Réseaux sociaux

    Nombre de documents

    8

    Mon CV


    Spécialisations de recherche et champs d’intérêt

    • Traductologie, méthodologie de la traduction, traduction générale, traduction spécialisée (sciences et techniques, relations internationales, sciences humaines et sociales, littérature)
    • Didactique de la traduction
    • Stylistique et sémantique différentielles (anglais/français)
    • Variation diatopique en traduction
    • Traduction en contexte professionnel (relations humaines, compétences)
    • Métaphorologie (notamment, traduction de la métaphore)

    Diplômes universitaires

    • Doctorat de linguistique, concentration « traductologie », Ph. D. (Université Laval, Québec, Canada, 2005)  | Titre de la thèse : Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l’anglais
    • Maîtrise professionnelle en terminologie et traduction (Université Laval, Québec, Canada, 2000) | Titre du mémoire : The Murders in the Rue Morgue d’Edgar Poe : retraduction et analyse de la traduction de Charles Baudelaire
    • Maîtrise de lettres modernes (Université François-Rabelais, Tours, France, 1989) | Titre du mémoire : Saint-John Perse et la musique
    • Licence de lettres modernes (Université François-Rabelais, Tours, France, 1988)

    Formations complémentaires | concours 

    • « L’analyse de discours appliquée aux enjeux de l’enquête et du droit », formation de 12 heures, Université d’été en linguistique judiciaire dispensée par l’Université du Québec à Trois-Rivières (2014)
    • Formation en gestion des ressources humaines, GRH-U007 Programme de formation des gestionnaires, programme de 20,5 jours de formation dispensé par la Direction de la formation continue de l’Université Laval (2012-2015)    
    • Formation en pédagogie universitaire EDC-8000 Le plaisir de faire apprendre, cours intensif de 45 heures dispensé par la Direction des services pédagogiques de l’Université Laval (2010)
    • Inscription sur concours sur la liste d’aptitude de terminologue à l’Office québécois de la langue française (OQLF) [2003]
    • Admise sur concours à l’École spéciale militaire de Saint-Cyr (rang : 37e) [1987]
    • Classes préparatoires (lettres supérieures et 1re supérieure), Prytanée National Militaire de La Flèche [1985-1987]
    • DEUG I de lettres modernes (Université François-Rabelais, Tours, France) [1986]
    • Baccalauréat de l’enseignement du second degré, option A1 (Lettres-Mathématiques), mention « bien » (1984)


    Article dans une revue8 documents

    • Isabelle Collombat. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta: journal des traducteurs, Les Presses de l'Université de Montréal, 2016, Des zones d’incertitudes en traduction, 61 (1), pp.145-164. <10.7202/1036987ar>. <hal-01400539>
    • Isabelle Collombat. Babel 2.0 : mondialisation, traduction et glottodiversité. Synergies Chili, Gerflint, 2014, Traduction au service des exceptions culturelles ou d’une communication globalisée ?, pp.15-30. <http://gerflint.fr/Base/Chili10/Collombat.pdf>. <hal-01400508>
    • Isabelle Collombat. Traduction et variation diatopique dans l'espace francophone : le Québec et le Canada francophone. Arena Romanistica, 2012, Translation, pp.13-50. <hal-01400858>
    • Isabelle Collombat. L'empathie rationnelle comme posture de traduction. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2010, Translation and Impersonation, 1 (3), pp.56-70. <https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/index>. <hal-01402655>
    • Isabelle Collombat. La didactique de l'erreur dans l'apprentissage de la traduction. The Journal of specialised translation (JoSTrans), 2009, pp.37-54. <http://www.jostrans.org/index.php>. <hal-01402656>
    • Isabelle Collombat. General Knowledge: A Basic Translation Problem Solving Tool. Translation Studies in the new Millennium, Bilkent University, 2006, 4. <hal-01452326>
    • Isabelle Collombat. Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction . Translation Studies in the new Millennium, Bilkent University, 2004, 2. <hal-01452331>
    • Isabelle Collombat. Pseudo-traduction : la mise en scène de l’altérité. Le Langage et l'Homme, Cortil-Wodon : EME, 2003, 38 (1). <hal-01463899>