|
|
Le travail de la traduction sur l'implicite hypallagique : étude de traductions vers le français de figures issues des romans de Charlotte Brontë
Hélène Collins
Autour des Formes Implicites, Nov 2014, Limoges, France
Communication dans un congrès
hal-01372978v1
|
Partager
Gmail
Facebook
X
LinkedIn
More
|
|
|
She Who Must Not Be Named: Lucy as a child molester. Stoker's rhetoric: from paradox to taboo
Hélène Collins
Études de stylistique anglaise, 2014, 6
Article dans une revue
hal-01362751v1
|
Partager
Gmail
Facebook
X
LinkedIn
More
|
|
|
She Who Must Not be Named: Lucy as a child molester - Stoker's rhetoric from paradox to taboo
Hélène Collins
Bulletin de la Société de stylistique anglaise, 2014
Article dans une revue
hal-01235763v1
|
Partager
Gmail
Facebook
X
LinkedIn
More
|
|
|
Review of Lesa Scholl's Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman. Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot (Ashgate, 2011)
Hélène Collins
Cahiers Victoriens et Edouardiens, 2013
Article dans une revue
hal-01235768v1
|
Partager
Gmail
Facebook
X
LinkedIn
More
|
|
|
Le plurilinguisme dans « The Professor » de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l'altérité
Hélène Collins
Cahiers Victoriens et Edouardiens, 2013
Article dans une revue
hal-01235759v1
|
Partager
Gmail
Facebook
X
LinkedIn
More
|
|
|
La relative transparence de l'hypallage
Hélène Collins
Études de stylistique anglaise, 2012
Article dans une revue
hal-01229415v1
|
Partager
Gmail
Facebook
X
LinkedIn
More
|