Nombre de documents

12

CV de Jean Szlamowicz


Communication dans un congrès4 documents

Chapitre d'ouvrage1 document

  • Jean Szlamowicz. Langue, texte, culture: quelques enjeux disciplinaires de l'objet traductif. Boisseau Maryvonne, Catherine Delesse, Catherine Chauvin, Yvon Keromnes. Linguistique et traductologie : les enjeux d'une relation complexe., 2016, 978-2-84832-244-5. <hal-01449518>

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)3 documents

  • Jean Szlamowicz. Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer. Éditions Ophrys, 2012, 978-2-7080-1346-9. <hal-01334329>
  • Jean Szlamowicz. Détrompez-vous! Les étranges indignations de Stéphane Hessel décryptées. Editions Intervalles, 2011, 978-2-916355-57-3. <hal-01334331>
  • Jean Szlamowicz. Outils pour le commentaire de traduction en anglais : thèmes & versions. Ophrys éd., 2011, 978-2-7080-1324-7. <hal-01334330>

Article dans une revue4 documents

  • Jean Szlamowicz. Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin. Vita traductiva, 2014, Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation, pp.181-209. <http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/>. <halshs-01276510>
  • Jean Szlamowicz. Stéphane Hessel et la cause palestinienne : une rhétorique de la séduction. Controverses : Revue d'idées, Editions de l'Eclat, 2011, pp.156--162. <halshs-01276513>
  • Jean Szlamowicz. Historiens, journalistes, pédagogues face à l'Islam : Discours de l’occultation, de l’euphémisation et du révisionnisme. Controverses : Revue d'idées, Editions de l'Eclat, 2011, pp.143-162. <halshs-01276511>
  • Jean Szlamowicz. L'écart et l'entre-deux : traduire la culture. Sillages Critiques, Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2011, http://sillagescritiques.revues.org/2314. <halshs-01276512>