Nombre de documents

21

CV de Claudine LE BLANC


Article dans une revue8 documents

  • Claudine Le Blanc. « Des énigmes au lapsus : histoire d’un crime (Le Guépard, III, 110-117) ». Revue Silène. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 2016, Pour une étude rapprochée du Guépard de Giuseppe Tomasi di Lampedusa. <hal-01424840>
  • Claudine Le Blanc. « Écrire l’histoire de la littérature indienne en France au XIXe siècle. De la fragmentation à la dissolution de l’objet ». Revue de Litterature Comparee, Klincksieck 2015, Problèmes d’histoire littéraire indienne. <hal-01424838>
  • Claudine Le Blanc. « L’esclave du ms. H.6 et l’anthropologue romancier : In an Antique Land d’Amitav Ghosh, une utopie de l’archive ». Amnis - Revue de civilisation contemporaine, Europe/Amériques, TELEMME - UMR 6570, 2014, De l'usage postcolonial de l'archive. <hal-01424831>
  • Claudine Le Blanc. « Que pense la parole des femmes ? Les enjeux du dialogue dans la version récente d’une tradition épique de l’Inde méridionale ». Etudes Mongoles et Sibériennes, 2014, Épopée et millénarisme : transformations et innovations. <hal-01424827>
  • Claudine Le Blanc. « Orientalisme contemporain : Spring, Heat, Rains. A South Indian Diary de David Shulman ». RiLUne, 2014, Visions de l'Orient, <10.17457/RIL9_2015.LEB>. <hal-01424835>
  • Claudine Le Blanc. « En tiers. La traduction par André Gide de L’Offrande lyrique de Tagore » . Bulletin des amis d'André Gide., 2013. <hal-01425840>
  • Claudine Le Blanc. « L’enfant et l’Empire. Poétiques de l’Inde coloniale dans Kim de Kipling (1901) et Swami and friends de R.K. Narayan (1935), ou la littérature par l’enfance ». Strenae, 2012, Enfance et colonies : fictions et représentations. <hal-01424818>
  • Claudine Le Blanc, Elena Langlais. "Conflit de classiques, et au-delà. Déterritorialisations indiennes des classiques grecs et latins (M.M. Dutt, Meghnâdbadh Kâbya ; Aurobindo, Love and Death, Ilion, Perseus the Deliverer)". Revue de Litterature Comparee, Klincksieck 2012, Partages de l'Antiquité: les classiques grecs et latins et la littérature mondiale. <hal-01424823>

Communication dans un congrès8 documents

  • Anne Isabelle François, Yen-Mai Tran-Gervat, Céline Sabiron, Matthew Reynolds, Claudine Le Blanc, et al.. Table ronde "Nouvelles Traductions, nouvelles fictions? / New Translations, New Fictions?" (CERC-OCCT). 40e Congrès de la SFLGC, Nov 2015, Amiens, France. <hal-01427000>
  • Claudine Le Blanc. « Lire la littérature orientale au temps de l’orientalisme. La poésie et le théâtre sanskrits dans le Cours familier de littérature de Lamartine ». Yves Clavaron, Émilie Picherot, Zoé Schweitzer. XXe Congrès de l'AILC, Jul 2013, Paris, France. 2014, Orientalisme et comparatisme. <hal-01426833>
  • Claudine Le Blanc. « Le Livre des Lumières ou la Conduite des rois, composé par le sage Pilpay, Indien (1644) : lettres persanes et fables françaises ». Génie national et traductions en français aux siècles classiques (1610-1815), May 2011, Paris, France. 2013, Traduire en français à l'âge classique. Génie national et génie des langues. <hal-01426822>
  • Claudine Le Blanc. « Amour sacré, amour profane : comment traduire le motif amoureux des vacana kannada ? ». Traduire en français l'expression de l'amour dans les poésie de l'Asie orientale, de l'Inde et de la Perse, Mar 2011, Paris, France. 2013, Les tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales – II. <hal-01426828>
  • Claudine Le Blanc. « Que transmet-on lorsque l’on traduit la littérature orientale aux siècles classiques ? Deux discours de traducteurs : Gaulmin, Galland ». XXXVIIe Congrès de la SFLGC. Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?, Oct 2011, Bordeaux, France. 2014, Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?. <hal-01426829>
  • Claudine Le Blanc. « L’Asie, belle endormie ? La traduction des littératures du monde indien et indianisé dans le Journal asiatique pendant l’année 1886 ». Sylvie Humbert-Mougin, Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel. 1886 Pourquoi et comment (re)traduire en français. Belgique, Canada, France, Suisse, Oct 2010, Tours, France. 2015, L’appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse). <hal-01426836>
  • Claudine Le Blanc. « Les vacanakâra du Karnataka médiéval (Inde) : la marginalité par le poème ». Ève Feuillebois-Pierunek, Zaïneb Ben Lagha. Les figures du marginal dans les littératures, Apr 2010, Paris, France. 2015, Étrangeté de l’autre, singularité du moi. <hal-01426837>
  • Claudine Le Blanc. « Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Shakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy ». Traduire en langue française en 1830, Nov 2008, Nantes, France. 2012, Traduire en langue française en 1830. <hal-01426813>

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)1 document

  • Claudine Le Blanc. Les livres de l’Inde. Une littérature étrangère en France au XIXe siècle. Presses Sorbonne Nouvelle, 2014. <hal-01425848>

Direction d'ouvrage, Proceedings2 documents

  • Claudine Le Blanc, Florence Goyet, Jean-Pierre Martin. Les études épiques aujourd’hui : corpus et méthodes. France. 2015, Recueil ouvert du Projet épopée. <hal-01425862>
  • Claudine Le Blanc, Crystel Pinçonnat. De l’usage postcolonial de l’archive. France. 2014, Amnis. Revue de civilisation contemporaine Europes/Amériques. <hal-01425858>

Chapitre d'ouvrage2 documents

  • Claudine Le Blanc. « La Bible dans les littératures de l’Inde ». Sylvie Parizet. La Bible dans les littératures du monde, éditions du Cerf, 2016. <hal-01425878>
  • Claudine Le Blanc, Yves Chevrel, Alain Corbellari, Hilla Karas, Philippe Postel. « Une Antiquité nouvelle ». Yves Chevrel, Jean-Yves Masson Histoire des traductions en langue française, vol. XIXe siècle, Verdier, 2012. <hal-01425871>