Researcher identifiers

  • IdHAL : fayza-el-qasem

Export Publications

Export the displayed publications:
Number of documents

24

Mon CV


Conference papers4 documents

  • Fayza El Qasem. La traduction économique vers l'arabe: implications didactiques. Langue économie, entreprise, Mar 2008, paris, France. pp.465-474. ⟨halshs-00390160⟩
  • Fayza El Qasem. Traduire les différences : réflexion sur les enjeux linguistiques et culturels que représente la traduction des différences : exemple de «L’Immeuble Yacoubian » . Profession traducteur, Nov 2007, Paris, France. p. 115-132. ⟨hal-01707412⟩
  • Fayza El Qasem. Traduire les différences : réflexion sur les enjeux linguistiques et culturels que représente la traduction des différences. Profession traducteur, colloque de l'ESIT, Nov 2007, paris, France. ⟨halshs-00390156⟩
  • Fayza El Qasem. Dictionnaire et mise en discours. Le sens propre et le sens figuré dans le dictionnaire bilingue, Sep 2004, Lyon, France. ⟨halshs-00390149⟩

Journal articles6 documents

  • Fayza El Qasem. La voix du traducteur comme instance préfacielle. Bulletin d'Etudes Orientales, Institut Français du Proche-Orient (IFPO), 2017, pp.109 - 121. ⟨10.4000/beo.4878⟩. ⟨hal-01707092⟩
  • Fayza El Qasem. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2016, Des zones d’incertitudes en traduction, 61 (1), pp.221-236. ⟨https://retro.erudit.org/revue/meta/2016/v61/n1/1036991ar.pdf⟩. ⟨10.7202/1036991ar⟩. ⟨hal-01493455⟩
  • Fayza El Qasem. Reverbalisation et stratégie discursive. Langues et Littératures du Monde Arabe, 2010, pp. 29-39. ⟨hal-01705776⟩
  • Fayza El Qasem. Hina yanmou dâou al Khitab al ‘ilmi al ‘arabi wa yastashri kullama itasa'at dâiratu al thaqafa wal ‘ulum fi bilâd al ‘arab. Organisation arabe de traduction, 2009, 1. ⟨halshs-00389952⟩
  • Fayza El Qasem. Traduction des référents culturels : procédé de manipulation ou de discrimination. Synergies Monde Arabe, Sylvains-les-Moulins : GERFLINT, 2007, 4, pp.57-64. ⟨halshs-00389947⟩
  • Fayza El Qasem. Houda al Attas ou la nouvelle éclair. Synergies Monde Arabe, Sylvains-les-Moulins : GERFLINT, 2007, 4, pp.103-109. ⟨halshs-00389950⟩

Books4 documents

  • Fayza El Qasem. Al ta’wil sabilan ila’l tarjama. Organisation arabe de la traduction, 2009, 978-9953-0-1362-6. ⟨hal-01708015⟩
  • Sylvie Chraibi, Fayza El Qasem. 1001 fautes à éviter en arabe . Presses Universitaires de France, 2008, Pascal GAUCHON, 978-2-13-055789-0. ⟨hal-01540056⟩
  • Sylvie Chraïbi, Fayza El Qasem. Mille et une fautes à corriger en arabe. Presses Universitaires de France, 2008. ⟨halshs-00392658⟩
  • Georges Bohas, Fayza El Qasem, Mahmoud Fakhoury. L'art de rédiger en arabe moderne = Fann al-ta'bîr bi-l-'arabiyya al-mu'âsira. ENS LSH, pp.242, 2006. ⟨halshs-00355477⟩

Book sections6 documents

  • Fayza El Qasem. Écriture de soi et autotraduction : quelle marge de manœuvre pour l'auteur? Le cas de La ceinture de l'écrivain saoudien Ahmed Abodehman.. Thomas Barège; Catherine Gravet; Stephanie Schwerter. L'erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires., Éditions du Septentrion, A paraître. ⟨hal-02049573⟩
  • Fayza El Qasem. Tanger et Beyrouth : les coutures et les cicatrices de leur histoire. Walburga Hülk; Stephanie Schwerter. Mauern, Grenzen, Zonen : Geteilte Städte in Literatur und Film, Universitaetsverlag Winter, p.167-181, 2018, 978-3-8253-6728-2. ⟨hal-01703350⟩
  • Sarah Bordes, Fayza El Qasem. Expertiser les sections et les départements chargés de la formation aux métiers de l'interprétation et de la traduction. Jean-Claude Beacco. Guide de l'expertise des formations de français, 1 (1), éditions des archives contemporaines, pp.85-99, 2016, Guide de l'expertise des formations de français, 978-2-81300-224-2. ⟨http://www.archivescontemporaines.com/⟩. ⟨hal-01523549⟩
  • Fayza El Qasem. La Finance islamique: marqueur d’identité versus marqueur idéologique ?. Laurent Gautier. Les discours de la bourse et de la finance, Frank & Timme, pp.15-28, 2012, Forum für Fachsprachen-Forschung, 978-3-86596-302-4. ⟨http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/suchbegriff/%20Les%20discours%20de%20la%20bourse%20et%20de%20la%20finance/verlagsprogramm/bd-094-laurent-gautier-ed-les-discours-de-la-bourse-et-de-la-finance⟩. ⟨hal-01512932⟩
  • Fayza El Qasem. Le temps dans les textes juridiques en arabe. E. Vauthier. Variations sur le temps : penser le temps dans le monde arabe, Editions du CRINI, 2007. ⟨halshs-00393072⟩
  • Fayza El Qasem. Expressions figées et formation du traducteur. Pôle Modélisation en Sciences cognitives 44. La Traduction : identités et altérités, Université de Caen, pp.35-42, 2005, Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines. ⟨halshs-00393068⟩

Directions of work or proceedings4 documents

  • Fayza El Qasem, Freddie Plassard. Traduire, écrire : un destin lié. Association canadienne de traductologie. France. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2018. ⟨hal-01707431⟩
  • Fayza El Qasem, Freddie Plassard. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome II. John Benjamins Publishing Company, 2018, ⟨10.1075/forum.16.1⟩. ⟨hal-02049391⟩
  • Fayza El Qasem, Freddie Plassard. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome I. France. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , 15 (2), John Benjamins Publishing Company, 2017, ⟨10.1075/forum.15.2⟩. ⟨hal-01705224⟩
  • Fayza El Qasem. Langue arabe, langue française : traduction et interprétation : entre méthodologie et production littéraire. Ibrahim Al Balawi; Fayza El Qasem; Henda Zahgouani-Dhaouadi. France. Synergies Monde Arabe, 2007, ⟨https://gerflint.fr/Base/MondeArabe4/mondearabe4.html⟩. ⟨hal-01707824⟩