Skip to Main content
Number of documents

9

CV


Depuis 2020 : MCF à l'ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle

2015 - 2020 : Chargée de cours à l'Université de Paris (Paris 7 - Diderot)

2014-2015 : Responsable des traductions, Cochrane France

2012-2014 : Assistante de recherche à l'ISIT Paris

Depuis 2006 : Traductrice indépendante (SIRET 488 570 011 00020)


Journal articles1 document

  • Hanna Martikainen, Natalie Kübler. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , ILCEA / ELLUG, 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs. ⟨hal-01372948⟩

Conference papers5 documents

  • Hanna Martikainen. Sources de biais dans la traduction humaine et la traduction automatique post-éditée de résumés médicaux Cochrane. Congrès Mondial de Traductologie, Apr 2017, Paris, France. ⟨hal-01496863⟩
  • Hanna Martikainen. Modal markers as potential sources of interpretation bias in translated medical abstracts. Metadiscourse Across Genres - Mapping out interactions in spoken and written discourses, Mar 2017, Güzelyurt, Cyprus. ⟨hal-01496862⟩
  • Hanna Martikainen, Julia Ive. Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité. : Communication lors de la 5ème Journée d’études "Traduction et Qualité" organisée par le laboratoire STL (Savoirs, Textes, Langage), Université Lille 3, 5 février 2016, Villeneuve d'Ascq.. Traduction & Qualité 2016 : corpus et qualité., Laboratoire STL (Savoirs, Textes, Langage), Université Lille 3., Feb 2016, Villeneuve d'Ascq, France. ⟨hal-01371209⟩
  • Hanna Martikainen, Natalie Kübler. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions.. Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs, ILCEA4 - GREMUTS (Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée), Université Stendhal Grenoble, Mar 2015, Grenoble, France. ⟨hal-01371201⟩
  • Hanna Martikainen. Tralogy II. Compte rendu de la session 4 - Terminologie et lexicologie. Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 3p. ⟨hal-02497481⟩

Other publications2 documents

  • Hanna Martikainen. Catégoriser les sources de biais d'interprétation dans les résumés traduits de revues systématiques. 2016. ⟨hal-01371211⟩
  • Hanna Martikainen. Compte rendu de la session 4 – Terminologie et lexicologie : Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?. 2013. ⟨hal-01371194⟩

Preprints, Working Papers, ...1 document

  • Hanna Martikainen. A functional approach to translation quality assessment: Categorizing sources of translation bias in medical abstracts. 2016. ⟨hal-01372950⟩