Filtrer vos résultats
- 37
- 2
- 21
- 8
- 5
- 4
- 1
- 38
- 1
- 1
- 2
- 2
- 1
- 1
- 4
- 9
- 7
- 4
- 3
- 2
- 2
- 1
- 23
- 16
- 39
- 2
- 39
- 6
- 4
- 2
- 2
39 résultats
|
|
triés par
|
Helping non-native writers of academic English to build coherence and credibility by appropriate use of general “labeling” nouns7th Conference of the European Association for the teaching of academic writing (EATAW 2013), Central European University, Jun 2013, Budapest, Hungary
Communication dans un congrès
hal-01218524v1
|
|||
Recension de l'ouvrage, Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques. Cécile Desoutter et Caroline Mellet (dir.)2014, pp.134-138
Autre publication scientifique
hal-01218483v1
|
|||
Translation, ESP and corpus studies: Bridging the gap in a French context.International Journal of Language Studies, 2017, English for Specific Purposes: The State of the Art, 11, pp.31-52
Article dans une revue
hal-01710558v1
|
|||
|
Étude contrastive de résumés de thèse dans une perspective d'analyse de genreLinguistique. Université Paris-Diderot - Paris VII, 2011. Français. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-00650637v1
|
||
|
Brouillage des frontières, rencontres des domaines : quelles conséquences pour l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée ?ASp - La revue du GERAS, 2013, Numéro spécial “Domaines, territoires, et frontières en anglais de spécialité", 64, pp.95-115. ⟨10.4000/asp.3851⟩
Article dans une revue
hal-01218420v1
|
||
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatiqueHuitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction (LTT 2009), Oct 2009, Lisbonne, Portugal. pp.579-592
Communication dans un congrès
hal-01217585v1
|
|||
The role of collocational chains in building a text according to the requirements of a target genreSéminaire “Corpus and Genre in English for Academic Purposes”, Apr 2013, Modena, Italy
Communication dans un congrès
hal-01218548v1
|
|||
Recension de l'ouvrage Corpus-informed Research and Teaching in ESP. Boulton, Alex, Shirley Carter-Thomas and Elizabeth Rowley-Jolivet (eds.).2012, pp.105-112
Autre publication scientifique
hal-01218475v1
|
|||
Recension de l'ouvrage Des documents authentiques aux corpus : démarches pour l’apprentissage des langues, Alex Boulton, Henry Tyne2014, pp.159-163
Autre publication scientifique
hal-01218490v1
|
|||
Recension de l'ouvrage In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité. Micaela Rossi. Berne, Berlin, Bruxelles, Francfort-sur-le-Main, New York, Oxford, Vienne : Peter Lang, 20152015
Autre publication scientifique
hal-01332320v1
|
|||
Les langues spécialisées à l’épreuve de la traduction neuronale : quel impact sur leur enseignement ?GERAS, Université de Nantes, Dec 2020, en-ligne, France
Communication dans un congrès
hal-04063889v1
|
|||
The rhetorical role of “collocational chains” and their implications in the building of discourse strategies within specific genresEuropean Journal of English Studies, 2013, Special issue: “The Rhetoric of Science”, 17 (3), pp.235-250. ⟨10.1080/13825577.2013.867183⟩
Article dans une revue
hal-01218416v1
|
|||
La cooccurrence comme élément structurant d'un texte et révélateur d’un genreColloque : "La cooccurrence : du fait statistique au fait textuel", ELLIADD (Université de Franche-Comté - LASELDI et ATST) / UMR Bases Corpus Langages (CNRS-Université de Nice) / MSHE de Franche-Comté Claude Nicolas Ledoux Feb 2012, Besançon, France
Communication dans un congrès
hal-01218551v1
|
|||
Practising translation problem-solving to counteract domain loss and the erosion of specialized discourse in non Anglophone culturesPriseal3 : researching, teaching and supporting research communication (PRISEAL 3), Faculty of Arts and Humanities, University of Coimbra, Oct 2015, Coimbra, Portugal
Communication dans un congrès
hal-01218653v1
|
|||
Ah mais, avec la traduction automatique, il n’y a plus besoin d’apprendre à traduire avec des corpus alors!Colloque #AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, AFFUMT, Apr 2021, en-ligne, France
Communication dans un congrès
hal-04063888v1
|
|||
Specialized translation teaching methodology combining documentary research, corpus linguistics and terminologyConférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Aug 2014, Zadar, Croatia
Communication dans un congrès
hal-01218444v1
|
|||
|
This" comme marqueur privilégié du genre : le cas des résumés de thèseDiscours - Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique, 2011, 9, ⟨10.4000/discours.8506⟩
Article dans une revue
hal-01218435v1
|
||
The PhD abstract as a communicative strategy: a contrastive approach of the genre31e colloque du Geras : "À l’intersection des discours de spécialité : hétérogénéité et unité" (GERAS 2010), Université de Nice, Mar 2010, Nice, France
Communication dans un congrès
hal-01218554v1
|
|||
Du rôle organisateur des « labelling nouns » dans le discours spécialisé53ème Congrès de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur, May 2013, Dijon, France
Communication dans un congrès
hal-01218530v1
|
|||
Influence of collocational variations on making the PhD abstract an effective “would-be insider” self-promotional toolSanz, Rosa Lores; Bondi, Marina. Abstracts in academic discourse: variation and change, Peter Lang, pp.131-160, 2014, 978-3-0343-1483-1
Chapitre d'ouvrage
hal-01218205v1
|
|||
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?Marc Van Campenhoudt; Maria Teresa Lino; Rute Costa. Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8èmes journées scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Lisbonne 15-17 Octobre 2009, Agence Universitaire de la Francophonie : éditions des Archives Contemporaines, pp.279-390, 2011, 9782813000521
Chapitre d'ouvrage
hal-01218220v1
|
|||
Cohesive use of the anaphoric “this” in abstracts written by native and non-native English writersColloque “English in Europe: Opportunity or Threat?” : English as a scientific and research language , University of Zaragoza, Dec 2012, Zaragoza, Spain
Communication dans un congrès
hal-01218540v1
|
|||
Brouillage des frontières, rencontres des domaines : quelles conséquences pour l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée?32e colloque du Geras "Domaines, territoires et frontières en anglais de spécialité", ENS Cachan, Mar 2013, Cachan, France
Communication dans un congrès
hal-01218533v1
|
|||
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal
Communication dans un congrès
hal-01218629v1
|
|||
Traduction et littérature pour enfants : sœurs jumelles ou parents pauvres ?Les Cahiers du CERULEJ, 1986, pp.27-34
Article dans une revue
hal-01218441v1
|
|||
Forger la voix d'un chercheur: abstracts de thèse et place de la narration dans la stratégie rhétoriqueCatherine Resche; Fanny Domenec. Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés, Peter Lang, pp. 37-62, 2020, 978-3-0343-4157-8
Chapitre d'ouvrage
hal-03184535v1
|
|||
Documentary research in specialised translation studiesConférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Aug 2014, Zadar, Croatia
Communication dans un congrès
hal-01218450v1
|
|||
|
Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to FrenchPublications, 2016, Special Issue Researching, Teaching, and Supporting Research Publication: Issues for Users of English as an Additional Language, 4 (2), ⟨10.3390/publications4020018⟩
Article dans une revue
hal-01371218v1
|
||
|
Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialiséeASp - La revue du GERAS, 2014, 66, pp.103-119. ⟨10.4000/asp.4594⟩
Article dans une revue
hal-01218235v1
|
||
Can ambiguity be a success factor for genre?Colloque ”Genre 2012: rethinking genre 20 years later”, Carleton University, Jun 2012, Ottawa, Canada
Communication dans un congrès
hal-01218541v1
|
- 1
- 2