Nombre de documents

16

CV Isabelle GENIN


Article dans une revue8 documents

  • Isabelle Genin. Traduction, théorie et voix. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2016, Les sens en éveil: traduire pour la scène. 〈hal-01510269〉
  • Isabelle Genin. Introduction Translating the voices of theory/ la traduction des voix de la théorie. Vita Traductiva, Éditions québécoises de l’œuvre, 2015. 〈halshs-01718621〉
  • Isabelle Genin. Giono, traducteur de Moby-Dick. Revue Giono, 2013. 〈halshs-01718623〉
  • Isabelle Genin. "Présentation", Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, Palimpsestes (24), pp. 9-19. 〈10.présentationPal24〉. 〈hal-00667581〉
  • Isabelle Genin. " Quand Moby Dick fait son cinéma ". Bulletin de la Société de stylistique anglaise, Société de stylistique Anglaise, 2010, Le texte pris dans les enjeux, n° 33 (33), pp. 29-41. 〈hal-00669451〉
  • Isabelle Genin. The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incohérence : in Traduire la cohérence, Palimpsestes 23, PSN. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, Palimpsestes (23), pp. 87-110. 〈10.cohérencesalinger〉. 〈hal-00667577〉
  • Isabelle Genin. " La Baleine Blanche a mauvais genre ". Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2008, Palimpsestes 21, Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ ou politique ? (21), pp.55-73. 〈hal-00669432〉
  • Isabelle Genin. " Sens - dessus, dessous ". Cahiers Charles V, Université Paris 7, Institut d'anglais Charles 5, 2008, La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens,, pp. 91-113. 〈hal-00669467〉

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)2 documents

Chapitre d'ouvrage2 documents

  • Isabelle Genin, Brodzki Bella. Haunting Memories and Healing Recollections: Ceremonu by Leslie Marmon Silko and its French Translation. Translation and Memory, 2017. 〈halshs-01718643〉
  • Isabelle Genin. Introduction Neginsky, Rosina, Dans le jardin du Luxembourg. Neginsky, Rosina, Dans le jardin du Luxembourg, 2014. 〈halshs-01718608〉

Direction d'ouvrage, Proceedings, Dossier4 documents

  • Isabelle Genin. Les sens en éveil : traduire pour la scène. France. Presses de la sorbonne nouvelle, 2016, PALIMPSESTES. 〈hal-01510281〉
  • Isabelle Genin. Translating the Voices of Theory / la traduction des voix de la théorie. France. 8, editions québecquoises de l'oeuvre, 2015, VITA TRADUCTIVA. 〈hal-01510284〉
  • Isabelle Genin. Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire : Palimpsestes 24. PSN, pp.298, 2011, 〈10.Pal24réel〉. 〈hal-00667573〉
  • Isabelle Genin. Traduire l'intertextualité, Palimpsestes 18. France. 2006. 〈halshs-01718629〉