Dirk Weissmann
79
Documents
Affiliations actuelles
- 171393
- 1276
Identifiants chercheurs
- dirk-weissmann
- IdRef : 076389227
- 0009-0000-7525-146X
Présentation
Dirk Weissmann est professeur d’études germaniques à l’Université Toulouse Jean-Jaurès. Directeur-adjoint du Centre de Recherches et d'Études Germaniques (CREG, UR 4151), il est chercheur associé à l’Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM, CNRS/ENS). Il est l’auteur d’une thèse sur Paul Celan et de nombreuses publications sur la littérature de langue allemande, du XVIIIe siècle à nos jours, étudiée en particulier sous l’angle de ses aspects interculturels et plurilingues. En outre, ses recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction, ainsi que sur les liens croisés entre traduction et écriture littéraires.
Domaines de recherche
Sciences de l'Homme et Société
Compétences
études germaniques
littérature comparée
théorie interculturelle
plurilinguisme littéraire
traductologie
histoire des idées
histoire littéraire
Publications
- 17
- 14
- 13
- 11
- 10
- 9
- 7
- 6
- 6
- 6
- 5
- 5
- 5
- 5
- 4
- 4
- 4
- 4
- 4
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Anders einsprachigEvelyn Dueck; Sandro Zanetti. Mitdenken, Celans Theorie der Dichtung heute, Winter, pp.95-111, 2022, 978-3-8253-4869-4
Chapitre d'ouvrage
hal-03931783v1
|
|
Der Dichter ist derjenige, der die eingeschränkte Sprache, in Regeln gezwängt, wieder zu befreien versucht : remarques sur quelques particularités formelles de la poésie kirschienne (genre, vers, syntaxe, ponctuation)Bernard Banoun; Maryse Staiber. L’œuvre poétique de Sarah Kirsch : subjectivité, nature, politique, L'Harmattan, pp.147-168, 2021, 978-2-343-23597-4
Chapitre d'ouvrage
hal-03931799v1
|
|
Auch meine Gedanken sind exilirt, exilirt in eine fremde SpracheAndreas Keller, Stefan Willer. Selbstübersetzung und Wissenstranfer, Kulturverlag Kadmos, pp.147-169, 2020, 978-3-86599-467-7
Chapitre d'ouvrage
hal-03115998v1
|
|
Paul Celan et André du BouchetPatrick Hersant. Traduire avec l'auteur : études et documents, Presses de l'Université Paris-Sorbonne, pp.111-128, 2020
Chapitre d'ouvrage
hal-03181774v1
|
|
Mehrsprachigkeit [Ingeborg Bachmann]Monika Albrecht, Dirk Göttsche. Bachmann-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, deuxième édition, Metzler, pp.404-408, 2020, 978-3-476-05667-2
Chapitre d'ouvrage
hal-03115989v1
|
|
Parle, toi aussiHugues Choplin; Éric Hoppenot; Alain Milon. Maurice Blanchot et l’Allemagne, Presses Universitaires de Nanterre, pp.192-207, 2020, 978-2-84016-360-2
Chapitre d'ouvrage
hal-03115993v1
|
|
German Writers from AbroadRebecca Braun, Benedict Schofield. Transnational German Studies, Liverpool University Press, pp.57-76, 2020, 978-1789621426
Chapitre d'ouvrage
hal-03115987v1
|
|
La dimension plurilingue de la littérature germanophone durant la première moitié du XXe siècle (Heine, Büchner, Grillparzer)Olga Anokhina, Till Dembeck, Dirk Weissmann. Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures / Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, LIT-Verlag, pp.125-140, 2019, 978-3-643-91098-1
Chapitre d'ouvrage
hal-03189087v1
|
|
Dans cette langue qui n'était pas la tienneOlga Anokhina, Alain Ausoni. Vivre entre les langues, écrire en français, EAC, pp.149-164, 2019, Multilinguisme, traduction, création, 978-2-813-00324-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03189073v1
|
|
Die Zunge hat keine KnochenIstanbul/Berlin : interculturalité, histoire et écriture chez Emine Sevgi Özdamar, pp.149-173, 2019, 978-2-343-17717-5
Chapitre d'ouvrage
hal-03181802v1
|
|
Aux sources de la traduction homophoniqueVincent Broqua, Dirk Weissmann. Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation - traducson - Oberflächenübersetzung, EAC, pp.183-197, 2019, Multilinguisme, traduction, création, 9782813002686
Chapitre d'ouvrage
hal-03189079v1
|
|
Ex-o-phonie – sortir du monolinguismeJean-Michel Devesa, Isabelle Grell. L'écriture du je dans la langue de l'exil, EME éditions, pp.45-61, 2019, 9782806636898
Chapitre d'ouvrage
hal-02319494v1
|
|
|
De Kafka à Goethe en passant par OvideJuliette Azoulai; Azélie Fayolle; Gisèle Séginger. Les métamorphoses, entre fiction et notion : Littérature et sciences (XVIe-XXIe siècles), , pp.211-230, 2019, 978-2-9566480-5-5. ⟨10.4000/books.lisaa.1103⟩
Chapitre d'ouvrage
hal-02319479v1
|
Vom Weiterhallen eines Echos über sprachliche Grenzen hinwegFabjan Hafner, Wolfgang Pöckl. … übersetzt von Peter Handke, Philologische und translationswissenschaftliche Analysen, , pp.241-268, 2019, 978-3-7329-0443-3
Chapitre d'ouvrage
hal-02319490v1
|
|
De l’allo- à l’ipsoWolfgang Asholt; Catherine Coquio; Jürgen Ritte. Traverser les limites, Georges-Arthur Goldschmidt : le corps, l’histoire, la langue, Hermann, pp.205-219, 2019, 979-1037002112
Chapitre d'ouvrage
hal-03931808v1
|
|
Close the Gap! Literary Multilingualism Studies and the 19 th CenturyO. Anokhina, T. Dembeck and D. Weissmann. Mapping multilingualism in 19th Century European Literature / Plurilinguisme des littératures européennes au XIXe siècle, LIT-Verlag, pp.1-12, 2019
Chapitre d'ouvrage
hal-04003038v1
|
|
Dada – Rag-time – Cabaret: Artistic Internationalism and Multilingual Writing in Walter Mehring’s WorkReine Meylaerts ; Lieven D'hulst; Tom Verschaffen. Cultural Mediation in Europe, 1800-1950, Leuven University Press, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-01666691v1
|
|
|
Johann Ohneland – Johann Ohnesprach?Hermann Gätje, Sikander Singh. Konjunktionen. Yvan Goll im Diskurs der Moderne, Narr, pp.31-46, 2017, 978-3-7720-5606-2
Chapitre d'ouvrage
hal-02320066v1
|
Les langues sous la languePatrizia Noel, Levene Selaf. The Poetics of Multilingualism / La Poétique du plurilinguisme, Cambridge Scholars Publishing, pp.281-292, 2017, 978-1-4438-3166-6
Chapitre d'ouvrage
hal-03189110v1
|
|
Die verschiedenen Augen der Sprache(n)Jens Christian Deeg, Martina Werli. Herta Müller und das Glitzern im Satz. Eine Annäherung an Gegenwartsliteratur, 42, Königshausen und Neumann, pp.177-192, 2016, Würzburger Beiträge zur Deutschen Philologie, 978-3-8260-5746-5
Chapitre d'ouvrage
hal-03183548v1
|
|
Vor dem Hintergrund von Hoppes Mehrsprachigkeit zeigt sich die Diskussion um ihr Werk heute unvermutet in einem neuen LichtJulia Ilgner, Svenja Frank. Ehrliche Erfindungen, Felicitas Hoppe als Erzählerin zwischen Tradition und Transmoderne, Transkript, pp.389-411, 2016, 978-3-8376-3319-1
Chapitre d'ouvrage
hal-03189117v1
|
|
Vom Sprechen mit zwei MündernTill Dembeck, Anne Uhrmacher. Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit, Winter, pp.165-190, 2016, 978-3-8253-6574-5
Chapitre d'ouvrage
hal-03183547v1
|
|
Tore und Türme Babylons, oder: Tawada liest FranzösischBernard Banoun, Christine Ivanovic. Eine Welt der Zeichen : Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, Iudicium, pp.87-102, 2015, 978-3-86205-416-9
Chapitre d'ouvrage
hal-03189094v1
|
|
Writing from the midzone » : réflexions sur la territorialité de l'écrivain plurilingue auto-traducteurRonald Jenn, Corinne Oster. Les Territoires de la traduction, Artois Presses Université, pp.95-108, 2015
Chapitre d'ouvrage
hal-01812842v1
|
|
|
Le paradoxe Stefan George, poète cosmopolite plurilingue et prophète de la renaissance nationale allemandeBritta Benert. Paradoxes du plurilinguisme littéraire 1900, réflexions théoriques et études de cas, Peter Lang, 2015, 9783035298499
Chapitre d'ouvrage
hal-01634678v1
|
Monolinguale (Selbst)Verortung und translinguale PraxisSilke Pasewalck, Dieter Neidlinger, Terje Loogus. Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen, Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie, Stauffenburg, pp.103-113, 2014, 978-3-86057-097-5
Chapitre d'ouvrage
hal-03189105v1
|
|
La publication de 'Strette' de Paul CelanValérie de Daran, Marion George. Eclats d'Autriche, vingt études sur l'image de la culture autrichienne aux XXe et XXIe siècles, Peter Lang, pp.345-363, 2014, 978-3-0351-9743-3
Chapitre d'ouvrage
hal-03183551v1
|
|
|
L’écriture en acte : ponctuation, iconicité et violence du langage chez BüchnerGilles Darras; Camille Jenn. ‘Unsere Zeit ist rein materiell’. Georg Büchner ou le drame de la modernité, , 2014, 9782915271843
Chapitre d'ouvrage
hal-01634843v1
|
|
Ex(tra)territorial : du droit aux littératures, langues et culturesDidier Lassalle ; Dirk Weissmann. Ex(tra)territorial : les territoires littéraires, culturels et linguistiques en question/reassessing territory in literature, culture and language, , 2014
Chapitre d'ouvrage
hal-01634657v1
|
|
Ex(tra)territorial: from Law to Literature, Languages and CultureDidier Lassalle; Dirk Weissmann. Ex(tra)territorial : les territoires littéraires, culturels et linguistiques en question/reassessing territory in literature, culture and language, , 2014
Chapitre d'ouvrage
hal-01634659v1
|
|
Paul Celan’s (M)Other Tongue(s) : On the Self Portrayal of the Artist as a Monolingual PoetJuliane Prade. (M)Other Tongues: Literary Reflexions on a Difficult Distinction, , 2013, 978-1-4438-4263-1
Chapitre d'ouvrage
hal-01634669v1
|
|
De Kafka à la théorie postcoloniale : l’invention de la littérature ‘mineure’Stéphanie Schwerter; Jennifer K. Dick. Traduire - transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines., , 2013, 978-2-7351-1530-3
Chapitre d'ouvrage
hal-01634472v1
|
Trouver sa langue, trouver sa placeFabrice Malkani, Ralf Zschachlitz. Pour une réelle culture européenne ? Au-delà des canons culturels et littéraires nationaux, L'Harmattan, pp.143-159, 2012, 978-2-336-00516-4
Chapitre d'ouvrage
hal-03189141v1
|
Identités littéraires franco-allemandesRecherches Germaniques, HS 18, 2023, ⟨10.4000/rg.9239⟩
N°spécial de revue/special issue
hal-04247842v1
|
|
"Found in (Mis)Translation » : les impondérables de la (mé)traductionQuaderna, 4, 2018
N°spécial de revue/special issue
hal-04025160v1
|
|
Les impondérables de la (mé)traductionParis, France. Quaderna, 2018
N°spécial de revue/special issue
hal-02319470v1
|
|
Minorités, écoles et politiques linguistiques : études sur l’aire germanophone, des Lumières à nos joursFrance. Allemagne d'aujourd'hui : revue francaise d'information sur l'Allemagne, 216, 2016
N°spécial de revue/special issue
hal-01646977v1
|
|
La médiation linguistique : entre traduction et enseignement des langues vivantesFrance. Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 167, 2012
N°spécial de revue/special issue
hal-01646974v1
|
|
Littérature et migration : écrivains germanophones venus d’ailleursFrance. Allemagne d'aujourd'hui : revue francaise d'information sur l'Allemagne, 1 (197), 2011
N°spécial de revue/special issue
hal-01646973v1
|
|
La littérature par-delà le national. Recherches sur l’interculturalité, le plurilinguisme et la traduction dans la littérature allemande (XIXe-XXIe siècles)Sciences de l'Homme et Société. Université de Paris 4 - Paris Sorbonne, 2016
HDR
tel-01634486v1
|
Table ronde "Où en sont les relations littéraires entre la France et l'Allemagne ?"Blanchot et l'Allemagne, Goethe-Institut Paris, Jun 2013, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-01427043v1
|
|
Poésie, Judaïsme, Philosophie : une histoire de la réception de Paul Celan en France ; des débuts jusqu’à 1991Littératures. Université de Paris 3, 2003. Français. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-01634451v1
|
Wortöffnungen. Zur Mehrsprachigkeit Paul Celans2024
Pré-publication, Document de travail
hal-03931768v1
|