Filtrer vos résultats
- 25
- 7
- 15
- 5
- 5
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 29
- 5
- 1
- 2
- 2
- 3
- 6
- 1
- 4
- 2
- 2
- 3
- 2
- 1
- 2
- 1
- 1
- 22
- 7
- 3
- 29
- 4
- 3
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 32
- 16
- 9
- 6
- 6
- 4
- 3
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
32 résultats
|
|
triés par
|
|
Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies (Chapter 8)Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, 133, John Benjamins Publishing, pp.208-234, 2017, Benjamins Translation Library, 9781784054854. ⟨10.1075/btl.133.08mor⟩
Chapitre d'ouvrage
hal-02088988v1
|
||
Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ?Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Mar 2021, Grenoble, France
Communication dans un congrès
hal-02508310v1
|
|||
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaisesLa main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2021, La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis, 9
Article dans une revue
halshs-03603325v1
|
|||
|
Le projet européen MultiTraiNMT Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaisesTraduction humaine et traitement automatique des langues Vers un nouveau consensus ?, Studi e ricerche, 35, Fondazione Università Ca’ Foscari, pp.97-114, 2023, 978-88-6969-763-0. ⟨10.30687/978-88-6969-762-3/007⟩
Proceedings/Recueil des communications
hal-04363853v1
|
||
Perspectives sur l'approximation en traduction pragmatiqueLinéarité et interprétation 2. Approximation, modulation, ajustement, LIDILE et CIREFE, Jun 2015, Rennes, France
Communication dans un congrès
hal-02498615v1
|
|||
|
La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnelLinguistique. Université Rennes 2, 2009. Français. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-00383266v1
|
||
Translation technology and learner performance: professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologiesTranslation in transition: between cognition, computing and technology, Copenhagen Business School (CBS), Jan 2014, Copenhague, Denmark
Communication dans un congrès
hal-02186912v1
|
|||
|
Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialiséeILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2014, 19, ⟨10.4000/ilcea.2517⟩
Article dans une revue
hal-02089181v1
|
||
The DITA Style Guide - Best practices for authors2020
Ouvrages
hal-03154380v1
|
|||
Tackling Multiple Approaches in Adapting Translation Tools to Quality and Productivity RequirementsNext Generation Translation Tools Workshop, Jul 2016, Swansea, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-02505952v1
|
|||
Rédaction et traduction des métadonnées2022, https://nakala.fr/10.34847/nkl.1b145pz7#403dff5dfd69d401897376873ea1c9e02cf75fdc. ⟨10.34847/nkl.1b145pz7⟩
Autre publication scientifique
hal-03779978v1
|
|||
|
Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatiqueJournal of Data Mining and Digital Humanities, 2023, Towards robotic translation?, ⟨10.46298/jdmdh.9117⟩
Article dans une revue
hal-03583645v3
|
||
Actas de la 5° congreso internacional sobre TISP: (Re)considerando Ética e Ideología en Situaciones de ConflictoEstudio de reacciones de intérpretes nóveles ante la expresión de violencia física y verbal en un juicio penal, 2014
Chapitre d'ouvrage
hal-02505944v1
|
|||
Enquête sur la révision des traductionsActes de la Deuxième journée nationale de la traduction professionnelle consacrée à la révision, 2008
Chapitre d'ouvrage
hal-02505946v1
|
|||
D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives " TradutechL'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Aura Luz Duffé Montalván; Griselda Drouet; David ar Rouz (Le Roux), Jan 2019, Rennes, France
Communication dans un congrès
hal-02089420v1
|
|||
|
Impact de deux approches technologiques sur un panel d'apprentis traducteurs : aide ou obstacle sur le chemin du sens ? Session 6 - Didactique, enseignement, apprentissageTralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 21p
Communication dans un congrès
hal-02497594v1
|
||
Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatiqueVers une robotique du traduire, Université de Strasbourg, Sep 2021, Strasbourg, France
Communication dans un congrès
halshs-03603322v1
|
|||
Évolution des technologies et des usages en traduction : Pratique et enseignement de la post-éditionDes mots aux actes, 2020
Article dans une revue
hal-02502804v1
|
|||
The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional PurposesNew perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment, University of Westminster, Sep 2015, Londres, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-02186887v1
|
|||
Aproximaciones en traducción pragmática: en busca de una mayor objetividadSéminaire international et interdisciplinaire Rennes 2-CIESAS, Apr 2017, Rennes, Francia
Communication dans un congrès
hal-02505951v1
|
|||
Aproximaciones en traducción pragmática: en busca de una mayor objetividad2017
Autre publication scientifique
hal-02508316v1
|
|||
The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata in the Editorial Process of HSS JournalsNew Trends in Translation and Technology (NeTTT), Jul 2022, Rhodes, Greece
Communication dans un congrès
hal-03780004v1
|
|||
Impact de deux approches technologiques sur un panel d’apprentis traducteurs : aide ou obstacle sur le chemin du sens ?Actes du colloque international Tralogy II, A paraître
Chapitre d'ouvrage
hal-02505945v1
|
|||
Sur le fil : éthique, qualité et sous-traitance dans les entreprises de traductionForum T&R Théories et Réalités en traduction, Dec 2012, Anvers, Belgique
Communication dans un congrès
hal-02505955v1
|
|||
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises# TranslatingEurope : La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives, Amélie Josselin-Leray; Carole Fillière, Feb 2020, Toulouse, France
Communication dans un congrès
hal-02480231v1
|
|||
Un outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditorialeRevues scientifiques et plateformes de diffusion : Les conclusions du Comité de suivi de l’édition scientifique, Jan 2020, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-02480234v1
|
|||
Pratiques et perceptions de la révision en FranceTraduire, 2009, pp.58-78
Article dans une revue
halshs-00626441v1
|
|||
|
Handbook for the organisation of intensive translation sessions2017, pp.1-52
Autre publication scientifique
hal-04182942v1
|
||
Évaluation de la qualité des traductions spécialiséesActes du Colloque international Traduction spécialisée. Chemins parcourus et autoroutes à venir. Traduire pour le Web., 2005
Chapitre d'ouvrage
hal-02505947v1
|
|||
Technologies et compétence traductionnelle : quelles voies ? quels outils ?". Colloque international du réseau Optimale : "Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologiqueColloque international du réseau Optimale : "Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique", Jun 2013, Rennes, France
Communication dans un congrès
hal-02505953v1
|
- 1
- 2