Skip to Main content
New interface
Number of documents

20

CV


Depuis 2020 : MCF à l'ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle

2015 - 2020 : Chargée de cours à l'Université de Paris (Paris 7 - Diderot)

2014-2015 : Responsable des traductions, Cochrane France

2012-2014 : Assistante de recherche à l'ISIT Paris

Depuis 2006 : Traductrice indépendante (SIRET 488 570 011 00020)


Journal articles2 documents

  • Christopher Gledhill, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier, Maria Zimina-Poirot. Towards a Linguistic Definition of ‘Simplified Medical English’: Applying Textometric Analysis to Cochrane Medical Abstracts and Their Plain Language Versions. LCM - La Collana / The Series, 2019, 9788879169196, pp.91-114. ⟨10.7359/919-2019-gled⟩. ⟨hal-03190069⟩
  • Hanna Martikainen, Natalie Kübler. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , ILCEA / ELLUG, 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs, 27. ⟨hal-01372948⟩

Conference papers13 documents

  • Hanna Martikainen. Apprivoiser l’outil technologique grâce à l’apprentissage expérientiel. 89e Congrès de l'Acfas : Colloque 306 - La formation en traduction à l’ère du numérique, May 2022, Montréal / En ligne, Canada. ⟨hal-03758195⟩
  • Hanna Martikainen. Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts. Tralogy 3: Human translation and natural language processing: Forging a new consensus?, Apr 2022, Paris, France. ⟨hal-03758192⟩
  • Nicolas Ballier, Dahn Cho, Bilal Faye, Zong-You Ke, Hanna Martikainen, et al.. The SPECTRANS System Description for the WMT21 Terminology Task. EMNLP 2021 SIXTH CONFERENCE ON MACHINE TRANSLATION (WMT21), ACL, Nov 2021, Punta Cana, Dominican Republic. pp.815-820. ⟨hal-03574680⟩
  • Hanna Martikainen. Ghosts in the machine: Can adaptive MT help reclaim a place for the human in the loop?. robotrad2021 : Vers une robotique du traduire ?, Sep 2021, Strasbourg, France. ⟨hal-03758197⟩
  • Natalie Kübler, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier, Mojca Pecman. Using corpora for post-editing neural MT in highly specialised domains: the case of complex noun phrases. UCCTS 2021 | Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Sep 2021, Bertinoro, Italy. ⟨hal-03758201⟩
  • Hanna Martikainen. L’enseignement de l’approche outillée de la traduction dans un programme de Master. Demi-journée d'étude "Traduction automatique neuronale et enjeux pour la formation", Université Laval / Canadian Association of Schools of Translation (CAST), Apr 2021, En ligne, Canada. ⟨hal-03758204⟩
  • Hanna Martikainen. Enseigner la post-édition en langue de spécialité dans le cadre d’un projet réel. Colloque #AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, Apr 2021, En ligne, France. ⟨hal-03758205⟩
  • Hanna Martikainen. Enseigner une approche raisonnée de la traduction automatique à l’ère du numérique. Journée d'études "Traduction et humanités numériques", Nov 2020, Venise / En ligne, Italie. ⟨hal-03758210⟩
  • Hanna Martikainen. Sources de biais dans la traduction humaine et la traduction automatique post-éditée de résumés médicaux Cochrane. Congrès Mondial de Traductologie, Apr 2017, Paris, France. ⟨hal-01496863⟩
  • Hanna Martikainen. Modal markers as potential sources of interpretation bias in translated medical abstracts. Metadiscourse Across Genres - Mapping out interactions in spoken and written discourses, Mar 2017, Güzelyurt, Cyprus. ⟨hal-01496862⟩
  • Hanna Martikainen, Julia Ive. Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité. : Communication lors de la 5ème Journée d’études "Traduction et Qualité" organisée par le laboratoire STL (Savoirs, Textes, Langage), Université Lille 3, 5 février 2016, Villeneuve d'Ascq.. Traduction & Qualité 2016 : corpus et qualité., Laboratoire STL (Savoirs, Textes, Langage), Université Lille 3., Feb 2016, Villeneuve d'Ascq, France. ⟨hal-01371209⟩
  • Hanna Martikainen, Natalie Kübler. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions.. Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs, ILCEA4 - GREMUTS (Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée), Université Stendhal Grenoble, Mar 2015, Grenoble, France. ⟨hal-01371201⟩
  • Hanna Martikainen. Tralogy II. Compte rendu de la session 4 - Terminologie et lexicologie. Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 3p. ⟨hal-02497481⟩

Other publications2 documents

  • Hanna Martikainen. Catégoriser les sources de biais d'interprétation dans les résumés traduits de revues systématiques. 2016. ⟨hal-01371211⟩
  • Hanna Martikainen. Compte rendu de la session 4 – Terminologie et lexicologie : Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?. 2013. ⟨hal-01371194⟩

Preprints, Working Papers, ...2 documents

  • Hanna Martikainen. Ghosts in the machine: Can adaptive MT help reclaim a place for the human in the loop?. 2022. ⟨hal-03548696v3⟩
  • Hanna Martikainen. A functional approach to translation quality assessment: Categorizing sources of translation bias in medical abstracts. 2016. ⟨hal-01372950⟩

Reports1 document

  • Susanna Fiorini, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, et al.. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. [Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p. ⟨hal-03640511⟩