Researcher identifiers

Number of documents

32

CV


Journal articles13 documents

  • Freddie Plassard. « De la cognition à la socio-cognition à la lumière des listes de diffusion de traducteurs » . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2016, 14 (1), pp.100-122. ⟨10.1075/forum.14.1.06pla⟩. ⟨hal-01638134⟩
  • Freddie Plassard. « Déverbalisation et traduction écrite ». FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2015, 13 (2), pp.95-128. ⟨10.1075/forum.13.2.05pla⟩. ⟨hal-01638133⟩
  • Freddie Plassard. « Portrait d’une traductrice dans le film « La femme aux cinq éléphants », . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2013, 11 (1), pp.203-221. ⟨10.1075/forum.11.1.09pla⟩. ⟨hal-01638132⟩
  • Freddie Plassard. Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies. TTR: traduction, terminologie, rédaction, Univ Du Quebec Trois Rivieres, 2012, 25 (1), ⟨10.7202/1015351ar⟩. ⟨hal-01385610⟩
  • Freddie Plassard. « Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent », . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2012, Désir de traduire et légitimité du traducteur 10 (1), pp.169-191. ⟨10.1075/forum.10.1.08pla⟩. ⟨hal-01638131⟩
  • Freddie Plassard. « Une praxéologie, qu’est-ce à dire ? » . SEPTET, Des mots aux actes, Editions Anagrammes, 2012, Des mots aux actes pp.320-337. ⟨hal-01639167⟩
  • Freddie Plassard. « Conclusions » de la Journée d’étude : La traduction du nom propre dans le contexte de la traduction des écrits de voyage ». FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2011, 9 (1), pp.145-154. ⟨10.1075/forum.9.1.08pla⟩. ⟨hal-01638129⟩
  • Freddie Plassard. Aspects de la norme en traduction . Scolia, Université des sciences humaines Strasbourg, 2011, Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen – institutions et entreprises, http://pus.unistra.fr/fr/livre/?GCOI=28682100519030. ⟨halshs-01395996⟩
  • Freddie Plassard. Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre. Les Cahiers du GEPE, Université de Strasbourg, 2010, Outils de traduction - outils du taducteur?, http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1011. ⟨halshs-01395995⟩
  • Freddie Plassard. « Mineur de fond ou chirurgien esthétique ? Traducteur et traduction dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent ». Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2010, pp.55-65. ⟨hal-01639177⟩
  • Freddie Plassard. « L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas » . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2010, 8 (2), pp. 97-132. ⟨10.1075/forum.8.2.05pla⟩. ⟨hal-01638127⟩
  • Freddie Plassard. La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2007, La traduction et les études de réseaux Translation and Network Studies, 52 (4), ⟨10.7202/017690ar⟩. ⟨halshs-01386238⟩
  • Freddie Plassard. « La lecture en traduction : bilan d’une recherche ». FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2006, 4 (1), pp.205-220. ⟨10.1075/forum.4.1.09pla⟩. ⟨hal-01638126⟩

Conference papers2 documents

  • Freddie Plassard. Où va la traductologie ?. La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, Ceviri Dernegi, Oct 2009, Istanbul, Turquie. pp.114-120. ⟨hal-01639171⟩
  • Freddie Plassard. Vent d’Ouest sur la francophonie : bilan provisoire de l’anglicisation à l’aube du XXIme siècle et de son incidence sur la pratique de la traduction. Mondialisation, localisation, francophonie(s), , 2003, RENNES, France. pp.81-94. ⟨hal-01385557⟩

Books2 documents

Book sections12 documents

  • Freddie Plassard. « Pour une épistémologie spatiale : les territoires de la traduction » . Jenn, Ronald et Oster Corinne Territoires de la traduction, Artois Presses Université pp.157-172, 2014, 978-2-84832-205-6. ⟨hal-01639037⟩
  • Freddie Plassard. Contribution of translator network mailing lists to the teaching of translation theory. Zybatow, Lew, Petrova, Alena, Ustaszewski, Michael. Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik, 15, Peter Lang, pp.385-392, 2012, Forum Translationswissenschaft, 978-3-631-63508-7. ⟨hal-01639196⟩
  • Freddie Plassard. « Les ‘communautés de traducteurs’ : communautés réelles, communautés virtuelles en traduction ». Jean Peeters. Traduction et communautés, Artois Presses Université, pp.197-209, 2010, 978-2-84832-099-1. ⟨hal-01638833⟩
  • Freddie Plassard. Bergarbeiter oder Schönheitschirurg ? . Kaindl, Klaus et Kurz, Ingrid Machtlos, selbstlos, meinungslos ? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken , LIt-Verlag, pp.169-178, 2010, 978-3-643-50138-7. ⟨hal-01639005⟩
  • Freddie Plassard. Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier. Colette Laplace ; Marianne Lederer ; Daniel Gile. La traduction et ses métiers - aspects théoriques et pratiques, Lettres Modernes Minard, pp.225-238, 2009, Cahiers Champollion, 978-2-256-91143-9. ⟨halshs-01396015⟩
  • Freddie Plassard. Dans les coulisses de la traduction : les listes de diffusion, reflet de la pratique professionnelle. Behr I., Hentschel D., Kauffmann M., Kern A. Langue, économie, entreprise, Le travail des mots,, Presses Sorbonne Nouvelle, pp.433-448, 2007, Langue, discours et société - Allemagne, Autriche, Pays-Bas, 978-2-87854-383-4. ⟨hal-01638802⟩
  • Freddie Plassard. Sous l’invocation de Saint Jérôme ou les sarments de la traductologie contemporaine. Stéphane Chaudier et Françoise Lioure. Les langages de Larbaud, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2006, Littératures, 2-84516-301-0. ⟨halshs-01395993⟩
  • Freddie Plassard. Le sens aux enchères. Le sens en traduction, 2006, 978-2-256-91112-5. ⟨halshs-01396010⟩
  • Freddie Plassard. Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs ? . Michaela Wolf. Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?, Lit Verlag, 2006, Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?, 978-3-8258-1294-2. ⟨halshs-01396006⟩
  • Freddie Plassard. Traductologues, traducteurs, un dialogue difficile . Michel Ballard. Qu’est-ce que la traductologie ?, Artois Presses Université, 2006, Qu’est-ce que la traductologie ?, 2-84832-046-X. ⟨halshs-01395999⟩
  • Freddie Plassard. Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand. Daniel Gouadec. Traduction – Localisation : Technologies et formation, La Maison du dictionnaire, pp.177-199, 2005, 2-85608-190-8. ⟨hal-01638618⟩
  • Freddie Plassard. Sens ou représentation ? Etude comparative de la compréhension selon les modèles cognitifs de la lecture et le modèle interprétatif de la traduction. F. Israël ; M. Lederer. La théorie interprétative de la traduction : regards croisés, 2, Lettres Modernes Minard, 2005, La théorie interprétative de la traduction : regards croisés - convergences et mises en perspective, 2-256-91084-9. ⟨halshs-01395997⟩

Directions of work or proceedings3 documents

  • Fayza El Qasem, Freddie Plassard. Traduire, écrire : un destin lié. Association canadienne de traductologie. France. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2018. ⟨hal-01707431⟩
  • Fayza El Qasem, Freddie Plassard. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome II. John Benjamins Publishing Company, 2018, ⟨10.1075/forum.16.1⟩. ⟨hal-02049391⟩
  • Fayza El Qasem, Freddie Plassard. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome I. France. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , 15 (2), John Benjamins Publishing Company, 2017, ⟨10.1075/forum.15.2⟩. ⟨hal-01705224⟩