Filtrer vos résultats
- 31
- 7
- 15
- 11
- 7
- 3
- 1
- 1
- 33
- 4
- 2
- 1
- 7
- 4
- 2
- 2
- 2
- 3
- 3
- 1
- 5
- 1
- 3
- 2
- 2
- 29
- 5
- 2
- 2
- 23
- 15
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 38
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
38 résultats
|
|
triés par
|
Enseignement des langues dans les universités : quelle demande construit-on en amont ?Jean-Claude Beacco; Olivier Bertrand; José Carlos Herrera; Christian Tremblay. La gouvernance linguistique des universités et de l'enseignement supérieur, Éditions de l'École Polytechnique, pp.187-210, 2022, La gouvernance linguistique des universités et établissements d’enseignement supérieur, 978-2-7302-1696-8
Chapitre d'ouvrage
hal-02437299v1
|
|||
|
Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ?Marges Linguistiques, 2005, Langues régionales, 10, pp.190-206
Article dans une revue
hal-01101455v1
|
||
Necessary borders for negotiation: the role of translation15th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation: border creation or border crossing?, Portsmouth University, Nov 2015, Portsmouth, United Kingdom
Communication dans un congrès
hal-02504434v1
|
|||
|
Necessary borders for negotiation: the role of translationTranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 2017, Translation and Borders, 9 (2), pp.64-85. ⟨10.21992/T97H3R⟩
Article dans une revue
hal-02171055v1
|
||
|
Le traducteur : équilibriste des frontièresJean Peeters. Traduction et communautés, Artois Presses Université, p. 181-196, 2010, Collection Traductologie, 978-2-84832-099-1
Chapitre d'ouvrage
hal-00943323v1
|
||
Creative writing workshops to collectively imagine a desirable future based on scientific foresight studies6th International Conference on Ecolinguistics, Sep 2022, Graz, Austria, France
Communication dans un congrès
hal-03976852v1
|
|||
|
Tolérance de politiques linguistiques par l'Etat français: tentative d'explication à partir du cas bretonCahiers du CRINI, 2021, Droit et langue: pourquoi et comment des exceptions juridiques et linguistiques territoriales ?, 2
Article dans une revue
hal-03558961v1
|
||
Prisme traductologique : recherches et projets de recherche autour de la traductionSéminaire "Les lundis de LIDILE", Nov 2016, Rennes, France
Communication dans un congrès
hal-02503937v1
|
|||
Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas bretonComment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ?, Dec 2019, Nantes, France
Communication dans un congrès
hal-02437135v1
|
|||
Role and Value of Professional Translation in the EUPeeters Jean & Prabhakara Rao Jandhyala. Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives., Peter Lang, pp.53-71, 2013, 978-3-631-62651-1
Chapitre d'ouvrage
hal-00940512v1
|
|||
À la poursuite du diamant glaz : le standard bretonSociolinguistica, 2016, Standardisierung von Sprachen: Theorie und Praxis/Language standardisation: theory and practice/La standardisation des langues: théorie et pratique, 30 (1), pp.145-173. ⟨10.1515/soci-2016-0009⟩
Article dans une revue
hal-02305888v1
|
|||
Política de traducció a la Comunitat Valenciana: 2011-2022Dret a la llengua, Càtedra de drets lingüístics, Jun 2022, València, Spain
Communication dans un congrès
hal-03706150v1
|
|||
|
Traduisons encore et encore !An Dasson, 2013, pp.17-38
Article dans une revue
hal-00940515v1
|
||
De la valeur de la traduction comme stratégie (glotto)politiqueLe bulletin du CRATIL, 2013, 10, http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/de-la-valeur-de-la-traduction-comme-strategie-glotto-politique-en-europe
Article dans une revue
hal-00940498v1
|
|||
Explicar el valor de la traducció: quin paper pels traductòlegs?VI Simposi internacional de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis d'Àsia oriental, Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Jul 2015, Barcelone, Spain
Communication dans un congrès
hal-02503827v1
|
|||
|
De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiquesTTR: traduction, terminologie, rédaction, 2013, Traduction et contact multilingue / Translation and Multilingual Contact, 26 (1), pp.37-72. ⟨10.7202/1036949ar⟩
Article dans une revue
hal-01376233v1
|
||
Compte rendu d'ouvrage : La traducción entre lenguas en contacto: catalàn y español de Cristina García de ToroTraduire, 2013, 229, pp.98-99, ISSN 039-773X
Article dans une revue
hal-00940499v1
|
|||
|
Braille et la musiqueTraduire, 2009, 220, pp.43-56. ⟨10.4000/traduire.386⟩
Article dans une revue
hal-01101177v1
|
||
Enseignement des langues à l'université : quelle demande construit-on en amont ?Gouvernance linguistique des universités et établissements de l'enseignement supérieur, Nov 2018, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-02187199v1
|
|||
TermiCo, terminographie collaborativeCongrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre; Société Française de Traductologie (SFT), Apr 2017, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-02186786v1
|
|||
|
D'une pratique à une autre : la médiation de la théorieJean Peeters. La traduction : De la théorie à la pratique et retour, Presses Universitaires de Rennes (PUR), pp.31-41, 2005, Rivages linguistiques, 2-7535-0108-4
Chapitre d'ouvrage
hal-01101181v1
|
||
Compte rendu ". Comment l'Europe 'parle' aux citoyens : un défi linguistique2010, http://www.langue-francaise.org/Bruxelles/Multi_28_09__2010_compte_rendu.pdf
Autre publication scientifique
hal-00943325v1
|
|||
De l'autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonneGlottopol : Revue de sociolinguistique en ligne, 2015, L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, 25, pp.103-123
Article dans une revue
hal-02524338v1
|
|||
|
Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingueLinguistique. Université de Bretagne-Sud, 2012. Français. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-02170950v1
|
||
TermiCo, outil terminologique dynamique et collaboratifRoga Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, 10, Classiques Garnier, pp.141-155, 2021, Translatio, 978-2-406-11223-5. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0141⟩
Chapitre d'ouvrage
hal-02437275v1
|
|||
Le breton à la conquête de la modernitéinTRAlinea, 2009, Special Issue, http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=753_0_49_0_M
Article dans une revue
hal-00943328v1
|
|||
|
Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ?Traduire, 2010, 223, pp.121-140. ⟨10.4000/traduire.318⟩
Article dans une revue
hal-01101174v1
|
||
L'Apprenant dans l'enseignement et dans l'apprentissage des languesAcademia/EME Éditions, 2022, Proximités – Didactique, Geneviève Geron et Deborah Meunier, 978-2-8066-3784-0
Ouvrages
hal-03976893v1
|
|||
Le numérique au service des professionnels et des locuteurs du bretonJournée mondiale de la traduction (JMT) 2019, Société française des traducteurs (SFT), Sep 2019, Nantes, France
Communication dans un congrès
hal-02437125v1
|
|||
Em droiñ… da droiñDevezh-studi Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion, Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion (KEAV), Feb 2016, Ploemeur, France
Communication dans un congrès
hal-02187228v1
|
- 1
- 2