Isabelle Poulin
37
Documents
Présentation
#### Formation
- 1985-1989 ENS Fontenay/Saint-Cloud - 1988 Agréation de Lettres modernes
- 1988-1990 Cornell University (Ithaca, NY, USA) : Lectrice de français
- 1990-1993 Université François Rabelais, Tours : AMN - Thèse univ. Paris Nanterre mars 1993
- 1993-2007 Université Bordeaux Montaigne : MCF - HDR univ. Paris Sorbonne Nouvelle 2005
- Depuis 2007 Université Bordeaux Montaigne : Professeur de Littértaure comparée
#### Axes de recherche
- Oeuvre de Nabokov, creuset d'une réflexion sur la littérature et l'exil, les processus de création et de réception dans un contexte plurilingue (mémoire, traduction, éducation)
- Critique et plurilinguisme : narratologie; poétique de la lecture
- Études de traduction : enjeux esthétiques, éthiques et politiques
Publications
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
« « Ce n’était qu[e] [...] chevaux qu’on crève à toutes les pages ». Vladimir Nabokov (d’)après Madame Bovary : le transport romanesque au prisme de l’animal »D'après Flaubert, Kimé, 2021, collection "Détours littéraires", 9782380720037
Chapitre d'ouvrage
hal-03697413v1
|
|
Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual SensorialityThe Five Senses in Nabokov's Works, Springer International Publishing, 2020, ⟨10.1007/978-3-030-45406-7⟩
Chapitre d'ouvrage
hal-03697424v1
|
|
Le vol de la mémoire. Nabokov lecteur de Rimbaud et MallarméY/ Chupin A. Edel-Roy, M Man. Nabokov et la France, Presses Universitaires de Strasbourg, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-02522769v1
|
|
La traduction comme gesteDayre, E. Traduction et événement, Hermann, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-02522770v1
|
|
La science en question dans The Life and Opinions of Tristram Shandy, GentlemanDucos, Joëlle. Le Livre scientifique, Hermann, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-02522771v1
|
|
La figure de l'infidèle. Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et Cervantes)Woodsworth, Judith. The Fictions of Translation/Les Fictions de la traduction, Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-02522768v1
|
|
La recherche comparatiste et l'utopie linguistiqueCritique et plurilinguisme, SFLGC, collection "Poétiques comparatistes", Lucie éditions, 2013
Chapitre d'ouvrage
hal-02633034v1
|
|
Roman et exactitude. Sur le travail de la traduction dans Cien años de soledad, Cent ans de solitude et One Hundred Years of SolitudeL. Gauvin, D. Perrot-Corpet. La Nation nommée Roman face aux histoires nationales, Classiques Garnier, 2011
Chapitre d'ouvrage
hal-02633500v1
|
|
Le grand écrivain et les "moins que rien". Le nihilisme en question dans Les Démons de DostoïevskiE. Benoit, D. Rabaté. Nihilismes ?, 33, Presses Universitaires de Bordeaux, 2011, Modernités
Chapitre d'ouvrage
hal-02633501v1
|
|
Hontes de l'écriture : autorités déplacéesBouju, E. L'Autorité en littérature, Presses Universitaires de Rennes, 2010
Chapitre d'ouvrage
hal-02638317v1
|
|
Peut-être un matin : vertiges du sens, rythmes de l'écriture (Proust et Calvino)Proust, l'étranger, 54, Rodopi, 2010, CRIN
Chapitre d'ouvrage
hal-02638315v1
|
|
La communauté insupportable ou l'art d'écrire à touche-touche (Sur Vladimir Nabokov et Italo Calvino)Zard, P. Littérature, Histoire et politique au XXe siècle : hommage à Jean-Pierre Morel, Le Manuscrit, 2010
Chapitre d'ouvrage
hal-02638316v1
|
|
Vladimir Nabokov ‘l'ami de Rabelais'. Enjeux d'une approche plurilingue de la littératureKaleidoscopic Nabokov, Michel Houdiard, 2009
Chapitre d'ouvrage
hal-02638337v1
|
|
Portrait du lecteur en rhapsode (Sur quelques réécritures de Don Quichotte)Yen-Maï Tran-Gervat, Jean-Paul Engélibert. La littérature dépliée, Reprise, répétition, réécriture, Presses Universitaires de Rennes, 2008
Chapitre d'ouvrage
hal-02638356v1
|
|
Les aventures Dé(dul)cinée(s) de Don QuichotteL'album contemporain pour la jeunesse : nouvelles formes, nouveaux lecteurs ?, 28, Presses Universitaires de Bordeaux, 2008, Modernités
Chapitre d'ouvrage
hal-02638357v1
|
|
Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controversée d'un écrivain lépidoptériste : V. NabokovDuris, P. Traduire la science Hier et aujourd'hui, MSHA, 2008
Chapitre d'ouvrage
hal-02638358v1
|
|
Usage et usure de la valeur : les enjeux de la traductionL'art et la question de la valeur, 25, Presses Universitaires de Bordeaux, 2007, Modernités
Chapitre d'ouvrage
hal-02638376v1
|
|
Emportement de l'écriture : le mot-valise. Sur l'Amérussie (V. Nabokov) et l'inséparabe (H. Cixous)Textos e mundos em deslocaçao, 15, Institut de Littérature comparée de la Faculté des Lettres d, 2006, Cadernos de literatura comparada
Chapitre d'ouvrage
hal-02632388v1
|
|
Etre ou ne pas être allégorique : exemplarité de l'oeuvre bilingue de V. NabokovDéclin de l'allégorie?, 22, Presses Universitaires de Bordeaux, 2006, Modernités
Chapitre d'ouvrage
hal-02632389v1
|
Avant-proposEssais : revue interdisciplinaire d'Humanités, 2022, Hors-série 7, ⟨10.4000/essais.10682⟩
Article dans une revue
hal-03694826v1
|
|
The map on the belly, or the animal side of history in Nabokov's workNabokov Online Journal , 2021
Article dans une revue
hal-03697407v1
|
|
Le côté Šklovskij des Essais de Montaigne : l'estrangement des langues et des disciplinesEssais : revue interdisciplinaire d'Humanités, 2013, Hors série, pp.181--190
Article dans une revue
hal-02633035v1
|
|
L'enfance de l'art : portrait de l'écrivain en ‘premier homme' seul dans les languesRevue de littérature comparée, 2012, 2012/2 (341)
Article dans une revue
hal-02633442v1
|
|
L'androgyne d'une langue à l'autre : une politique du sujet. Sur les lluminations de Rimbaud et Orlando de WoolfPalimpsestes. Revue de traduction, 2008, 21
Article dans une revue
hal-02638359v1
|
|
Teaching (with) NabokovNabokov Online Journal , 2008, 2
Article dans une revue
hal-02638360v1
|
|
Discours littéraire et discours didactique : Vladimir Nabokov, professeur de littératuresLittératures. Université de Nanterre - Paris X, 1993. Français. ⟨NNT : 1993PA100059⟩
Thèse
tel-04429971v1
|