Accéder directement au contenu

Florence Zhang

26
Documents

Présentation

Florence Xiangyun ZHANG (张香筠) ============================= Maître de conférences, UFR LCAO, Université de Paris Membre du CRCAO (Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale) Co-directeur, Centre d’études de la traduction, Université de Paris Membre du comité d’évaluation de la revue traductologique *Forum* Traductrice littéraire pour éditions chinoises E-mail : xiangyun.zhang@u-paris.fr **Diplômes universitaires** Doctorat en traductologie (2006), Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, France Maîtrise en Langue et littérature française (1992), Peking University, Chine **Domaine de recherche** - Théorie et pratique de la traduction - Traduction et la littérature moderne chinoise (co-porteur du projet en cours au CRCAO : l’utilisation du chinois classique dans la littérature moderne chinoise) - Histoire de la traduction en Chine moderne (co-porteur du projet en cours au CRCAO : le rôle social de la traduction en Asie orientale moderne) · Ouvrage collectif à paraître prochainement chez Peter Lang : *Traduire, engagement politque* ? dirigé par Florence Xiangyun Zhang et Nicolas Froeliger

Publications

De 'je' à 'toi', une question inter-subjective de la traduction.

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
Revue TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, inPress, 36 (1)
Article dans une revue hal-04224181v1
Image document

Un autre usage de la traduction : regard sur la parution de deux œuvres existentialistes en Chine avant 1965

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
Parallèles, 2022, 33 (2), ⟨10.17462/para.2021.02.04⟩
Article dans une revue hal-04294446v1

鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待

Florence Xiangyun Zhang
Yangtze River Academic, 2019, 3, pp.26-32
Article dans une revue hal-02272652v1
Image document

Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun

Florence Xiangyun Zhang
Parallèles, 2015
Article dans une revue hal-01645155v1

Shilun xiju fanyi de tese (Réflexion sur les caractéristiques de la traduction théâtrale)

Florence Xiangyun Zhang , Florence Xiangyun Zhang
China Translator Journal, 2012, N°3, 2012, pp.94-97
Article dans une revue halshs-00799033v1

Traduire les expressions grossières en chinois

Florence Xiangyun Zhang , Florence Xiangyun Zhang
Traduire, 2011, 225, pp.17-32
Article dans une revue halshs-00799035v1
Image document

La Traductologie et les cours de traduction

Xiangyun Florence Zhang
Études Chinoises, 2010, Hors Série, pp.55-67
Article dans une revue halshs-00669294v1

La traduction du théâtre français en Chine

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , 2007, 5 (2), pp.171-194
Article dans une revue hal-03119180v1
Image document

Translator's Introduction, Concerning Violence (Frantz Fanon)

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
Guanyu Baoli 关于暴力, Commercial Press, 2023
Chapitre d'ouvrage hal-04288245v1
Image document

⿊皮肤

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
白面具 (Peau noire, masques blancs), Sanlian shudian, pp.1-8, 2022
Chapitre d'ouvrage halshs-03761295v1
Image document

Traduire pour être libre : une étude sur la traduction des « livres à diffusion interne » dans la Chine des années 1960

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
Traduire, un engagement politique?, 2021
Chapitre d'ouvrage hal-03517068v1
Image document

Traduire, un engagement politique ? Introduction

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang , Nicolas Froeliger
Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang, 2021, Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b17770⟩
Chapitre d'ouvrage hal-03228377v1

反对“糊糊涂涂”的翻译,呼唤科学精神:读成仿吾的早期翻译

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019), 15, Social Sciences Academic Press (China), pp.179-192, 2020, Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019)
Chapitre d'ouvrage halshs-02543345v1
Image document

Texte ou paratexte - Jules Verne en chinois : une traduction de 1903

Florence Xiangyun Zhang
Esa Hartmann; Patrick Hersant. Au miroir de la traduction Avant-texte, intratexte, paratexte, Archives contemporaines, 2019, 9782813003089
Chapitre d'ouvrage hal-02272654v1
Image document

« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She

Florence Xiangyun Zhang
Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, Traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2
Chapitre d'ouvrage halshs-02503370v1
Image document

Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur -Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang
Florence Xiangyun Zhang et Keling Wei (dir.),. Recherche et traduction Une vision engagée de la traduction, Peter Lang B, 2018, Collections : Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b13197⟩
Chapitre d'ouvrage hal-03118749v1

La Maison de thé à la recherche d’une restauration. Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She

Florence Xiangyun Zhang
marianne bouchardon; ariane ferry. Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles), , 2017, 13-978-2-7574-1587-0
Chapitre d'ouvrage hal-01645161v1
Image document

Relier la science à la littérature - La traduction de Jules Verne en chinois

Florence Xiangyun Zhang
Patricia Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang. Translation as Innovation. Bridging the Sciences and Humanities, Dalkey Archive Press, 2016, 978-1-56478-409-4
Chapitre d'ouvrage hal-01645157v1
Image document

COMPRENDRE ET TRADUIRE LES GROS MOTS METAPHORIQUES de Beauvoir et de Lao She

Florence Xiangyun Zhang
Véronique Alexandre Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi. METAPHORES ET CULTURES : EN MOTS ET EN IMAGES, L'Harmattan, pp.61-74, 2012
Chapitre d'ouvrage halshs-00799031v1