Accéder directement au contenu

Jorge Valdenebro Sánchez

Jorge VALDENEBRO SÁNCHEZ - Maître de conférences en traductologie-traduction (français-espagnol) à l'Université de Lorraine
16
Documents
Identifiants chercheurs

Présentation

Jorge Valdenebro Sánchez est titulaire d'un doctorat en traductologie de l'Université de Lorraine depuis 2021. Sa thèse de doctorat *De la prise en compte des réalités culturelles dans la traduction juridique. Étude conceptuelle contrastive (France et Espagne) de la terminologie pénale* a obtenu le label européen. Il est également titulaire d'un grado [BAC+4] en Traduction et Interprétation de l'Université de Malaga (Espagne) et d'un master [BAC+5] en Traduction spécialisée (français-espagnol, branche traduction juridique) de l'Université de Cordoue (Espagne). Il poursuit actuellement des études de droit à l'Université de Rouen, qu'il combine avec sa carrière professionnelle. Depuis septembre 2022, il est maître de conférences en traductologie-traduction (français-espagnol) au Département des Langues et Cultures Étrangères de l'Université de Lorraine, Nancy (France), où il enseigne la traduction générale et spécialisée (français-espagnol) et la traductologie dans la licence en Langues Étrangères Appliquées et dans le Master Bilangue - Biculture, Traductologie/Traduction. Il a également enseigné dans la même Université auparavant (2017-2021). D'avril 2021 à août 2022, il a été chargé de cours au Département de Traduction et Interprétation de l'Université de Malaga, où il a enseigné des matières liées à la traduction spécialisée (français-espagnol) et à la langue et la culture françaises. Au cours de l'année universitaire 2021-2022, il a également collaboré en tant qu'enseignant invité à l'ISIT (Institut de communication et de management interculturels) de Paris, où il était chargé des cours de traduction juridique et financière (français-espagnol). En 2020, il a été nommé traducteur et interprète assermenté (français-espagnol) par la cour d'appel de Nancy (France) et combine sa pratique professionnelle de traducteur et d'interprète avec son travail d'enseignant-chercheur. Il est actuellement membre du centre de recherche Littératures, Imaginaire et Sociétés (LIS). Il a été membre d'autres centres de recherche tels que le laboratoire Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (2018-2022). Ses lignes de recherche sont focalisées sur la traduction juridique et économique, sur les problèmes des aspects extralinguistiques dans la traduction et sur la didactique des langues et cultures françaises et espagnoles. Il a ainsi présenté ses recherches lors de diverses conférences nationales et internationales et a publié des articles dans plusieurs revues et ouvrages spécialisés dans les langues et la traduction. Il a également organisé diverses manifestations scientifiques (journées d'étude, colloques internationaux, etc.) et a collaboré à divers projets d'innovation pédagogique sur la traduction et l'enseignement du français en tant que langue étrangère appliquée à la traduction et à l'interprétation.

Publications

Image document

Droit comparé vs droit comparé appliqué à la traduction. Analyse comparative du point de vue de la traductologie

Jorge Valdenebro Sánchez
Comparative Law and Language , 2023, 2 (1), pp.52-65
Article dans une revue hal-04063843v1
Image document

El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación

Jorge Valdenebro Sánchez
REDIT. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2023, 17, pp.69-91. ⟨10.24310/redit.17.2023.18301⟩
Article dans une revue hal-04389914v1
Image document

L'aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l'approche linguistique à la juritraductologie

Jorge Valdenebro Sánchez
Trans. Revista de Traductología, 2022, 26, pp.233-249
Article dans une revue hal-03852344v1

La importancia de la fase de comprensión y la documentación en el proceso traslativo: análisis de los errores de traducción (español-francés) de un texto sobre natación artística

Jorge Valdenebro Sánchez
Çedille, 2020, 17, pp.385-404. ⟨10.25145/j.cedille.2020.17.19⟩
Article dans une revue halshs-02614941v1
Image document

El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación sine qua non en el proceso traslativo

Jorge Valdenebro Sánchez
Anales de Filología Francesa, 2019, ⟨10.6018/analesff.381411⟩
Article dans une revue hal-02559264v1

La importancia de la subcompetencia extralingüística en el análisis (FR-ES) de expresiones marcadas culturalmente. Estudio de las expresiones de las películas L'auberge espagnol y Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu ?

Jorge Valdenebro Sánchez
Entreculturas, 2019
Article dans une revue halshs-02614944v1
Image document

Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal

Jorge Valdenebro Sánchez
Hikma, 2019, 18, pp.231-260. ⟨10.21071/hikma.v18i1.11209⟩
Article dans une revue hal-02560392v1

De l’anisomorphisme culturel dans la traduction des termes juridiques français « dénonciation » et « plainte » en espagnol péninsulaire

Jorge Valdenebro Sánchez
La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur, Classiques Garnier, pp.189-210, 2024, 978-2-406-16130-1. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-16130-1.p.0189⟩
Chapitre d'ouvrage hal-04514463v1

De la aplicación de la traducción a otras disciplinas: el caso del cine en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua francesa en los estudios de Traducción e Interpretación

Jorge Valdenebro Sánchez , Victoria García Alarcón
María del Mar Rivas Carmona; Miguel Á. García Peinado. La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción, Peter Lang, 2023, 978-3631883273
Chapitre d'ouvrage hal-03928770v1

Degrés d’(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions (France et Espagne)

Tanagua Barceló Martínez , Jorge Valdenebro Sánchez
Traduire et analyser les concepts juridiques dans les cultures régionales et (supra)nationales, presses universitaires Éditions Savoie Mont Blanc, pp.269-290, 2022, 978-2-915-797
Chapitre d'ouvrage hal-02945923v1

Hacia una comparación de los sistemas educativos en España y en Francia

Jorge Valdenebro Sánchez
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA (FRANCÉS-ESPAÑOL) (3ª ed.), Comares, pp. 153-171, 2020
Chapitre d'ouvrage hal-02935102v1

Propuesta metodológica para combatir los factores afectivos en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera: aplicación a la asignatura de Techniques de communication

Jorge Valdenebro Sánchez
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, Comares, pp. 134-148, 2020, 978-84-9045-968-3
Chapitre d'ouvrage halshs-02614937v1

Del cómo hacer frente a las dificultades en la innovación docente del español como lengua extranjera en LEA (Langues Étrangères Appliquées)

Jorge Valdenebro Sánchez , Sara Estévez Aubry
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, Comares, pp. 179-194, 2020, 978-84-9045-968-3
Chapitre d'ouvrage halshs-02614942v1

Simetría y asimetría entre los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la traducción

Tanagua Barceló Martínez , Iván Delgado Pugés , Jorge Valdenebro Sánchez
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3.ª edición), pp.109-126, 2020, 978-84-9045-757-3
Chapitre d'ouvrage hal-02945908v1