Accéder directement au contenu
FB

Frédérique Brisset

88
Documents
Identifiants chercheurs

Présentation

Agrégée d'anglais, j'ai soutenu une thèse de doctorat en études anglophones en 2012, intitulée *Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen*, sous la direction de Christine Raguet, à l'Université Sorbonne Nouvelle, après un Master recherche Langue, littérature et civilisation en études nord-américaines, spécialité traduction. Je suis membre de l'ULR *CECILLE* (*Centre d'Etudes en CIvilisations, Langues et Littératures Etrangères*) de l'Université de Lille, et membre associée du centre de recherches TRACT (TRAduction et Communication Transculturelle) de l’université Sorbonne nouvelle ( EA PRISMES). Adhérente de la *SAES* (*Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur*) et de l'*AFEA* (*Association Française d'Etudes Américaines*), je fais partie du comité scientifique de la revue *Lexis, Journal in English Lexicology* de l'Université de Lyon <https://journals.openedition.org/lexis/199> et du comité éditorial de la revue Humoresques, Association CORHUM http://www.humoresques.fr/index.php?option=com\_content&amp;view=category&amp;layout=blog&amp;id=45&amp;Itemid=53 Mes activités de recherche concernent la traductologie et la traduction de l'anglais au français, principalement mais pas exclusivement la traduction audiovisuelle, notamment le doublage. Je m'intéresse en conséquence à la textualité filmique et la construction de l'image de l'auteur au cinéma, ainsi qu'aux études cinématographiques dans leur ensemble. Je me suis également tournée vers la lexicologie, pour laquelle la démarche contrastive sur laquelle je m'appuie en traductologie est particulièrement fructueuse.

Publications

Traduire "minstrel" et "blackface" en français : mission impossible?

Frédérique Brisset
Meta : journal des traducteurs, 2024, 68 (2), pp.265-287
Article dans une revue hal-03852339v1

Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone

Frédérique Brisset
Palimpsestes. Revue de traduction, inPress, 37
Article dans une revue hal-04169050v1

Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma

Frédérique Brisset
Lexis. Journal in English Lexicology, 2022, Proper Names and the Lexicon, 20
Article dans une revue hal-03836944v1

Humor, creativity and lexical creation

Frédérique Brisset , Lucile Bordet
Lexis. Journal in English Lexicology, 2021, Humor, creativity and lexical creation, 17, ⟨10.4000/lexis.5585⟩
Article dans une revue hal-02994959v1

Filmer le quotidien : de l’intime au patrimonial

Frédérique Brisset
Mise au Point, 2021, Images au quotidien / Images du quotidien, 14, ⟨10.4000/map.4983⟩
Article dans une revue hal-02543885v1

Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?

Frédérique Brisset
Al-Kīmīya, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, 16, pp.29-45
Article dans une revue hal-02131672v1

L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité

Frédérique Brisset
Studia Romanica Posnaniensia, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45
Article dans une revue halshs-01907224v1

Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction

Frédérique Brisset
Itinéraires-LTC, 2018
Article dans une revue hal-01713381v1

Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe)

Frédérique Brisset
Parallèles, 2018, 30 (2), pp.5-21. ⟨10.17462/para.2018.02.01⟩
Article dans une revue halshs-01907217v1

Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin

Frédérique Brisset
Atelier de traduction, 2018, Traduction, adaptation, réception, 29, pp.183-200
Article dans une revue hal-01773531v1

Présentation

Frédérique Brisset
Palimpsestes. Revue de traduction, 2017
Article dans une revue hal-01658128v1

Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?

Frédérique Brisset
TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 2017, 9 (2), ⟨10.21992/T9GW8M⟩
Article dans une revue hal-01621328v1

« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »

Frédérique Brisset
La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4
Article dans une revue hal-01447797v1

« Langues et paroles au cinéma »

Frédérique Brisset
Textes et documents pour la classe, 2016, Au-delà des mots, langues et langages 1106, p. 38-41
Article dans une revue hal-01447809v1

Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma

Frédérique Brisset
Traduire, 2015, 232, pp.5 - 21. ⟨10.4000/traduire.688⟩
Article dans une revue hal-01621339v1

Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue

Frédérique Brisset
Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 2013, Multilingualism at the cinema and on stage, 13, pp.112-134
Article dans une revue hal-01667420v1

Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène

Frédérique Brisset
Palimpsestes. Revue de traduction, 2013, 26, pp.69 - 85. ⟨10.4000/palimpsestes.1918⟩
Article dans une revue hal-01621341v1

Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime, or do They?

Frédérique Brisset
InMedia : the French Journal of Media and Media Representations in the English-Speaking World, 2013, 3, pp.1-11
Article dans une revue halshs-00820471v1

Woody Allen, serial schlemiel ?

Frédérique Brisset
Mise au Point, 2012, 3, ⟨10.4000/map.959⟩
Article dans une revue hal-01621368v1

Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.

Frédérique Brisset
Humoresques, 2012, 34, pp.131-144
Article dans une revue halshs-00663381v1

Woody Allen, serial schlemiel?

Frédérique Brisset
Les Cahiers de l'Afeccav, 2011, 3, pp.161-185
Article dans une revue halshs-00663200v1

Woody et les bons mots : l’humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan

Frédérique Brisset
Humoresques, 2011, Traduire l’humour, 34, pp.131-144
Article dans une revue hal-01667434v1

Pardon my Yiddish... L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen

Frédérique Brisset
Cahiers Interdisciplinaires de Recherche en Histoire, Lettres, Langues et Arts, 2011, 34, pp.195-215
Article dans une revue halshs-00663185v1

What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen

Frédérique Brisset
Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73
Article dans une revue halshs-00663169v1

Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen

Frédérique Brisset
Palimpsestes. Revue de traduction, 2010, 23, pp.63-86
Article dans une revue halshs-00663166v1

« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage

Frédérique Brisset
Lexis. Journal in English Lexicology, 2009, 3, ⟨10.4000/lexis.679⟩
Article dans une revue hal-01621366v1

Onomastique et cinéma : ce que le doublage audiovisuel nous dit des noms propres

Frédérique Brisset
Aller vers l’Autre / Accueillir l’Autre Approches et méthodologies pour penser l’altérité au prisme de la traduction, séminaire méthodologique, Corinne Oster; Mickael Mariaule, Feb 2023, Villeneuve-d'Ascq, France
Communication dans un congrès hal-03914879v1

Décentrer son lectorat : usages et transferts hétéroglossiques en littérature

Frédérique Brisset
Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE, REMELICE Université d'Orléans, Mar 2022, Orléans, France
Communication dans un congrès hal-03628418v1

La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour

Frédérique Brisset
Faire et penser la traduction Traduire le format sériel, Laboratoire ligérien de linguistique, Apr 2022, Orléans La Source, France
Communication dans un congrès hal-03628420v1

La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française

Frédérique Brisset
Traduire le culinaire/Culinary Translation, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeneuve d'Ascq, France
Communication dans un congrès hal-03378008v1

Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation

Frédérique Brisset
Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France
Communication dans un congrès hal-02020494v1

"Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français

Frédérique Brisset
Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France
Communication dans un congrès hal-01773478v1

L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop...

Frédérique Brisset
Journée d'études "Traduire l'humour", Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France
Communication dans un congrès hal-01667648v1

« To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma »

Frédérique Brisset
Traduction et politique, Université Liège, May 2015, Liège, Belgique
Communication dans un congrès halshs-01171517v1

Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite

Frédérique Brisset
Autour des formes implicites, Centre de Recherches Sémiotiques Université Limoges, Nov 2014, Limoges, France
Communication dans un congrès halshs-01099424v1

Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées

Frédérique Brisset
Congrès SAES 2013, atelier traductologie, May 2013, Dijon, France
Communication dans un congrès hal-00831910v1

L'intitulation au cinéma : appellations à géographie variable

Frédérique Brisset
Congrès SAES 2013, atelier études filmiques, May 2013, Dijon, France
Communication dans un congrès hal-00831911v1

La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception.

Frédérique Brisset
52e congrès de la SAES, May 2012, Limoges, France
Communication dans un congrès halshs-00759548v1

Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?

Frédérique Brisset
51ème congrès de la SAES, atelier traductologie, May 2011, Paris, France
Communication dans un congrès hal-00674571v1

Les emprunts au yiddish chez Woody Allen : des degrés dans l’altérité ?

Frédérique Brisset
Séminaires:TRACT , Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2011, Paris, France
Communication dans un congrès hal-01667626v1

Woody Allen à l'affiche : tout le monde dit I love him

Frédérique Brisset
Colloque international CinEcoSA "Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation", Nov 2010, Paris, France
Communication dans un congrès hal-00674566v1

Charnières de discours et cohérence dans les dialogues filmiques

Frédérique Brisset
Séminaire: TRACT, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2009, Paris, France
Communication dans un congrès hal-01667638v1

Des mots et des mets de l’anglais au français : doubler le culinaire dans les films américains

Frédérique Brisset
Mickaël Mariaule ; Samuel Trainor. Traduire le culinaire/ Culinary Translation, A paraître
Chapitre d'ouvrage hal-04169045v1

Szinkronizálás: a fordítás és az adaptáció határán?

Frédérique Brisset
Robin Edina; Sereg Judit. Audiovizuális fordítástudomány – fordításban, Université Eötvös Loránd, Budapest, Hongrie, pp.23-35, 2022, 978-963-489-360-8
Chapitre d'ouvrage hal-03954373v1

Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère

Frédérique Brisset
Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives, Presses Universitaires du Septentrion, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9
Chapitre d'ouvrage hal-01667300v1

Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité

Frédérique Brisset
María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, 3, Universidad de Córdoba Press, Spain, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series
Chapitre d'ouvrage hal-02146931v1

Présentation

Frédérique Brisset , Julie Loison-Charles , Ronald Jenn , Audrey Coussy
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, pp.9-17, 2019, 978-2-7574-2461-2
Chapitre d'ouvrage hal-01831876v1

« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She

Frédérique Brisset , Audrey Coussy , Julie Loison-Charles , Ronald Jenn , Florence Xiangyun Zhang
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2
Chapitre d'ouvrage hal-02143393v1

Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature

Frédérique Brisset
Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2
Chapitre d'ouvrage hal-01667242v1

Le générique comme pré-texte filmique

Frédérique Brisset
Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264
Chapitre d'ouvrage halshs-00923736v1

Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter

Frédérique Brisset
Françoise MORCILLO; Catherine PÉLAGE. La traduction, médiation et médiatisation des cultures, Paradigme, p. 283-308, 2015, 9782868783103
Chapitre d'ouvrage halshs-01099433v1

Vidi, Woody, délit

Frédérique Brisset
Christine Pagnoulle. Traduire les droits, Université Liège, L3, Belgique, pp.89-101, 2012, 978-2-87233-028-7
Chapitre d'ouvrage halshs-00759547v1

Note de lecture : Cécile MEYNARD et Karima THOMAS (dirs), L’Ultra-bref. Le temps de la fulgurance. Tours, Presses universitaires François-Rabelais, 2021.

Frédérique Brisset
2024, pp.n° 45
Autre publication scientifique hal-04393367v1

Note de lecture : Chloé HUVET (dir.), Ennio Morricone. Et pour quelques notes de plus… Éditions universitaires de Dijon, 2022.

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-04393358v1

Book Review: Blandine Pennec, Les mots de la Covid-19. Étude linguistique d’un corpus français et britannique.

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-04507688v1

Note de lecture: Gilles Delavaud, La télévision selon Alfred Hitchcock, Rennes, PUR, 2021.

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03631147v1

Compte rendu : Sandra Laugier (dir.), Les séries, laboratoires d’éveil politique.

Frédérique Brisset
2023
Autre publication scientifique hal-04005298v1

Note de lecture: Sabine Chalvon-Demersay, Le Troisième souffle. Parentés et sexualités dans les adaptations télévisées. Paris, Presses des Mines, 2021

Frédérique Brisset
2023, pp.437-439
Autre publication scientifique hal-04248538v1

Compte rendu : Laurence Cossu-Beaumont, Deux agents littéraires dans le siècle américain. William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-04162837v1

Compte rendu: Loïc Artiaga, Matthieu Letourneux, Aux origines de la pop culture. Le Fleuve Noir et les Presses de la Cité au cœur du transmédia à la française, 1945-1990

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03930290v1

Louis-Jean Calvet, Enquête sur le signe. Du roman policier à la police de la langue en passant par l’interprétation du signe linguistique

Frédérique Brisset
2022
Autre publication scientifique hal-03785849v1

Recension : Jean Szlamowicz, Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz.

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03564701v1

Note de lecture Christine Détrez, Karine Bastide, Nos mères. Huguette, Christiane, et tant d’autres. Une histoire de l’émancipation féminine

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03323495v1

Book review: J.-C.-L.-P. Desgranges, Petit dictionnaire du Peuple. Des rustres de Paris aux rustauds des villages

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03913355v1

Jean-Pierre Esquenazi, Le film noir. Histoire et significations d’un genre populaire subversif

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03628466v1

recension: John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03504631v1

Scrapbook

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03377868v1

Note de lecture: Georges Meyer, Censure d'État. Cinéma, mœurs et politique autour de 1968

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03087967v1

Note de lecture : Stéphan Etcharry et Jérôme Rossi (dirs), Du concert à l'écran. La musique classique au cinéma

Frédérique Brisset
Autre publication scientifique hal-03323489v1

En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?

Frédérique Brisset
2020, pp.8
Autre publication scientifique hal-02878231v1

Book Review: The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Keith Allan (ed.), Oxford University Press, 2019.

Frédérique Brisset
2020
Autre publication scientifique hal-02523754v1

Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.

Frédérique Brisset
2020, pp.29/2
Autre publication scientifique hal-02543875v1

Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."

Frédérique Brisset
2019, p. 79-81
Autre publication scientifique hal-01667447v1

Vrai ou faux ? Les Américains parlent anglais.

Frédérique Brisset
2019
Autre publication scientifique hal-02045245v1

Note de lecture: Florence LECA-MERCIER, Anne-Marie PAILLET, dirs, Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes. Louvain-la-Neuve, Éd. Academia/Éd. L’Harmattan, coll. Au cœur des textes, 2018, 314 pages.

Frédérique Brisset
2019, pp.427-429
Autre publication scientifique hal-02131684v1

Note de lecture : Jean-Pierre ESQUENAZI, L’analyse de film avec Deleuze. Paris, CNRS Éd., collection Cinéma et audiovisuel, 2017, 204 p.

Frédérique Brisset
2019, pp.332-333
Autre publication scientifique hal-01831832v1

Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?

Frédérique Brisset , Lecaplain Guillaume
2019
Autre publication scientifique hal-02238977v1

Book review Reconceptualising Film Policies Nolwenn Mingant and Cecilia Tirtaine

Frédérique Brisset
2019
Autre publication scientifique halshs-01907228v1

Recension : "Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), Toulon: éd Des Dauphins, 2009"

Frédérique Brisset
2019
Autre publication scientifique halshs-02021681v1

Recension : La Société de Stylistique Anglaise (1978-2018) : 40 ans de style/ 40 years of style

Frédérique Brisset
2019
Autre publication scientifique hal-02183032v1

Recension : Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques.

Frédérique Brisset
2018
Autre publication scientifique hal-01949295v1

Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3

Frédérique Brisset
2018
Autre publication scientifique halshs-01907219v1

Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.) Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017

Frédérique Brisset
2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html
Autre publication scientifique hal-01667455v1

Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-Quinio Arras, Artois Presses Université, 2017

Frédérique Brisset
2017
Autre publication scientifique hal-01667465v1

Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017

Frédérique Brisset
2017
Autre publication scientifique hal-01667480v1

Compte rendu: " A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest, 2012, 480 p."

Frédérique Brisset
2014, pp.63 - 86. ⟨10.3917/rfea.135.0110⟩
Autre publication scientifique hal-01621353v1

Webographie: Le Songe d’une nuit d’été

Frédérique Brisset
2009
Autre publication scientifique hal-01667518v1
Image document

Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen

Frédérique Brisset
Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2012. Français. ⟨NNT : 2012PA030129⟩
Thèse tel-00914841v1