Agrégée d'anglais, j'ai soutenu une thèse de doctorat en 2012, intitulée Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen, sous la direction de Christine Raguet, à l'Université Sorbonne Nouvelle, après un Master recherche Langue, littérature et civilisation en études nord-américaines, spécialité traduction.
Je suis membre associée de l'URL CECILLE (Centre d'Etudes en CIvilisations, Langues et Littératures Etrangères) de l'Université de Lille, et du centre de recherches TRACT (TRAduction et Communication Transculturelle) de l’université Sorbonne nouvelle ( EA PRISMES).
Adhérente de la SAES (Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur) et de l'AFEA (Association Française d'Etudes Américaines), je fais partie du comité scientifique de la revue Lexis, Journal in English Lexicology de l'Université de Lyon https://journals.openedition.org/lexis/199 et du comité éditorial de la revue Humoresques, Association CORHUM http://www.humoresques.fr/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=45&Itemid=53
Mes activités de recherche concernent la traductologie et la traduction de l'anglais au français, principalement mais pas exclusivement la traduction audiovisuelle, notamment le doublage. Je m'intéresse en conséquence à la textualité filmique et la construction de l'image de l'auteur au cinéma, ainsi qu'aux études cinématographiques dans leur ensemble. Je me suis également tournée vers la lexicologie, pour laquelle la démarche contrastive sur laquelle je m'appuie en traductologie est particulièrement fructueuse.