Recherche - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu

Filtrer vos résultats

50 résultats

Les traductions de Huckleberry Finn de Mark Twain : entre pluralisme et conformisme

Corinne Wecksteen-Quinio
Séminaire doctoral interne : Ethique et inégalité(s), Université d'Artois - Etudes Transculturelles (laboratoire Textes et Cultures); Corinne Wecksteen-Quinio, Feb 2019, Arras, France
Communication dans un congrès hal-03295993v1

Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs

Corinne Wecksteen-Quinio
Michel Ballard; Carmen Pineira-Tresmontant. Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois presses université, pp.262-282, 2007, Traductologie, 978-2-84832-063-2
Chapitre d'ouvrage hal-03291113v1

The translation of cultural connotations

Corinne Wecksteen-Quinio
Confêrencia, l’ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal
Communication dans un congrès hal-03352193v1

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1

Michaël Mariaule , Corinne Wecksteen
Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 1, Artois Presses Université, 2011, Traductologie, 978-2-84832-127-1. ⟨10.4000/books.apu.4906⟩
Proceedings/Recueil des communications hal-03290116v1

La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique

Corinne Wecksteen-Quinio , Michaël Mariaule , Cindy Lefebvre-Scodeller
Boeck Supérieur, 268 p., 2020, 978-2-8073-2853-2
Ouvrages hal-03289862v1

Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l’humour en traduction

Corinne Wecksteen
Équivalences : Revue de traduction et de traductologie, 2008, Jeux de mots et traduction, 35 (1), pp.103-125. ⟨10.3406/equiv.2008.1433⟩
Article dans une revue hal-03290793v1

La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure ?

Corinne Wecksteen-Quinio
Anne-Marie Laurian; Thomas Szende; Centre de recherche lexiques-cultures-traductions. Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, 1, Peter Lang, pp.375-391, 2001, Études contrastives, 3-906758-54-0
Chapitre d'ouvrage hal-03291213v1

Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits

Corinne Wecksteen-Quinio
Michel Ballard (ed). Censure et traduction, Artois Presses Université, pp.53-68, 2011, Traductologie, 978-2-84832-126-4
Chapitre d'ouvrage hal-03290658v1

La traduction des toponymes, lieux de non-dits

Corinne Wecksteen-Quinio
séminaire doctoral méthodologique : Aller vers l’Autre / Accueillir l’Autre : Approches et méthodologies pour penser l’altérité au prisme de la traduction, Université de Lille; ED SHS Université Lille Nord de France, Feb 2023, Lille, France
Communication dans un congrès hal-04415229v1

Variations de sens et variabilité de l'interprétation : les connotations du terme nigger et ses variantes en traduction

Corinne Wecksteen-Quinio
Déviance, déviation et variation, Centre de recherche NORMA; Département d’études anglaises; Université de Picardie Jules Verne, Jun 2006, Amiens, France
Communication dans un congrès hal-03295586v1

Allusions et traduction: la grande illusion

Corinne Wecksteen-Quinio
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 2010, n° 12, pp.205-232
Article dans une revue hal-03290697v1

Comment rendre le(s) sens/l'essence du 'N-Word' : le casse-tête du traducteur

Corinne Wecksteen-Quinio
Journée d'étude : Dire et traduire la couleur noire : nommer l’identité africaine-américaine en anglais et en français, Université de Lille, Oct 2020, Lille, France
Communication dans un congrès hal-03295886v1

La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation

Corinne Wecksteen
Plume : revue semestrielle de l'Association iranienne de langue et de littérature françaises, 2006, 2 (4), pp.111-138
Article dans une revue hal-03463391v1

De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double

Corinne Wecksteen-Quinio
Michaël Mariaule; Corinne Wecksteen. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1, Artois Presses Université, pp.29-48, 2011, Traductologie, 978-2-84832-127-1
Chapitre d'ouvrage hal-03290645v1

La traduction des connotations culturelles : variations diachronique et synchronique

Corinne Wecksteen-Quinio
Journée d'étude : Traduction et interculturalité, Université de Haute Alsace, Jan 2017, Mulhouse, France
Communication dans un congrès hal-03295668v1

La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?

Corinne Wecksteen
Meta : journal des traducteurs, 2011, 56 (3), pp.468-492. ⟨10.7202/1008328ar⟩
Article dans une revue hal-03290642v1

Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les Nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent

Corinne Wecksteen-Quinio
Parallèles, 2013, 25, pp. 51-64
Article dans une revue hal-03290361v1

Recension en anglais de Versus, la version réfléchie, anglais-français. Volume 1 Repérages et Paramètres de Michel Ballard, Gap, Paris, Ophrys, 2003

Corinne Wecksteen-Quinio
Bibliography of Translation Studies, 2006
Article dans une revue hal-03292445v1

La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques

Corinne Wecksteen-Quinio
Corinne Wecksteen-Quinio; Xiaoshan Dantille. Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, Artois Presses Université, pp. 141-164, 2017, Traductologie, 9782848324432
Chapitre d'ouvrage hal-03290341v1

Faux amis et connotation

Corinne Wecksteen-Quinio
Corinne Wecksteen-Quinio; Ahmed El Kaladi. La traductologie dans tous ses états : mélanges en l'honneur de Michel Ballard, Artois Presses Université, pp.193-211, 2007, Traductologie, 978-2-84832-072-4. ⟨10.4000/books.apu.5598⟩
Chapitre d'ouvrage hal-03291143v1

Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction

Corinne Wecksteen-Quinio
Michel Ballard (ed). Traductologie et enseignement de traduction à l'Université, Artois Presses Université, pp. 65-89, 2009, Traductologie, 978-2-84832-100-4
Chapitre d'ouvrage hal-03290726v1

Traduction des proverbes français en anglais : la fin justifie les moyens

Corinne Wecksteen-Quinio
Michel Quitout; Julia Sevilla Muñoz. Traductologie, proverbes et figements, l'Harmattan, pp.213-225, 2009, Collection Europe-Maghreb, 978-2-296-07946-5
Chapitre d'ouvrage hal-03290777v1
Image document

Connotations culturelles et traduction : entre variation diachronique et variation synchronique

Corinne Wecksteen-Quinio
Nikol Dziub; Tatiana Musinova; Augustin Voegele. Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité, n° 36, Peter Lang, pp.51-63, 2019, Études de linguistique, littérature et art, 978-3-631-78561-4
Chapitre d'ouvrage hal-03290169v1

Au cœur de la traductologie : hommage à Michel Ballard

Corinne Wecksteen-Quinio , Lieven d'Hulst , Mickael Mariaule
Lieven D’hulst; Mickaël Mariaule; Corinne Wecksteen-Quinio. Au coeur de la traductologie : hommage à Michel Ballard, Jun 2016, Arras, France. Artois Presses Université, 336 p, 2019, Traductologie (Arras), 978-2-84832-332-9. ⟨10.4000/books.apu.20393⟩
Proceedings/Recueil des communications hal-03289941v1

La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants

Corinne Wecksteen-Quinio
Michel Ballard. La traduction, contact de langues et de cultures, 1, Artois Presses Université, pp.91-124, 2005, Traductologie, 2-84832-025-7
Chapitre d'ouvrage hal-04463734v1

Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 2

Corinne Wecksteen-Quinio , Michaël Mariaule
Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 2, Artois Presses Université, 157 p., 2012, Traductologie, 978-2-84832-159-2. ⟨10.4000/books.apu.5058⟩
Proceedings/Recueil des communications hal-03290105v1
Image document

« Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ?

Corinne Wecksteen-Quinio
Sabrina Baldo de Brébisson; Stéphanie Genty. L’Intraduisible : les méandres de la traduction, Artois Presses Université, pp. 277-296, 2019, Etudes linguistiques, 978-2-84832-326-8. ⟨10.4000/books.apu.19488⟩
Chapitre d'ouvrage hal-03290178v1

Antiquité et traduction : de l'Égypte ancienne à Jérôme

Lieven d'Hulst , Mickaël Mariaule , Corinne Wecksteen-Quinio , Michel Ballard
Corinne Wecksteen-Quinio; Lieven D'hulst; Mickaël Mariaule. Presses universitaires du Septentrion, 124 p., 2019, Traductologie (Villeneuve d'Ascq), 978-2-7574-2445-2. ⟨10.4000/books.septentrion.36865⟩
Ouvrages hal-03289910v1

Traduire les voix marginales

Corinne Wecksteen-Quinio
séminaire doctoral intersites : La voix des autres / Autres voix, journée d’études 3 « Traduire la diversité », Université d'Artois - Etudes Transculturelles (laboratoire Textes et Cultures); Corinne Wecksteen-Quinio; Université de Picardie Jules Verne, May 2023, Arras, France
Communication dans un congrès hal-04415257v1

Tours et détours de la connotation

Corinne Wecksteen-Quinio
44ème congrès de la SAES : Parcours/détours, SAES; Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, May 2004, Saint-Quentin-en-Yvelines, France
Communication dans un congrès hal-03352259v1