Accéder directement au contenu

Dominique Casajus

33%
Libre accès
3
Documents
Affiliations actuelles
  • 245719
Contact

Présentation

<p>Dominique Casajus is a specialist in Tuareg history and anthropology. He is fellow emeritus at the <a href="http://imaf.cnrs.fr/">Institut des Mondes Africains</a> (CNRS).</p> <h3>Research Themes</h3> <ul> <li>Poetry and writing</li> <li>The Homeric question</li> <li>Traveler writers</li> <li>History of Libyco-Berber scripts</li> <li>Mathematics and divination</li> <li>Reflections on scientific fraud</li> </ul> <h3>Distinctions</h3> <ul> <li><a href="http://www.academieoutremer.fr/laureats-par-annee/prix-2015/"> Prix Robert Cornevin </a>2015 of the Acad&eacute;mie des Sciences d'Outre-Mer for his book <em>L'alphabet touareg. Histoire d'un vieil alphabet africain.</em></li> <li><a href="http://www.academie-francaise.fr/dominique-casajus">Prix Georges Dum&eacute;zil </a>2016 of the Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise for his book <em>L'alphabet touareg. Histoire d'un vieil alphabet africain</em>.</li> <li>Médaille d'honneur du CNRS en 2016</li> </ul> <h3>Blog et site</h3> <ul> <li><a href="https://dominiquecasajusblogblog.home.blog/">Cheminements anthropologiques</a></li> <li><a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLem2YGGkt1Ct5Q0Qcm3bF7jThZpPgt3FT">Les poss&eacute;d&eacute;s et leur monde</a></li> </ul> <h2 style="text-align: center;">Published works</h2> <h3>The tent in solitude</h3> <p style="text-align: justify;">My first research was on the Sahelian Tuaregs. It has led to the writing of four books. The first of them, <a href="http://books.openedition.org/editionsmsh/6143">La *tente dans la solitude. La soci&eacute;t&eacute; et les morts chez les Touaregs Kel-Ferwan </a>(Cambridge University Press, 1987), explored the values around which a Tuareg society in the Sahel is organized. I provided new data on the status of women in Tuareg society - a subject that, curiously, had not interested ethnography until then, so that we were still, more or less, to somewhat fanciful data that owed as much to Pierre Beno&icirc;t's Atlantis as to observable reality !</p> <p>&nbsp;</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://journals.openedition.org/lhomme/docannexe/image/25157/img-3.jpg" alt="" width="401" height="279" /></p> <p style="text-align: center;">A Tuareg tent, Agadez (december 1984) &copy; D. Casajus</p> <h3>&nbsp;</h3> <h3>Word and poetry among the Tuaregs</h3> <p style="text-align: justify;">Then, after having published two collections of Tuareg texts and their translation (a collection of tales in 1985, <a href="https://books.google.fr/books?id=Ab5sqylNd3IC&amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;q&amp;f=false"><em>Peau d&rsquo;&Acirc;ne et autres contes touaregs</em></a>; a collection of poems in 1992, <a href="https://www.cambridge.org/core/journals/africa/article/albakamoussa-and-casajusdominique-poesies-et-chants-touaregs-de-layr-paris-awal-and-harmattan-1992-302-pp-160-francs-isbn-2-7384-1410-9-paperback/E728DDA4DA5CA2D35A4E8A3408382636">Po&eacute;sies et chants Touaregs de l'Ayr</a>, in collaboration with Moussa Albaka), I published in 2000 <em>Gens de parole. Language, poetry and politics in the Tuareg country</em>, a book that, once again, opened new avenues in the study of the Tuaregs since almost no one since Charles de Foucauld had been interested in their poetry, their language or the social implications of their way of thinking about the language. The title of this book took note of the fact that the words of my interlocutors had provided the raw material for it. In this book, the Tuaregs are portrayed as men of speech, who refer to themselves as "people of the Tuareg language" <em>(kel-temacheq) </em>or "people of speech" <em>(kel-awal)</em>. A "word" of which they themselves have a singular conception: it must be, as they say, reserved, in a word close to silence. This is true of their daily speech, it is also true of the one they appreciate among all, poetry. Their elegies represent a solitary narrator, tormented by a burn that is not known to be caused by the aridity of the deserted steppe or by the ardour of his love. His journey to a distant tent from which he may perhaps receive consolation seems to me to be the poetic transposition of the fact that men are always, by their place in the social game, far from the tent.</p> <h3>The bard and the troubadour</h3> <p style="text-align: justify;">From the desire to collect, translate and analyze stories or poems, I moved on to a more general reflection on what we call oral literature. Which resulted in a book (<a href="https://www.academia.edu/1500254/La%C3%A8de_et_le_troubadour._Essai_sur_la_tradition_orale">L&rsquo;a&egrave;de et le troubadour. Essai sur la tradition orale</a> published in 2012. In addition to putting into perspective everything I had discovered about Tuareg poetry, as well as the archaic Arabic poetry from which it draws some of its themes, this book focused on the <a href="https://www.academia.edu/415805/Retour_sur_le_dossier_H_Back_to_the_file_on_H_">Homeric question</a>, which was a logical accompaniment to my work on orality. For several reasons, the subject is, in fact, of anthropological interest. First of all, Homer's epics have the particularity of being texts that have accompanied us for a long time, while carrying an irreducible part of otherness. Homer is the Other - in time and space - but a familiar Other. Parry and Lord, the two homerists who inspired the two heroes of Ismayl Kadare's <em>The File on H</em>, only reminded us how misleading this familiarity was. During the Ancient and Modern quarrel, the Moderns <a href="https://journals.openedition.org/lhomme/22538">anathematized Homer </a>because of this otherness. Ancients like Boileau accepted his otherness but could not find the words to make it acceptable to their opponents. In other words, the attitude towards Homer is indicative of an attitude towards otherness, a trait that is still perceptible today when we speak of Homer. Moreover, the study of the homeric question is a natural extension of the work I do around the concept of the author. In a way comparable to what I discovered for Tuareg poetry, troubadouresque poetry or archaic Arabic poetry, Homer's character was born from the texts attributed to him. Because my book also examined the cas of the poetry of the troubadours. There were several reasons for this. First of all, the figure of a poet who has gradually emerged from my examination of Tuareg and Arabic poetry is no stranger to them.</p> <p style="text-align: justify;">It is admitted, indeed, that troubadours were the first in Europe to stage a narrator speaking in the first person about his own feelings - <a href="http://span.revues.org/655">in this case feelings of love</a>. New to the West, this association of love and poetry was, from the beginning, <a href="https://www.persee.fr/doc/jafr_0399-0346_2002_num_72_2_1311">an obvious choice for Arabs</a>. One could certainly mention the more distant precedent of Roman erotic poetry, but the troubadours as well as the Arabs of Paganism are distinguished by the fact that the narrator they present does not sing of the delights of love but of the <a href="http://lhomme.revues.org/22383">painful loneliness of the abandoned lover</a>, features that are found in contemporary Tuareg poems. It seemed to me that the solitude of this narrator in tears is above all a transposed image of the situation of the poets who compose it: unlike the Serbo-Croat bards studied by Parry and Lord and, it seems, the bards of archaic Greece, who composed at the very moment of the performance, they work in solitude. Moreover, the troubadours helped me to overcome the somewhat abrupt opposition between oral poetry and written poetry on which Lord felt it was necessary to base his reflection. One point distinguishes them from their Arab or Tuareg counterparts, however comparable they may be in other respects: their repertoire seems to have been at least partially the result of writing. They were therefore writers, but writers whose compositions were intended for oral reception. Finally, it seemed interesting to me to carry out an experience with the troubadours similar to the one Homer had created. They too are familiar to us, not so much because of what our scholars have written as because of all the semi-scholarly literature about them. And again, wrongly.</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/OdysseyDemodokos.png" alt="" width="500" height="315" /></p> <p style="text-align: center;">The bard Demodocus playing the harp in an illustration of Homer's <em>Odyssey,</em> by John Flaxman (1810)</p> <h3>Toward a shared history of the Tuaregs and the French</h3> <p style="text-align: justify;">I also broadened my initial intention to another research theme: aware that the &ldquo;Tuareg world&rdquo; of which ethnologists and journalists speak has been shaped by history and especially by its interactions with the colonizer, I have addressed the history of these interactions. Through the lives of the explorer Henri Duveyrier (1840-1892) and Charles de Foucauld (1858-1916), I studied the first contacts between the French and Saharan populations. This work has resulted in the publication of two biographical essays: <a href="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00138013">Henri Duveyrier, un Saint-Simonien au d&eacute;sert</a> 2007; <a href="https://www.academia.edu/415135/Charles_de_Foucaud_moine_et_savant_Charles_de_Foucauld_monk_and_scholar_">Charles de Foucauld moine et savant</a>], 2009) and two books: <a href="http://www.persee.fr/doc/jafr_0399-0346_1997_num_67_2_1152_t1_0183_0000_2">Chants touaregs recueillis par Charles de Foucauld</a>, 1997; <a href="https://www.academia.edu/1189893/Henri_Duveyrier_Journal_dun_voyage_dans_la_province_dAlger_Introduction_">Journal d&rsquo;un voyage dans la province d&rsquo;Alger par Henri Duveyrier</a>, 2006). These biographical essays are the prolongation of the exegetical articles I published some twenty years ago on Montesquieu, Dumont or Mauss. Once again, it was a question of examining the process of thought that led to the production of a work. But in these first articles, I only dealt with published texts. I went one step further with Foucauld and Duveyrier; first, I studied manuscripts and drafts, that is, the real materiality of the texts they had produced; moreover, I was interested in how the production of their work had interfered with the miseries of their lives. Moreover, the attendance at the archives showed me how much the colonization of the Sahara was not a blind and anonymous process. Some individuals, with their personalities, their particularities, played such a role that things could have been different in their absence. Of course, the Sahara would have been conquered anyway and the Tuaregs would have been subdued. But, as recent studies have shown, this case, as much as a clash of cultures, was an encounter between a few individuals - Duveyrier, Foucauld, Laperrine, Moussa agg Amastane... - so the historian must, willy-nilly, also be a biographer. My work on Foucauld and Duveyrier is therefore a contribution to a common history of the French and the Tuaregs. It can even be said, since the Tuaregs I am talking about in these books are mainly those who have lived in Algeria, that this is my personal contribution to the writing of a common history of France and Algeria in which so many researchers have been involved. It is also a contribution to the history of our discipline, because our knowledge of the Saharan populations and the image we have of them owe much to these two men and the context in which they worked.</p> <p style="text-align: center;"><img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Duveyrier_1864.jpg" alt="" width="300" height="446" /></p> <p style="text-align: center;">Henri Duveyrier around 1864, from Henri Duveyrier, <em>Les Touareg du Nord</em> (1864)</p> <h3>On anthropological writing and the "case" Charles de Foucauld</h3> <p style="text-align: justify;">Moreover, the work I had already done on the history of the discipline and some of its outstanding figures (<a href="https://www.academia.edu/1189856/">Montesquieu</a>, <a href="https://www.persee.fr/doc/hom_0439-4216_1996_num_36_140_370154">Tocqueville, Durkheim</a>, <a href="https://www.academia.edu/1189849/L%C3%A9nigme_de_la_troisi%C3%A8me_personne">Mauss</a>, Bougl&eacute;, Dumont...) had already enabled me to measure how much certain biographical facts had influenced the development of the works I was studying. Louis Dumont, for example, never concealed the fact that his years of captivity in Germany had been a founding experience for him, hence all his work on totalitarianism. Similarly, it is well known that his condition as a provincial gentleman, uncomfortable at the royal court where his Gascon accent might have seemed unpleasant, was for something in what Montesquieu wrote of the monarchy. Being interested in work therefore always leads to being interested in the worker. And this is all the more so if the raw material in which he did his work is a moment in his life. This is precisely the case with a Duveyrier. The book that made him go down in history is the transposition of what he saw, heard and experienced in the Sahara between May 1859 and August 1861. As for Foucauld, I consider that his work on the Tuaregs is one of the components of his life that have made him one of the blessed of the Catholic Church. On this subject, it seemed useful to me to include in Foucauld's biography, which I published in 2009, some elements of what I would call his posthumous biography. What I have been able to say on this subject is more of a religious sociology and could be entitled: "How do you make a saint?" My attention to anthropological writing has led me to turn to other authors, notably <a href="https://journals.openedition.org/lhomme/22538)%20and%20[Nerval](https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00718541">Rousseau</a>](), the former because his Essay on the origin of languages is important for those interested in oral communication, the latter because the written resources used in his Journey to the East deserve to be linked to those we use without always knowing them.</p> <p style="text-align: center;"><img src="https://dominiquecasajusblogbloghome.files.wordpress.com/2016/12/8bd14-p1070865.jpg" alt="" width="300" height="400" /></p> <p style="text-align: center;">Charles de Foucauld, Extrait d'un lexique touareg-fran&ccedil;ais, 1905. Archives Foucauld, Maison dioc&eacute;saine, Viviers. &copy; Sister Lara, Discipole del Vangelo</p> <h3>History of Libyco-Berber alphabets</h3> <p style="text-align: justify;">Finally, this same interest in writing led me to open a file that, initially ethnographic, has become historical and even archaeological: the history of the Tuareg alphabets. I first studied <a href="http://lhomme.revues.org/22929">the Tuareg use of those alphabets</a>, as well as <a href="https://journals.openedition.org/afriques/688">the circumstances in which Europeans discovered them</a>. Then I wanted to go further in the past. These alphabets are derived from much older alphabets, called "Libycs" or "Libyco-Berber". Libyan inscriptions can now be found throughout the Maghreb, from Libya to Morocco and even the Canary Islands, sometimes associated with Punic or Latin inscriptions. The discovery in Dougga (Tunisia) of two bilingual Punico-Libyan languages, one of which dates back to 138 BC, made it possible to partially decipher one of the variants of the Libyan alphabet. The question arises as to whether these alphabets are an indigenous creation or whether they are borrowed from the Punics. In an article published in 2013, <a href="https://journals.openedition.org/afriques/1203">I proposed a hypothesis</a> that I will summarize as follows: The Libyans created their first alphabet somewhere before the end of the 6th century (or, to the extreme, the 4th century BC), by borrowing several letters from the Punics, forging others from these early borrowings, and using as simple signs as possible for the remaining letters. Later, one of these signs, which then referred to a consonant, took the value of a mater lectionis. Later, probably in the 2nd century BC, the people of Dougga adopted the same sense of writing as their Carthaginian neighbours and, at the same time, they borrowed an additional letter. I also studied how, a few decades ago, Kabyle or Moroccan activists forged new alphabets from these old ones, which are for them an emblem of their linguistic and cultural claims. Published in 2015, the book to which his research gave rise <a href="https://books.google.fr/books?id=mhvrBwAAQBAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=fr#v=onepage&amp;q&amp;f=false">L&rsquo;alphabet touareg</a> was awarded by the Acad&eacute;mie des sciences d'outre-mer and the Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise.</p> <p style="text-align: center;"><img src="https://journals.openedition.org/lhomme/docannexe/image/22929/img-2.jpg" alt="" width="476" height="316" /></p> <p style="text-align: center;">Letter from a Tuareg prisonner to a French officer, from Henri Bissuel, <em>Le Sahara fran&ccedil;ais</em> (1891)</p> <h3>Le hasard mode d'emploi. Divination, arithm&eacute;tique et machines litt&eacute;raires</h3> <p style="text-align: justify;"><a href="https://cv.archives-ouvertes.fr/halshs-02650180">This book proposes a journey</a>, or rather a walk, in time, space and also in some regions of the mind. It is first, indeed, to explore some activities of the mind seeming at first glance to have no connection with each other, but between which some authors (and not the least: Leibniz, Simone Weil, Italo Calvino ...) thought they spotted as a family resemblance. These activities are: divination (or at least some geomantic procedures using arithmetic operations, such as Chinese geomancy, but also Arabic and Tuareg geomancies); some games (examples used will be chess, go, and also an African game known as aw&eacute;l&eacute;); mathematics; literary writing (such as it was at least practiced by some authors like Italo Calvino, members of the Oulipo, and some German poets of the Baroque period).</p> <p style="text-align: justify;">The whole may seem heterogeneous, and it is, the challenge that the author has set himself being precisely to show that this heterogeneity is only apparent. The book will therefore go from one to the other of these activities, gradually putting before the reader's eyes reasons for admitting that they are, in a way, related. It is not because of a taste for paradox that this walk is proposed, but because, as has been said, great minds have not been far from proposing it. Leibniz, for example, thought he could affirm in 1703 that the 64 hexagrams of Chinese geomancy were nothing more than the writing of the numbers 0 to 63 in the binary system. He was wrong, but his initial intuition was correct. The arithmetic underlying Chinese geomancy does have something to do with binary numeration (but the state of mathematics in 1703 did not allow Leibniz to perceive exactly what was at stake; only Gauss' discoveries a century later could have allowed this). As for the relationship between divination and writing, Italo Calvino said he used a "combinatorial narrative machine" running on tarot cards to write his Castle of Crossed Fates.</p> <p style="text-align: justify;">Divination by cards is a priori very different from geomancy, but it so happens that Tuareg geomancers use a kind of combinatorial narrative machine very comparable to that of Italo Calvino. Not to mention the role that the Yi-King played in the plot and even in the writing of Philip K. Dick's Master of the High Castle. And as for mathematics, in addition to seeing it present in divination and in certain writing practices, we will sketch, from the confidences of some illustrious names of the profession (Laurent Schwartz, Alexandre Grothendieck, C&eacute;dric Villani...) an ideal portrait of the mathematician that we will place alongside an ideal portrait of the player, composed according to some game theorists (Leibniz there again, Fontenelle, Colas Duflo). The reader will be able to judge the resemblance. The "machines" I am talking about here after Calvino are mental machines rather than machines in the ordinary sense of the word, but we will also encounter real machines, technically very modest but very tangible in other writing enterprises. The most notorious is the wheeled machine of the Catalan Ram&oacute;n Lull (end of the 13th century) that Luis Borges called, to make fun of it, Ram&oacute;n Lull's m&aacute;quina de pensar. And a plastic artist linked to the Oulipo made a very comparable machine designed to make Queneau's One Hundred Thousand Billion Poems simultaneously visible. In addition to this, there were other machines that appeared in Baroque Germany.</p> <p style="text-align: justify;">In short, a journey in space (from the Sahel to China, via Baroque Germany), in time (from the 12th century, when the earliest treatises on Arab geomancy date back to the present day, with the authors of Oulipo) and in spirit (since the reader will be invited to reflect on what goes through his mind when he engages in such mundane activities as flipping a coin or stripping a daisy, for example). Finally, it will come as no surprise to learn that this trip will bring us face to face with an illustrious traveller: Gulliver had the opportunity to observe a machine on the island of Lagado that is very similar - albeit a little more extravagant - to the ones discussed in this book.</p> <h3>Logique and Cryptography: Russell, Wittgenstein, G&ouml;del</h3> <p style="text-align: justify;">My interest in the formalisation and the often inappropriate use anthropologists make of it has also led me to prepare with Flavia Carraro, Adeline Herrou, Sophie Houdart and Isabelle Rivoal a volume dedicated to Laurence Caillet, containing a series of contributions that are as many free variations on the theme of cryptography. In this volume, my personal contribution, <a href="https://shs.hal.science/halshs-02614167">"Logic and Cryptography: Russell, Wittgenstein, G&ouml;del"</a>, goes through a moment in the history of logic, from Bertrand Russell to Kurt G&ouml;del through Ludwig Wittgenstein. It considers in particular the role played in this episode by various encryption or coding processes: the encryption of young Russell's diary; the encryption of the most personal pages of Wittgenstein's notebooks; coding thanks to which G&ouml;del was able to assign an integer to any mathematical formula, and which enabled him to demonstrate his famous incompleteness theorem. In passing, it dismantles some of the inadequate, fanciful and simply incompetent readings that various essayists have allowed themselves to make of this theorem, the latest being Paul Jorion in his 2009 book <em>Comment la v&eacute;rit&eacute; et la r&eacute;alit&eacute; furent invent&eacute;es</em>.</p>
<p>Dominique Casajus est un spécialiste de l'histoire et de l'anthropologie des Touaregs. Il est chercheur émérite à l'<a href="http://imaf.cnrs.fr/">Institut des Mondes Africains</a> (CNRS).</p> <h3>Thèmes de recherche</h3> <ul> <li>Poésie et écriture</li> <li>La question homérique</li> <li>Les écrivains voyageurs</li> <li>Histoire des écritures libyco-berbères</li> <li>Mathematiques and divination</li> <li>Réflexions sur l'imposture scientifique</li> </ul> <h3>Distinctions</h3> <ul> <li><a href="http://www.academieoutremer.fr/laureats-par-annee/prix-2015/"> Prix Robert Cornevin </a>2015 de l'Acad&eacute;mie des Sciences d'Outre-Mer pour son livre <em>L'alphabet touareg. Histoire d'un vieil alphabet africain.</em></li> <li><a href="http://www.academie-francaise.fr/dominique-casajus">Prix Georges Dum&eacute;zil </a>2016 de l'Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise pour son livre <em>L'alphabet touareg. Histoire d'un vieil alphabet africain</em>.</li> <li>Médaille d'honneur du CNRS en 2016</li> </ul> <h3>Blog et site</h3> <ul> <li><a href="https://dominiquecasajusblogblog.home.blog/">Cheminements anthropologiques</a></li> <li><a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLem2YGGkt1Ct5Q0Qcm3bF7jThZpPgt3FT">Les poss&eacute;d&eacute;s et leur monde</a></li> </ul> <h2 style="text-align: center;">Publications</h2> <h3>La tente et la solitude</h3> <p style="text-align: justify;">Mes premières recherches ont porté sur les Touaregs du Sahel. Elles ont donné lieu à la rédaction de quatre ouvrages. Le premier d'entre eux, <em>La tente dans la solitude. La société et les morts chez les Touaregs Kel-Ferwan</em> (Cambridge University Press, 1987), explorait les valeurs autour desquelles s'organise une société touarègue du Sahel. J'ai fourni de nouvelles données sur le statut des femmes dans la société touarègue - un sujet qui, curieusement, n'avait pas intéressé l'ethnographie jusqu'alors, de sorte que nous en étions encore, plus ou moins, à des données quelque peu fantaisistes qui devaient autant à L'Atlantide de Pierre Benoit qu'à une réalité observable.</p> <p>&nbsp;</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://journals.openedition.org/lhomme/docannexe/image/25157/img-3.jpg" alt="" width="401" height="279" /></p> <p style="text-align: center;">A Tuareg tent, Agadez (december 1984) &copy; D. Casajus</p> <h3>&nbsp;</h3> <h3>Parole et poésie chez les Touaregs</h3> <p style="text-align: justify;">Puis, après avoir publié deux recueils de textes touaregs et leur traduction (un recueil de contes en 1985, <em>Peau d'Âne et autres contes touaregs</em> ; un recueil de poèmes en 1992, <em>Poésies et chants Touaregs de l'Ayr</em> (en collaboration avec Moussa Albaka), j'ai publié en 2000 <em>Gens de parole. Langage, poésie et politique en pays touareg</em>, un livre qui, une fois de plus, a ouvert de nouvelles voies dans l'étude des Touaregs puisque presque personne depuis Charles de Foucauld ne s'était intéressé à leur poésie, à leur langue ou aux implications sociales de leur façon de penser la langue. Le titre de ce livre prenait acte du fait que les mots de mes interlocuteurs en avaient fourni la matière première. Dans ce livre, les Touaregs sont présentés comme des hommes de parole, qui se désignent eux-mêmes comme « gens de la langue touarègue » <em>(kel-temacheq) </em>ou « gens de la parole » <em>(kel-awal)</em>. Une « parole » dont ils ont eux-mêmes une conception singulière : elle doit être, comme ils le disent, réservée, en un mot proche du silence. C’est vrai de leur parole quotidienne, vrai aussi de celle qu’ils prisent entre toutes, la poésie. Leurs élégies mettent en scène un narrateur solitaire, tourmenté par une brûlure dont on ne sait si elle est causée par l’aridité de la steppe déserte ou par l’ardeur de son amour. Son cheminement vers une tente lointaine d’où lui viendra peut-être la consolation me paraît être la transposition poétique du fait que les hommes sont toujours, de par leur place dans le jeu social, éloignés de la tente.</p> <h3>&nbsp;</h3> <h3>Le barde et le troubadour</h3> <p style="text-align: justify;">Du désir de collecter, traduire et analyser des contes ou des poèmes, je suis passé à une réflexion plus générale sur ce qu'on appelle la littérature orale. Ce qui a donné lieu à un livre <em>(L'aède et le troubadour. Essai sur la poésie orale)</em> publié en 2012. En plus de mettre en perspective tout ce que j'avais découvert sur la poésie touarègue, ainsi que sur la poésie arabe archaïque dont elle tire certains de ses thèmes, ce livre s'intéressait à la question homérique, ce qui constituait un accompagnement logique de mon travail sur l'oralité. Pour plusieurs raisons, le sujet présente, en effet, un intérêt anthropologique. Tout d'abord, les épopées d'Homère ont la particularité d'être des textes qui nous accompagnent depuis longtemps, tout en portant une part irréductible d'altérité. Homère est l'Autre – dans le temps et dans l'espace – mais un Autre familier. Parry et Lord, les deux homéristes qui ont inspiré les deux héros du <em>Dossier H</em> d'Ismayl Kadare, n'ont fait que nous rappeler combien cette familiarité était trompeuse. Lors de la querelle des Anciens et des Modernes, ces derniers ont jeté l'anathème sur Homère à cause de cette altérité. Les Anciens comme Boileau acceptaient son altérité mais ne trouvaient pas les mots pour la rendre acceptable à leurs adversaires. En d'autres termes, l'attitude à l'égard d'Homère est révélatrice d'une attitude à l'égard de l'altérité, un trait qui est encore perceptible aujourd'hui quand on parle d'Homère. Par ailleurs, l'étude de la question homérique est un prolongement naturel du travail que je fais autour du concept d'auteur. D'une manière comparable à ce que j'ai découvert pour la poésie touareg, la poésie troubadouresque ou la poésie arabe archaïque, le personnage d'Homère est né des textes qui lui sont attribués.</p> <p style="text-align: justify;">Car mon livre faisait aussi un place à la poésie des troubadours. Il y a plusieurs raisons à cela. Tout d'abord, la figure du poète qui s'est progressivement dégagée de mon examen de la poésie touarègue et arabe ne leur est pas étrangère. Il est admis, en effet, que les troubadours ont été les premiers en Europe à mettre en scène un narrateur parlant à la première personne de ses propres sentiments – en l'occurrence des sentiments amoureux. Nouvelle pour l'Occident, cette association de l'amour et de la poésie s'était imposée d'emblée aux Arabes. On pourrait certes évoquer le précédent plus lointain de la poésie érotique romaine, mais les troubadours comme les Arabes du paganisme se distinguent par le fait que le narrateur qu'ils présentent ne chante pas les délices de l'amour mais la douloureuse solitude de l'amant abandonné, traits que l'on retrouve dans les poèmes touaregs contemporains. Il m'a semblé que la solitude de ce narrateur éploré est avant tout une image transposée de la situation des poètes : contrairement aux bardes serbo-croates étudiés par Parry et Lord et, semble-t-il, aux bardes de la Grèce archaïque, qui composaient au moment même de la représentation, ils travaillent dans la solitude. Par ailleurs, les troubadours m'ont aidé à dépasser l'opposition un peu abrupte entre poésie orale et poésie écrite sur laquelle Lord a cru devoir fonder sa réflexion. Un point les distingue de leurs homologues arabes ou touaregs, aussi comparables soient-ils par ailleurs : leur répertoire semble avoir été, au moins partiellement, le fruit de l'écriture. Ils étaient donc des écrivains, mais des écrivains dont les compositions étaient destinées à une réception orale. Enfin, il m'a semblé intéressant de réaliser avec les troubadours une expérience similaire à celle à laquelle le cas d’Homère avait donné lieu. Eux aussi nous sont familiers, non pas tant par ce que nos savants ont écrit que par toute la littérature semi-scientifique qui leur est consacrée. Et encore une fois, à tort.</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/OdysseyDemodokos.png" alt="" width="500" height="315" /></p> <p style="text-align: center;">Le barde Demodocos jouant de la harpe. Illustration pour l'<em>Odyssée,</em> par John Flaxman (1810)</p> <h3>Vers une histoire partagée des Touaregs et des Français</h3> <p style="text-align: justify;">J'ai également élargi mon intention initiale à un autre thème de recherche : conscient que le « monde touareg » dont parlent ethnologues et journalistes a été façonné par l'histoire et surtout par ses interactions avec le colonisateur, j'ai abordé l'histoire de ces interactions. À travers les vies de l'explorateur Henri Duveyrier (1840-1892) et de Charles de Foucauld (1858-1916), j'ai étudié les premiers contacts entre les Français et les populations sahariennes. Ce travail a donné lieu à la publication de deux essais biographiques (<em>Henri Duveyrier, un Saint-Simonien au désert</em>, 2007 ; <em>Charles de Foucauld moine et savant</em>, 2009) et l’édition de deux ouvrages : <em>Chants touaregs recueillis par Charles de Foucauld</em>, 1997 ; <em>Journal d'un voyage dans la province d'Alger par Henri Duveyrier</em>, 2006). Ces essais biographiques sont le prolongement des articles exégétiques que j'ai publiés il y a une vingtaine d'années sur Montesquieu, Dumont ou Mauss. Il s'agissait, là encore, d'examiner le processus de pensée qui a conduit à la production d'une œuvre. Mais dans ces premiers articles, je ne traitais que des textes publiés. Avec Foucauld et Duveyrier, je suis allé plus loin : j'ai d'abord étudié les manuscrits et les brouillons, c'est-à-dire la matérialité réelle des textes qu'ils avaient produits ; en outre, je me suis intéressé à la manière dont la production de leur œuvre avait interféré avec les misères de leur vie.</p> <p style="text-align: center;"><img src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Duveyrier_1864.jpg" alt="" width="300" height="446" /></p> <p style="text-align: center;">Henri Duveyrier vers 1864, d'après Henri Duveyrier, <em>Les Touareg du Nord</em> (1864)</p> <p style="text-align: justify;">Par ailleurs, la fréquentation des archives m’a bien montré combien la colonisation du Sahara n’a pas été un processus aveugle et anonyme. Quelques individus, avec leurs personnalités, leurs idiosyncrasies, y ont joué un rôle tel que les choses auraient pu être différentes en leur absence. Bien sûr, le Sahara aurait de toute façon été conquis et les Touaregs auraient été assujettis. Mais, comme l’ont montré des travaux récents, cette affaire, autant qu’un choc entre des cultures, a été une rencontre entre quelques individus – Duveyrier, Foucauld, Laperrine, Moussa agg Amastane… – de sorte que l’historiographe doit, bon gré, mal gré, se faire aussi biographe. Mes travaux sur Foucauld et Duveyrier sont donc une contribution à une histoire partagée des Français et des Touaregs. On peut même dire, puisque les Touaregs dont je parle dans ces ouvrages sont surtout ceux qui vivaient dans l’actuelle Algérie, que c’était là ma contribution personnelle à l’écriture d’une histoire partagée de la France et de l’Algérie où tant de chercheurs s’engageaient alors. De plus, c’était aussi une contribution à l’histoire de notre discipline, car notre connaissance des populations sahariennes et l’image que nous nous en faisons doivent beaucoup à ces deux hommes et au contexte dans lequel ils ont œuvré.</p> <h3>Sur l'écriture anthropologique et le "cas" Charles de Foucauld</h3> <p style="text-align: justify;">Du reste, les travaux que j’avais déjà consacrés antérieurement à l’histoire de la discipline et à quelques-unes de ses figures marquantes (Montesquieu, Tocqueville, Durkheim, Mauss, Bouglé, Dumont…) m’avaient déjà permis de mesurer combien certains faits biographiques avaient pu peser dans l’élaboration des œuvres que j’étudiais. Louis Dumont, par exemple, n’a jamais caché que ses années de captivité en Allemagne avaient été pour lui une expérience fondatrice, où s’originaient pour une part tous ses travaux sur le totalitarisme. De même, on sait bien que sa condition de gentilhomme provincial, mal à l’aise à la cour où son accent gascon devait détonner, a été pour quelque chose dans ce que Montesquieu a écrit de la monarchie. S’intéresser à l’œuvre conduit donc toujours à s’intéresser à l’ouvrier. Et ce notamment si la matière première dans laquelle il a fabriqué son œuvre est un moment de sa vie. Or c’est précisément le cas d’un Duveyrier. Le livre qui l’a fait passer à la postérité est la transposition de ce qu’il a vu, entendu et éprouvé au Sahara entre mai 1859 et août 1861. Quant à Foucauld, je considère que, quelque mal qu’il ait eu à concilier en lui vocation érémitique et labeur scientifique, son œuvre sur les Touaregs est une des composantes du cheminement singulier qui a fait de lui l’un des bienheureux de l’Église catholique. À ce sujet, il m’a paru utile d’inclure dans la biographie du personnage que j’ai publiée en 2009 quelques éléments relevant de ce que j’appellerai sa biographie posthume. Le cheminement d’idées qui a conduit d’une vie que ces zélateurs ne connaissent guère à la figure christique qui est aujourd’hui la sienne a été semé d’embûches, et il valait la peine de le retracer. Ce que j’ai pu dire à ce sujet relève plutôt de la sociologie religieuse et pourrait s’intituler : « comment on fabrique un saint ».</p> <p style="text-align: center;"><img src="https://dominiquecasajusblogbloghome.files.wordpress.com/2016/12/8bd14-p1070865.jpg" alt="" width="300" height="400" /></p> <p style="text-align: center;">Charles de Foucauld, Extrait d'un lexique touareg-fran&ccedil;ais, 1905. Archives Foucauld, Maison dioc&eacute;saine, Viviers. &copy; Sœur Lara, Discipole del Vangelo</p> <p style="text-align: justify;"> <p style="text-align: justify;">Mon attention à l’écriture anthropologique m’a d’ailleurs conduit à me pencher sur d’autres auteurs, en particulier Rousseau et Nerval, le premier parce que son <em>Essai sur l’origine des langues</em> est important pour qui s’intéresse à la façon dont les ethnologues ont magnifié l’oralité, le second parce que les ressources d’écriture auxquelles il a recouru dans son <em>Voyage en Orient</em> valent la peine d’être rapportées à celles dont nous usons sans toujours en avoir conscience.</p> <h3>Histoire des alphabets libyco-berbères</h3> <p style="text-align: justify;">Enfin, ce même intérêt que je porte à l’écriture m’a conduit à ouvrir un dossier qui, ethnographique au départ, est devenu historique et même archéologique : l’histoire des alphabets touaregs. J’ai d’abord étudié l’usage que les Touaregs en font aujourd’hui, ainsi que les circonstances dans lesquelles les Européens les ont découverts. Puis j’ai voulu aller plus loin dans le passé. Ces alphabets dérivent d’alphabets beaucoup plus anciens, appelés « libyques » ou « libyco-berbères ». On trouve des inscriptions libyques dans tout le Maghreb actuel, de la Libye jusqu’au Maroc et même jusqu’aux îles Canaries, parfois associées à des inscriptions puniques ou latines. La découverte à Dougga (Tunisie) de deux bilingues puniques-libyques dont l’une remonte à 138 avant J.-C. a permis le déchiffrement partiel d’une des variantes de l’alphabet libyque. La question se pose de savoir si ces alphabets sont une création indigène ou un emprunt aux Puniques. Dans un article publié en 2013, j’ai proposé une hypothèse que je résumerais ainsi : Les Libyques auraient créé leurs premiers alphabets quelque part avant la fin du VIe siècle (ou, à l’extrême limite, du IVe siècle) avant J.-C., en empruntant plusieurs lettres aux Puniques, en en forgeant quelques autres à partir de ces premiers emprunts, et en recourant pour les lettres restantes à des signes aussi économiques que possible. Plus tard, l’un de ces signes, qui désignait alors une consonne, a pris la valeur d’une mater lectionis.Plus tard encore, sans doute au IIe siècle avant J.-C, les habitants de Dougga ont adopté le même sens d’écriture que leurs voisins carthaginois et leur ont par la même occasion emprunté une lettre supplémentaire. J’ai également étudié la façon dont, il y a quelques décennies, les militants kabyles ou les berbéristes marocains ont forgé à partir de ces vieux alphabets des alphabets nouveaux devenus pour eux un emblème de leurs revendications linguistiques et culturelles. Publié en 2015, l’ouvrage auquel ses recherches ont donné lieu <em>(L’alphabet touareg)</em> a été par l’Académie des sciences d’outre-mer et l’Académie française.</p> <p style="text-align: center;"><img src="https://journals.openedition.org/lhomme/docannexe/image/22929/img-2.jpg" alt="" width="476" height="316" /></p> <p style="text-align: center;">Lettre d'un prisonnier touareg à un officier français, d'après Henri Bissuel, <em>Le Sahara fran&ccedil;ais</em> (1891)</p> <h3>L'arithmétique divinatoire. De Leibniz à l'Oulipo</h3> <p style="text-align: justify;">Ce livre propose un voyage, ou mieux une promenade, dans le temps, dans l’espace et aussi dans quelques régions de l’esprit. Il s’agit d’abord, en effet, d’explorer quelques activités de l’esprit semblant à première vue n’avoir aucun rapport les unes avec les autres, mais entre lesquelles quelques auteurs (Leibniz, Simone Weil, Italo Calvino…) ont cru repérer comme un air de famille. Ces activités sont : la divination (ou du moins certains procédés géomantiques utilisant des opérations arithmétiques, tels la géomancie chinoise, mais aussi les géomancies arabe et touarègue) ; certains jeux (les échecs, le go, un jeu africain connu sous le nom d’awélé…) ; les mathématiques ; l’écriture littéraire (telle du moins qu’elle fut pratiquée par certains auteurs comme Italo Calvino, les membres de l’Oulipo, et quelques poètes allemands de la période baroque).</p> <p style="text-align: justify;">L’ensemble peut paraître hétéroclite, et il l’est, le défi que je me suis donné étant justement de montrer que cet hétéroclite n’est qu’apparent. Le livre va donc de l’une à l’autre de ces activités, mettant peu à peu sous les yeux du lecteur des raisons d’admettre qu’elles sont, d’une certaine manière, parentes. Ce n’est pas par goût du paradoxe qu’on propose cette promenade, mais parce que, comme on l’a dit, de grands esprits n’ont pas été loin de la proposer. Leibniz, par exemple, a cru pouvoir affirmer en 1703 que les 64 hexagrammes de la géomancie chinoise n’étaient rien d’autre que l’écriture des nombres 0 à 63 dans le système binaire. Il se trompait, mais son intuition de départ était juste. L’arithmétique sous-jacente à la géomancie chinoise a bel et bien quelque chose à voir avec la numération binaire (mais l’état des mathématiques en 1703 ne permettait pas à Leibniz de percevoir exactement ce qui était en jeu ; seules les découvertes de Gauss un siècle plus tard auraient pu le permettre). Pour ce qui est du rapport entre la divination et l’écriture, Italo Calvino a dit avoir utilisé pour l’écriture de son <em>Château des destins croisés</em> une « machine narrative combinatoire » fonctionnant avec des cartes de tarots. La divination par les cartes est a priori fort différente de la géomancie, mais il se trouve que les géomanciens touaregs recourent à une sorte de machine narrative combinatoire très comparable à celle de Italo Calvino. Sans parler du rôle que le Yi-King a joué dans l’intrigue et même dans l’écriture du <em>Maître du haut château</em> de Philip K. Dick.</p> <p style="text-align: justify;">Et pour ce qui est des mathématiques, outre que le livre les montre présentes dans la divination et dans certaines pratiques d’écriture, il esquisse, à partir des confidences de quelques noms illustres de la profession (Laurent Schwartz, Alexandre Grothendieck, Cédric Villani…) un portrait idéal du mathématicien que je dispose au côté d’un portrait idéal du joueur, composé d’après quelques théoriciens du jeu (Leibniz là encore, Fontenelle, Colas Duflo). Le lecteur pourra juger de la ressemblance.</p> <p style="text-align: justify;">Les « machines » dont je parle ici après Calvino sont des machines mentales plutôt que des machines au sens courant du mot, mais on rencontrera aussi des machines réelles, techniquement fort modestes mais bien tangibles dans d’autres entreprises d’écriture. La plus notoire étant la machine à roues du Catalan Ramón Lull (fin du XIIIe siècle) que Luis Borges appelait, pour s’en gausser, la máquina de pensar de Ramón Lull. Et une plasticienne liée à l’Oulipo a fabriqué une machine très comparable destinée à rendre simultanément visibles les Cent mille milliards de poèmes de Queneau. À quoi s’ajoutent d’autres machines apparues dans l’Allemagne baroque.</p> <p style="text-align: justify;">Bref, un voyage dans l’espace (du Sahel à la Chine, en passant par l’Allemagne baroque), dans le temps (du XIIe siècle où remontent les plus anciens traités de géomancie arabe jusqu’au temps présent, avec les auteurs de l’Oulipo) et dans l’esprit (puisque le lecteur sera invité à réfléchir à ce qu’il a dans la tête lorsqu’il se livre à des activités fort banales comme le tir à pile ou face ou l’effeuillage de la marguerite, par exemple). On ne sera pas étonné pour finir d’apprendre que ce voyage nous fera croiser un voyageur illustre : Gulliver a eu l’occasion d’observer dans l’île de Lagado une machine très semblable – en un peu plus extravagant – à celles dont il est question dans ce livre.</p> <h3>Logique and Cryptographie : Russell, Wittgenstein, Gödel</h3> <p style="text-align: justify;">Mon intérêt pour la formalisation et l'usage souvent inapproprié qu'en font les anthropologues m'a également conduit à préparer avec Flavia Carraro, Adeline Herrou, Sophie Houdart et Isabelle Rivoal un volume dédié à Laurence Caillet, contenant une série de contributions qui sont autant de variations libres sur le thème de la cryptographie. Dans ce volume, ma contribution personnelle, « Logique et cryptographie : Russell, Wittgenstein, Gödel », parcourt un moment de l'histoire de la logique, de Bertrand Russell à Kurt Gödel en passant par Ludwig Wittgenstein. Il considère notamment le rôle joué dans cet épisode par divers procédés de cryptage ou de codage : le cryptage du journal intime du jeune Russell ; le cryptage des pages les plus personnelles des carnets de Wittgenstein ; le codage grâce auquel Gödel a pu attribuer un nombre entier à toute formule mathématique, et qui lui a permis de démontrer son célèbre théorème d'incomplétude. Au passage, il démonte certaines des lectures inadéquates, fantaisistes et tout simplement incompétentes que divers essayistes se sont permis de faire de ce théorème, le dernier en date étant Paul Jorion dans son ouvrage de 2009 <em>Comment la vérité et la réalité furent inventées.</em></p>

Domaines de recherche

Anthropologie sociale et ethnologie

Publications

adeline-herrou

Introduction

Flavia Carraro , Dominique Casajus , Adeline Herrou , Sophie Houdart , Isabelle Rivoal
in F. Carraro, D. Casajus, A. Herrou, S. Houdart, I. Rivoal (dir.), Cryptographies. Codes, jeux d’arcane et arts de l’intime, Nanterre, Société d’Ethnologie., Société d'ethnologie, pp.11-31, 2022, 978-2-36519-040-4
Chapitre d'ouvrage hal-03868329v1
Image document

Introduction

Flavia Carraro , Dominique Casajus , Sophie Houdart , Adeline Herrou , Isabelle Rivoal
Flavia Carraro; Dominique Casajus; Adeline Herrou; Sophie Houdart; Isabelle Rivoal. Cryptographies. Codes, jeux d'arcane et arts de l'intime, Société d'ethnologie, pp.11-31, 2022, Écritures, 4, 978-2-36519-040-4
Chapitre d'ouvrage halshs-03094663v1