Identifiants chercheur

  • IdHAL : fayza-el-qasem

Export Publications

Exporter les publications affichées :
Nombre de documents

22

Mon CV


Communication dans un congrès4 documents

  • Fayza El Qasem. La traduction économique vers l'arabe: implications didactiques. Irmtraud Behr, Dieter Hentschel, Michel Kauffmann, Anja Kern. Langue économie, entreprise, Mar 2008, paris, France. pp.465-474, 2008. 〈halshs-00390160〉
  • Fayza El Qasem. Traduire les différences : réflexion sur les enjeux linguistiques et culturels que représente la traduction des différences. Profession traducteur, colloque de l'ESIT, Nov 2007, paris, France. 2008. 〈halshs-00390156〉
  • Fayza El Qasem. Traduire les différences : réflexion sur les enjeux linguistiques et culturels que représente la traduction des différences : exemple de «L’Immeuble Yacoubian » . Colette Laplace; Marianne Lederer; Daniel Gile. Profession traducteur, Nov 2007, Paris, France. Lettres modernes Minard, La traduction et ses métiers : aspects théoriques et pratiques, p. 115-132, 2009, Cahiers Champollion. 〈hal-01707412〉
  • Fayza El Qasem. Dictionnaire et mise en discours. Hassan Hamzé, Bassam Baraké et Ibrahim Ben Mrad. Le sens propre et le sens figuré dans le dictionnaire bilingue, Sep 2004, Lyon, France. 2007. 〈halshs-00390149〉

Article dans une revue6 documents

  • Fayza El Qasem. La voix du traducteur comme instance préfacielle. Bulletin d'Etudes Orientales, Institut Français du Proche-Orient (IFPO), 2017, pp.109 - 121. 〈10.4000/beo.4878〉. 〈hal-01707092〉
  • Fayza El Qasem. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2016, Des zones d’incertitudes en traduction, 61 (1), pp.221-236. 〈https://retro.erudit.org/revue/meta/2016/v61/n1/1036991ar.pdf〉. 〈10.7202/1036991ar〉. 〈hal-01493455〉
  • Fayza El Qasem. Reverbalisation et stratégie discursive. Langues et Littératures du Monde Arabe, 2010, pp. 29-39. 〈hal-01705776〉
  • Fayza El Qasem. Hina yanmou dâou al Khitab al ‘ilmi al ‘arabi wa yastashri kullama itasa'at dâiratu al thaqafa wal ‘ulum fi bilâd al ‘arab. Organisation arabe de traduction, 2009, 1. 〈halshs-00389952〉
  • Fayza El Qasem. Houda al Attas ou la nouvelle éclair. Synergies Monde Arabe, Sylvains-les-Moulins : GERFLINT, 2007, 4, pp.103-109. 〈halshs-00389950〉
  • Fayza El Qasem. Traduction des référents culturels : procédé de manipulation ou de discrimination. Synergies Monde Arabe, Sylvains-les-Moulins : GERFLINT, 2007, 4, pp.57-64. 〈halshs-00389947〉

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)4 documents

  • Fayza El Qasem. Al ta’wil sabilan ila’l tarjama. Organisation arabe de la traduction, 2009, 978-9953-0-1362-6. 〈hal-01708015〉
  • Sylvie Chraïbi, Fayza El Qasem. Mille et une fautes à corriger en arabe. Presses Universitaires de France, 2008. 〈halshs-00392658〉
  • Sylvie Chraibi, Fayza El Qasem. 1001 fautes à éviter en arabe . Presses Universitaires de France, 2008, Pascal GAUCHON, 978-2-13-055789-0. 〈hal-01540056〉
  • Georges Bohas, Fayza El Qasem, Mahmoud Fakhoury. L'art de rédiger en arabe moderne = Fann al-ta'bîr bi-l-'arabiyya al-mu'âsira. ENS LSH, pp.242, 2006. 〈halshs-00355477〉

Chapitre d'ouvrage5 documents

Direction d'ouvrage, Proceedings, Dossier3 documents