Recherche - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu

Filtrer vos résultats

23 résultats

“‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens’: Nabokov’s code switching and monolingual readers”

Julie Loison-Charles
Études de stylistique anglaise, 2015
Article dans une revue hal-02514329v1

Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots

Frédérique Brisset , Audrey Coussy , Julie Loison-Charles
Presses Universitaires du Septentrion, 2019, Rudy Loock, 978-2-7574-2461-2
Ouvrages hal-03855836v1

“Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38”

Julie Loison-Charles
Vladimir Nabokov et la traduction, 2021
Chapitre d'ouvrage hal-02514338v1

Nabokov et la censure

Julie Loison-Charles
Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world , 2017, 15, ⟨10.4000/miranda.11223⟩
Article dans une revue hal-02514320v1

J'assure en anglais avec les séries

Lucie de Carvalho , Julie Loison-Charles
De Boeck Supérieur, 2021, Langues étrangères - Anglais, 9782807333550
Ouvrages hal-04151486v1

Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov

Julie Loison-Charles
Palimpsestes. Revue de traduction, 2019, 32, pp.29-40. ⟨10.4000/palimpsestes.3045⟩
Article dans une revue hal-02514314v1

Vladimir Nabokov et la traduction

Julie Loison-Charles , Stanislav Shvabrin
2021
Ouvrages hal-03419268v1

The Five Senses in Nabokov's Works

Julie Loison-Charles , Marie Christel Bouchet , Isabelle Poulin
2020
Ouvrages hal-02964922v1

“Traduire le multilinguisme de Nabokov”

Julie Loison-Charles
L’étranger dans la langue, 2013
Chapitre d'ouvrage hal-02514335v1

Les soixante ans de Lolita

Agnès Edel-Roy , Marie Bouchet , Yannicke Chupin , Julie Loison-Charles
Co-direction : Agnès Edel-Roy, Marie Bouchet, Yannicke Chupin et Julie Loison-Charles. Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world , 15, 2017
N°spécial de revue/special issue hal-02048918v1

Lolita at Sixty/ Les Soixante ans de Lolita

Yannicke Chupin , Marie Bouchet , Agnès Edel-Roy , Julie Loison-Charles
Miranda. Les soixante ans de Lolita, Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world , 15, , 2017, ⟨10.4000/miranda.10470⟩
N°spécial de revue/special issue hal-03565426v1

El cosmopolitismo lingüístico de Vladimir Nabokov

Julie Loison-Charles
L'Ordinaire des Amériques, 2017, 223, ⟨10.4000/orda.3747⟩
Article dans une revue hal-02514318v1

Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel

Julie Loison-Charles
Palimpsestes. Revue de traduction, 2017, 30, pp.82-98. ⟨10.4000/palimpsestes.2439⟩
Article dans une revue hal-02514321v1

“Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’”

Julie Loison-Charles
Vladimir Nabokov et la France, 2017
Chapitre d'ouvrage hal-02514333v1
Image document

Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone

Fiona Fleming , Julie Loison-Charles , Hervé Mayer
Fleming, Fiona and Loison-Charles, Julie and Mayer, Hervé. Presses universitaires de Paris Nanterre, 2017, 978-2-84016-264-3
Ouvrages hal-01640675v1

Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov

Julie Loison-Charles
Revue LISA / LISA e-journal, 2015, vol. XIII-n°1, ⟨10.4000/lisa.8574⟩
Article dans une revue hal-02514322v1

“‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov”

Julie Loison-Charles
Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, 2018
Chapitre d'ouvrage hal-02514332v1

Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots

Julie Loison-Charles
Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016, 2840162431
Ouvrages hal-02514325v1

Dire et traduire l’identité noire en France et aux États- Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques

Julie Charles , Nicolas Martin Breteau
Revue Française d'Etudes Américaines, 2023, Revue Française d'Etudes Américaines, 174 (1), p. 3-19. ⟨10.3917/rfea.174.0003⟩
Article dans une revue hal-04284866v1

Translating Taste and Switching Tongues

Julie Loison-Charles
The Five Senses in Nabokov's Works, 2020
Chapitre d'ouvrage hal-02964887v1

“From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages”

Julie Loison-Charles
Études de stylistique anglaise, 2016
Article dans une revue hal-02514327v1

Multilinguisme, psycholinguistique et écriture chez l’écrivain Vladimir Nabokov

Julie Loison-Charles
Silène, 2020
Article dans une revue hal-03007568v1

“Traduire un texte de plaisir : vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour”

Julie Loison-Charles
Traduction et Vulgarisation, A paraître
Chapitre d'ouvrage hal-02514340v1