Accéder directement au contenu

Grass Thierry

7
Documents

Présentation

Mes activités de recherche s’insèrent dans le cadre du Traitement Automatique des Langues (TAL) en général et de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) en particulier, elles ont pour objet le développement de dictionnaires électroniques bilingues (terminologie juridique et noms propres) pouvant être utilisés dans le cadre de l’aide à la traduction ou de la traduction automatique. Les dictionnaires électroniques sont des bases de données constituées, d’une part, d’ensembles d’unités lexicales lemmatisées et, d’autre part, d’informations métalinguistiques standardisées relatives à la forme, le sens et la combinatoire de ces unités. Toute recherche appliquée s’accompagne nécessairement d’une réflexion critique sur les outils théoriques et leur mise en œuvre dans la pratique lexicographique et traductionnelle. Après avoir travaillé à l’aide du cadre théorique de la théorie sens-texte, je me suis peu à peu familiarisé avec celui moins contraignant et complémentaire des classes d’objets lors d'une délégation de deux ans (2001-2003) au Laboratoire de Linguistique Informatique du CNRS (Université Paris 13) sous la direction de Gaston Gross. J'ai collaboré au développement de la base de données lexicales de noms propres Prolexbase et me consacre désormais à l'étude des outils de traduction au sein de l'équipe strasbourgeoise Fonctionnement Discursif et Traduction (EA 1339, LiLPa).
Mes activités de recherche s’insèrent dans le cadre du Traitement Automatique des Langues (TAL) en général et de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) en particulier, elles ont pour objet le développement de dictionnaires électroniques bilingues (terminologie juridique et noms propres) pouvant être utilisés dans le cadre de l’aide à la traduction ou de la traduction automatique. Les dictionnaires électroniques sont des bases de données constituées, d’une part, d’ensembles d’unités lexicales lemmatisées et, d’autre part, d’informations métalinguistiques standardisées relatives à la forme, le sens et la combinatoire de ces unités. Toute recherche appliquée s’accompagne nécessairement d’une réflexion critique sur les outils théoriques et leur mise en œuvre dans la pratique lexicographique et traductionnelle. Après avoir travaillé à l’aide du cadre théorique de la théorie sens-texte, je me suis peu à peu familiarisé avec celui moins contraignant et complémentaire des classes d’objets lors d'une délégation de deux ans (2001-2003) au Laboratoire de Linguistique Informatique du CNRS (Université Paris 13) sous la direction de Gaston Gross. J'ai collaboré au développement de la base de données lexicales de noms propres Prolexbase et me consacre désormais à l'étude des outils de traduction au sein de l'équipe strasbourgeoise Fonctionnement Discursif et Traduction (EA 1339, LiLPa).

Publications

Image document

Vers une robotique du traduire ⁠–⁠ Introduction

Anne Baillot , Ellen Carter , Thierry Grass , Pablo Ruiz Fabo
Journal of Data Mining and Digital Humanities, 2022, Towards robotic translation?, ⟨10.46298/jdmdh.10445⟩
Article dans une revue hal-03890676v2
Image document

Towards robotic translation?⁠ – ⁠Introduction

Anne Baillot , Ellen Carter , Thierry Grass , Pablo Ruiz Fabo
Journal of Data Mining and Digital Humanities, 2022, Towards robotic translation?, ⟨10.46298/jdmdh.10446⟩
Article dans une revue hal-03890686v2
Image document

« Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie

Thierry Grass
ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2011
Article dans une revue hal-01218125v1

Les noms propres d'associations et d'organisations : traduction et traitement automatiqu

Thierry Grass , Denis Maurel
Nouveaux Cahiers d'Allemand : Revue de linguistique et de didactique, 2008, 26 (2), pp.161-174
Article dans une revue hal-01023021v1

La traduction multilingue des noms propres dans Prolex

Claire Agafonov , Thierry Grass , Denis Maurel , Nathalie Rossi-Gensane , Agata Savary
Meta : journal des traducteurs, 2006, 51 (4), pp.622-636
Article dans une revue hal-01021144v1

Usages variés de l’outil d’exploration de corpus TXM dans le contexte de l’allemand

Eva Schaeffer-Lacroix , Thierry Grass , Gilbert Magnus
Presses Universitaires de Rennes. Machines / Maschinen. Les machines dans l'espace germanique : de l'automate de Kempelen à Kraftwerk., Presses Universitaires de Rennes, pp.313-328, 2020, 978-2-7535-8002-2 - 9782753580022
Chapitre d'ouvrage hal-03978142v1