Nombre de documents

9

CV Isabelle GENIN


Article dans une revue6 documents

  • Isabelle Genin. Traduction, théorie et voix. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2016, Les sens en éveil: traduire pour la scène. <hal-01510269>
  • Isabelle Genin. "Présentation", Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, Palimpsestes (24), pp. 9-19. <10.présentationPal24>. <hal-00667581>
  • Isabelle Genin. " Quand Moby Dick fait son cinéma ". Bulletin de la Société de stylistique anglaise, Société de stylistique Anglaise, 2010, Le texte pris dans les enjeux, n° 33 (33), pp. 29-41. <hal-00669451>
  • Isabelle Genin. The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incohérence : in Traduire la cohérence, Palimpsestes 23, PSN. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, Palimpsestes (23), pp. 87-110. <10.cohérencesalinger>. <hal-00667577>
  • Isabelle Genin. " Sens - dessus, dessous ". Cahiers Charles V, Université Paris 7, Institut d'anglais Charles 5, 2008, La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens,, pp. 91-113. <hal-00669467>
  • Isabelle Genin. " La Baleine Blanche a mauvais genre ". Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2008, Palimpsestes 21, Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ ou politique ? (21), pp.55-73. <hal-00669432>

Direction d'ouvrage, Proceedings3 documents

  • Isabelle Genin. Les sens en éveil : traduire pour la scène. France. Presses de la sorbonne nouvelle, 2016, PALIMPSESTES. <hal-01510281>
  • Isabelle Genin. Translating the Voices of Theory / la traduction des voix de la théorie. France. 8, editions québecquoises de l'oeuvre, 2015, VITA TRADUCTIVA. <hal-01510284>
  • Isabelle Genin. Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire : Palimpsestes 24. PSN, pp.298, 2011, <10.Pal24réel>. <hal-00667573>