Nombre de documents

22

CV de Juliette Delahaie


Communication dans un congrès14 documents

  • Juliette Delahaie. Voilà c'est ça, voilà c'est tout, et puis voilà : interprétation syntaxique et sémantique des emplois en conversation de voilà. (Dés-)organisation de l'oral ? De la segmentation à l'interprétation, 2011, Université de Rennes2, France. Presses universitaires de Rennes, 1, 2011. <halshs-00751092>
  • Juliette Delahaie, Danièle Flament. Autour de quelques introducteurs thématiques méconnus de l'oral : niveau, par rapport et en termes de. Approches Linguistiques et Psycholinguistiques de la Structuration des Textes 2011, 2011, Université de Louvain (Belgique), France. 2011. <halshs-00751093>
  • Juliette Delahaie, Danièle Flament. Constitution et exploitation de corpus d'interactions verbales pour le FLE : problèmes et programme. conférence annuelle de l'association for french language studies, 2011, Université de Nancy, France. 2011. <halshs-00751094>
  • Juliette Delahaie. Sociopragmatic competence in FFL language teaching : discourse markers as contextualisation cues. Meaning and context, Apr 2011, Bristol, United Kingdom. <halshs-00689854>
  • Juliette Delahaie, Danièle Flament-Boistrancourt. Questions de variation : autour de quelques locutions méconnues de l'oral, niveau, par rapport à, en termes de. Catherine Bolly et Liesbeth Degand. Questions de variation : autour de quelques locutions méconnues de l'oral, niveau, par rapport à, en termes de, Nov 2011, Louvain, Belgique. Presses Universitaires de Louvain, pp.81-94, 2013, Corpora and language in use. <halshs-00925328>
  • Juliette Delahaie. La didactique plurilingue et pluriculturelle dans un pays multilingue : le cas de l'enseignement du FLE en Belgique néerlandophone. Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé?, Jun 2010, Paris, France. <halshs-00689861>
  • Juliette Delahaie. "La didactique plurilingue et pluriculturelle dans un pays multilingue : le cas de l'enseignement du FLE en Belgique néerlandophone". Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé?, 2010, France. 2010. <halshs-00751091>
  • Juliette Delahaie. La transmission du français à l'école en Belgique néerlandophone : étude à partir d'un corpus d'interactions enseignants/apprenants. Journées d'Etude Internationales, "les dynamiques des français reflétées dans les corpus", Feb 2009, Paris, France. <halshs-00360163>
  • Juliette Delahaie. La grammaire du français parlé en classe de FLE, un problème d'enseignement ou un problème de contenu?. Enseigner les structures langagières en FLE, Mar 2008, Bruxelles, Belgique. pp.1-10, 2008. <halshs-00360064>
  • Juliette Delahaie. Le français parlé dans l'enseignement du FLE : Le cas du présentatif voilà chez apprenants et enseignants. Le français sous tous ses aspects, Sep 2007, Boulogne-sur-Mer, France. <halshs-00229860>
  • Juliette Delahaie. L'enseignement de la grammaire de l'oral : seulement pour apprenants avancés ? : Les élèves néerlandophones et l'art de l'interaction dans le corpus LanCom. Journée d'étude : Locuteur quasi-natif ou apprenant avancé : regards croisés de sociolinguistique et d'acquisition, Oct 2006, PAris, France. 2006. <halshs-00125175>
  • Juliette Delahaie. COMMENT DIRE OUI ?
    LES MARQUES D'ACCORD DANS LE CORPUS LANCOM :
    ANALYSE DIDACTIQUE ET LINGUISTIQUE. Colloque International des Etudiants Chercheurs en Didactique des Langues et en Linguistique, Jul 2006, Grenoble, France. PUG, p.373-380, 2008. <halshs-00125003>
  • Juliette Delahaie. Oui, voilà, exactement...voilà, c'est fait
    Voilà, un présentatif? : Une étude de la valeur en conversation de voilà dans le corpus LanCom. Journée Jeunes Chercheurs en Linguistique Appliquée de l'AFLA, Oct 2005, PARIS, France. 2005. <halshs-00125146>
  • Juliette Delahaie. Langue et métalangue en FLE : les présentatifs présentent-ils? : Une étude de voilà à travers le corpus LanCom. La construction des observables en sciences du langage, Apr 2004, Paris, France. 2004. <halshs-00125172>

Autre publication1 document

  • Juliette Delahaie. Compte-rendu : A.-K. Sundberg, Le poids de la tradition. La gestion professorale de l'altérité linguistique et culturelle en classe de FLE. Paru dans Revue française de linguistique appliquée. 2010, pp.145-147. <halshs-00751580>

Article dans une revue5 documents

  • Juliette Delahaie, Danièle Flament-Boistrancourt. Corpus et enseignants de français L2 en Flandre : une histoire réussie. Bulletin suisse de Linguistique appliquée, Neuchâtel : Institut de linguistique de l'Université, 2013, pp.77-96. <halshs-00926904>
  • Juliette Delahaie. Transposition didactique de l'inventaire raisonné des marqueurs discursifs du français. Agence universitaire de la francophonie, 2011. <halshs-00748389>
  • Juliette Delahaie. L'illusion synchronique ou les leçons de l'histoire. Interprétation sémantique d'un curieux couple faussement symétrique, malheureusement/heureusement (que). Revue de Sémantique et Pragmatique, Presses de l'Université d'Orléans, 2011, pp.107-134. <halshs-00802020>
  • Juliette Delahaie. Les cours de français pour les étudiants Erasmus : quels objectifs ?. Études de linguistique appliquée, Klincksieck (Didier Erudition jusqu'en 2003), 2011, 2. <halshs-00746295>
  • Juliette Delahaie. "voilà le facteur ou voici le facteur?" Etude syntaxique et sémantique de voilà. Cahiers de Lexicologie, Centre National de la Recherche Scientifique, 2009, 2 (95), pp.43-58. <halshs-00687876>

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)1 document

  • Mathieu Loiseau, Myriam Abouzaid, Laurence Buson, Bannour Rachid, Florinela Comanescu, et al.. Autour des langues et du langage. Mathieu Loiseau, Myriam Abouzaïd, Laurence Buson, Cristelle Cavalla, Ali Djaroun, Céline Dugua, Anna Ghimenton, Vannina Goossens, Thomas Lebarbé, Aurélie Nardy, Fanny Rinck, Christian Surcouf. Presses Universitaires de Grenoble, pp.472, 2008. <hal-00452115v2>

Pré-publication, Document de travail1 document

  • Juliette Delahaie. La didactique plurilingue et pluriculturelle dans un pays multilingue : le cas de l'enseignement du FLE en Belgique néerlandophone. Article accepté, à paraître dans les Actes du colloque "Quelle didactique plurilingue et pluricul.. 2010. <halshs-00689868>