Skip to Main content
Number of documents

76

Docteure en études anglophones - traductologie


Agrégée d'anglais, j'ai soutenu une thèse de doctorat en 2012, intitulée Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen, sous la direction de Christine Raguet, à l'Université Sorbonne Nouvelle, après un Master recherche Langue, littérature et civilisation en études nord-américaines, spécialité traduction.

Je suis membre associée de l'URL CECILLE (Centre d'Etudes en CIvilisations, Langues et Littératures Etrangères) de l'Université de Lille, et du centre de recherches TRACT (TRAduction et Communication Transculturelle) de l’université Sorbonne nouvelle ( EA PRISMES).

Adhérente de la SAES (Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur) et de l'AFEA (Association Française d'Etudes Américaines), je fais partie du comité scientifique de la revue Lexis, Journal in English Lexicology de l'Université de Lyon https://journals.openedition.org/lexis/199 et du comité éditorial de la revue Humoresques, Association CORHUM http://www.humoresques.fr/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=45&Itemid=53

Mes activités de recherche concernent la traductologie et la traduction de l'anglais au français, principalement mais pas exclusivement la traduction audiovisuelle, notamment le doublage. Je m'intéresse en conséquence à la textualité filmique et la construction de l'image de l'auteur au cinéma, ainsi qu'aux études cinématographiques dans leur ensemble. Je me suis également tournée vers la lexicologie, pour laquelle la démarche contrastive sur laquelle je m'appuie en traductologie est particulièrement fructueuse.


Journal articles22 documents

  • Frédérique Brisset. Filmer le quotidien : de l’intime au patrimonial. Mise au Point, Association française des enseignants et chercheurs en cinéma et audio-visuel, 2021, Images au quotidien / Images du quotidien, ⟨10.4000/map.4983⟩. ⟨hal-02543885⟩
  • Frédérique Brisset. L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité. Studia Romanica Posnaniensia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45. ⟨halshs-01907224⟩
  • Frédérique Brisset. Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?. Al-Kīmīya, Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, pp.29-45. ⟨hal-02131672⟩
  • Frédérique Brisset. Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin. Atelier de traduction, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200. ⟨hal-01773531⟩
  • Frédérique Brisset. Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction . Itinéraires-LTC, 2018. ⟨hal-01713381⟩
  • Frédérique Brisset. Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe). Parallèles, Université de Genève, 2018, 30 (2), pp.5-21. ⟨10.17462/para.2018.02.01⟩. ⟨halshs-01907217⟩
  • Frédérique Brisset. Présentation. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017. ⟨hal-01658128⟩
  • Frédérique Brisset. Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, 9 (2), ⟨10.21992/T9GW8M⟩. ⟨hal-01621328⟩
  • Frédérique Brisset. « Langues et paroles au cinéma ». Textes et documents pour la classe, SCEREN-CNDP (2002-2013), CANOPE (2014- ), INRDP (1967- ), 2016, Au-delà des mots, langues et langages p. 38-41. ⟨hal-01447809⟩
  • Frédérique Brisset. « Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) ». La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4. ⟨hal-01447797⟩
  • Frédérique Brisset. Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma. Traduire, Société française des traducteurs, 2015, pp.5 - 21. ⟨10.4000/traduire.688⟩. ⟨hal-01621339⟩
  • Frédérique Brisset. Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, Artesis Hogeschool Antwerpen, Departement Vertalers en Tolken, 2014, Multilingualism at the cinema and on stage, pp.112-134. ⟨hal-01667420⟩
  • Frédérique Brisset. Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, pp.69 - 85. ⟨10.4000/palimpsestes.1918⟩. ⟨hal-01621341⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime, or do They?. InMedia : the French Journal of Media and Media Representations in the English-Speaking World, Center for Research on the English-Speaking World (CREW), 2013, pp.1-11. ⟨halshs-00820471⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen, serial schlemiel ?. Mise au Point, Association française des enseignants et chercheurs en cinéma et audio-visuel, 2012, ⟨10.4000/map.959⟩. ⟨hal-01621368⟩
  • Frédérique Brisset. Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.. Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144. ⟨halshs-00663381⟩
  • Frédérique Brisset. Woody et les bons mots : l’humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan . Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2011, Traduire l’humour, pp.131-144. ⟨hal-01667434⟩
  • Frédérique Brisset. Pardon my Yiddish... L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen. Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues, Paris; Budapest; Torino: l'Harmattan; Angers: Éd. de l'UCO-Université catholique de l'Ouest, 2011, pp.195-215. ⟨halshs-00663185⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen, serial schlemiel?. Les Cahiers de l'Afeccav, 2011, pp.161-185. ⟨halshs-00663200⟩
  • Frédérique Brisset. What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen. Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73. ⟨halshs-00663169⟩
  • Frédérique Brisset. Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, pp.63-86. ⟨halshs-00663166⟩
  • Frédérique Brisset. « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage. Lexis. Journal in English Lexicology, Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL), 2009, ⟨10.4000/lexis.679⟩. ⟨hal-01621366⟩

Conference papers15 documents

  • Frédérique Brisset. La sérialité filmique, enjeu pour la TAV : rythme et humour. Faire et penser la traduction Traduire le format sériel, Laboratoire ligérien de linguistique, Apr 2022, Orléans La Source, France. ⟨hal-03628420⟩
  • Frédérique Brisset. Décentrer son lectorat : usages et transferts hétéroglossiques en littérature. Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE, REMELICE Université d'Orléans, Mar 2022, Orléans, France. ⟨hal-03628418⟩
  • Frédérique Brisset. La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française. Traduire le culinaire/Culinary Translation, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeuve d'Ascq, France. ⟨hal-03378008⟩
  • Frédérique Brisset. Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation. Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France. ⟨hal-02020494⟩
  • Frédérique Brisset. "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français. Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France. ⟨hal-01773478⟩
  • Frédérique Brisset. L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop... . Journée d'études "Traduire l'humour", Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France. ⟨hal-01667648⟩
  • Frédérique Brisset. « To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma ». Traduction et politique, Université Liège, May 2015, Liège, Belgique. ⟨halshs-01171517⟩
  • Frédérique Brisset. Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite. Autour des formes implicites, Centre de Recherches Sémiotiques Université Limoges, Nov 2014, Limoges, France. ⟨halshs-01099424⟩
  • Frédérique Brisset. Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées. Congrès SAES 2013, atelier traductologie, May 2013, Dijon, France. ⟨hal-00831910⟩
  • Frédérique Brisset. L'intitulation au cinéma : appellations à géographie variable. Congrès SAES 2013, atelier études filmiques, May 2013, Dijon, France. ⟨hal-00831911⟩
  • Frédérique Brisset. La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception.. 52e congrès de la SAES, May 2012, Limoges, France. ⟨halshs-00759548⟩
  • Frédérique Brisset. Les emprunts au yiddish chez Woody Allen : des degrés dans l’altérité ?. Séminaires:TRACT , Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2011, Paris, France. ⟨hal-01667626⟩
  • Frédérique Brisset. Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?. 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie, May 2011, Paris, France. ⟨hal-00674571⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen à l'affiche : tout le monde dit I love him. Colloque international CinEcoSA "Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation", Nov 2010, Paris, France. ⟨hal-00674566⟩
  • Frédérique Brisset. Charnières de discours et cohérence dans les dialogues filmiques . Séminaire: TRACT, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2009, Paris, France. ⟨hal-01667638⟩

Book sections7 documents

  • Frédérique Brisset. Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère. Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives, Presses Universitaires du Septentrion, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9. ⟨hal-01667300⟩
  • Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn, Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2. ⟨hal-02143393⟩
  • Frédérique Brisset. Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité. María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Spain, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series. ⟨hal-02146931⟩
  • Frédérique Brisset. Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature. Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2. ⟨hal-01667242⟩
  • Frédérique Brisset. Le générique comme pré-texte filmique . Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264. ⟨halshs-00923736⟩
  • Frédérique Brisset. Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter: Le cinéma de Woody Allen. Françoise MORCILLO; Catherine PÉLAGE. La traduction, médiation et médiatisation des cultures, Paradigme, p. 283-308, 2015, 9782868783103. ⟨halshs-01099433⟩
  • Frédérique Brisset. Vidi, Woody, délit. Christine Pagnoulle. Traduire les droits, Université Liège, L3, Belgique, pp.89-101, 2012, 978-2-87233-028-7. ⟨halshs-00759547⟩

Directions of work or proceedings3 documents

  • Frédérique Brisset, Lucile Bordet. Humor, creativity and lexical creation. Centre d’Études Linguistiques (Linguistics Research Center) University of Lyon. Lexis. Journal in English Lexicology, 2021, Humor, creativity and lexical creation, 1951-6215. ⟨10.4000/lexis.5585⟩. ⟨hal-02994959⟩
  • Frédérique Brisset, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn. Loose in translation: translating wordplay. Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨hal-01831876⟩
  • Frédérique Brisset. Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique. France. 2017. ⟨hal-01658124⟩

Other publications28 documents

  • Frédérique Brisset. Jean-Pierre Esquenazi, Le film noir. Histoire et significations d’un genre populaire subversif. 2022, ⟨10.4000/lectures.55063⟩. ⟨hal-03628466⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Jean Szlamowicz, Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz.. 2022, ⟨10.4000/lexis.6178⟩. ⟨hal-03564701⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture: Gilles Delavaud, La télévision selon Alfred Hitchcock, Rennes, PUR, 2021.. 2022. ⟨hal-03631147⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture. Détrez Christine, Bastide Karine, Nos mères. Huguette, Christiane, et tant d’autres. Une histoire de l’émancipation féminine, Paris, La Découverte, 2020, 2022, ⟨10.4000/questionsdecommunication.27640⟩. ⟨hal-03323495⟩
  • Frédérique Brisset. recension: John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.. 2021, ⟨10.4000/lexis.6174⟩. ⟨hal-03504631⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture. Du concert à l'écran, la musique classique au cinéma. Stéphan Etcharry et Jérôme Rossi (dirs.) Rennes, Presses Universitaires, 2021, pp.n° 39. ⟨hal-03323489⟩
  • Frédérique Brisset. Scrapbook: Harry Seymour Royden. 2021, ⟨10.4000/transatlantica.17515⟩. ⟨hal-03377868⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture. Censure d’État, cinéma, mœurs et politique autour de 1968. Georges Meyer, 2021, pp.603-605. ⟨10.4000/questionsdecommunication.24560⟩. ⟨hal-03087967⟩
  • Frédérique Brisset. Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, 2020. ⟨hal-02543875⟩
  • Frédérique Brisset. En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?. 2020, pp.8. ⟨hal-02878231⟩
  • Frédérique Brisset. Book Review: The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Keith Allan (ed.), Oxford University Press, 2019.. 2020. ⟨hal-02523754⟩
  • Frédérique Brisset. Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p.". 2019, p. 79-81. ⟨hal-01667447⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : La Société de Stylistique Anglaise (1978-2018) : 40 ans de style/ 40 years of style: Études de Stylistique Anglaise N°12. 2019. ⟨hal-02183032⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture: Florence LECA-MERCIER, Anne-Marie PAILLET, dirs, Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes. Louvain-la-Neuve, Éd. Academia/Éd. L’Harmattan, coll. Au cœur des textes, 2018, 314 pages.. Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes, 2019, pp.427-429. ⟨hal-02131684⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture : Jean-Pierre ESQUENAZI, L’analyse de film avec Deleuze. Paris, CNRS Éd., collection Cinéma et audiovisuel, 2017, 204 p.. 2019, pp.332-333. ⟨hal-01831832⟩
  • Frédérique Brisset, Lecaplain Guillaume. Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?. 2019. ⟨hal-02238977⟩
  • Frédérique Brisset. Vrai ou faux ? Les Américains parlent anglais.. 2019. ⟨hal-02045245⟩
  • Frédérique Brisset. Compte rendu Reconceptualising Film Policies. Reconceptualising Film Policies, 2019. ⟨halshs-01907228⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : "Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), Toulon: éd Des Dauphins, 2009". Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), 2019. ⟨halshs-02021681⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques.. Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques. Fixed Phrases in English, Use and Rhetorical Strategies., 2018. ⟨hal-01949295⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3. La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3, 2018. ⟨halshs-01907219⟩
  • Frédérique Brisset. Notice : la spectature. Publictionnaire, dictionnaire encyclopédique et critique des publics, 2018. ⟨halshs-01907222⟩
  • Frédérique Brisset. Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214. ⟨hal-01667470⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-Quinio Arras, Artois Presses Université, 2017. Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 2017. ⟨hal-01667465⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017. Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 2017. ⟨hal-01667480⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.) Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017. Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, 2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html. ⟨hal-01667455⟩
  • Frédérique Brisset. Compte rendu: " A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest, 2012, 480 p.". Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone, 2013, pp.63 - 86. ⟨10.3917/rfea.135.0110⟩. ⟨hal-01621353⟩
  • Frédérique Brisset. Webographie: Le Songe d’une nuit d’été. 2009. ⟨hal-01667518⟩

Theses1 document