Jamaica’s National Image and Identity, In press. 〈hal-01870757〉

Autre publication2 documents

  • Laëtitia Saint-Loubert. “Marie Vieux-Chauvet’s Dance on the Volcano (trans. by Kaiama L. Glover) and Shara MacCallum’s Madwoman”, p. 112. Recension d'ouvrages. 2018, pp.112. 〈hal-01870755〉
  • Laëtitia Saint-Loubert. "A Little Fire of No Consequence". Traduction. 2017. 〈hal-01624596〉