Filtrer vos résultats
- 25
- 15
- 20
- 10
- 6
- 2
- 1
- 1
- 40
- 2
- 4
- 7
- 3
- 2
- 3
- 4
- 3
- 3
- 5
- 1
- 2
- 1
- 37
- 2
- 1
- 36
- 2
- 1
- 1
- 1
- 40
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
40 résultats
|
|
triés par
|
|
« Je suis la rose de Saron, le muguet de vallées ». Végétation et toponymes : les traducteurs du Cantique des cantiques à l'épreuve de l'altéritéFrancesca Manzari; Fridrun Rinner. Traduire le même, l’autre ou le soi, Presses Universitaires de Provence, 2011
Chapitre d'ouvrage
hal-01165839v1
|
||
|
Traduire la Bible en 1886 : autour de la traduction d’Eugène LedrainL’appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886, 2015
Chapitre d'ouvrage
hal-01467961v1
|
||
|
Voltaire lecteur du Cantique des cantiques : de la parodie à l’émergence de la critique bibliqueJean-Pierre Martin; Claudine Nédélec. Traduire, trahir, travestir, Artois Presses Université, 2011
Chapitre d'ouvrage
hal-01165833v1
|
||
L’image traduction du texte ? Le rapport entre représentations picturales et traductions du Cantique des cantiquesPerspective, n° 25. Revue de l'Université hébraïque de Jérusalem, 2018
Chapitre d'ouvrage
hal-01988631v1
|
|||
|
« Je suis noire mais/et belle ». Parcours d’une métraduction biblique dans l’exégèse et la littératureQuaderna, 2018
Article dans une revue
hal-01988629v1
|
||
|
Notre quelque part, un roman de Nii Ayikwei Parkes traduit par Sika Fakambi : la multiplication des lieux romanesques contre le « point de vue de nulle part »Nouveaux mondes, nouveaux romans. XLe congrès de la SFLGC, 2015, Amiens, France
Communication dans un congrès
hal-01988652v1
|
||
La Bible Bayard dite “des écrivains” (2001) : entre construction du sens littéraire et du sens exégétiqueFlorence Lautel-Ribstein. Des mots aux actes, n°7, Classiques Garnier, 2019
Chapitre d'ouvrage
hal-02167697v1
|
|||
La question du genre littéraire du Cantique des cantiques. Approches comparatistes chez les philologues allemands et les orientalisants français (Réville, Renan, Reuss).Congrès de la S.F.L.G.C. : « Littérature comparée et Esthétique(s) », Aix-en-Provence, 2009, Aix en Provence, France
Communication dans un congrès
hal-01165842v1
|
|||
Modeste proposition pour empêcher les comparatistes de France de renoncer à travailler sur des textes traduits et pour prouver leur utilité à tous les élèves et étudiants en LettresChloé Chaudet et Claire Placial (dir.). Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation. Actes de l’atelier présenté lors du 8e Congrès de la Société Européenne de Littérature Comparée / SELC, Aug 2019, Lille, France. Fabula. Colloques en ligne, , 2020
Chapitre d'ouvrage
hal-02557355v1
|
|||
|
Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions du Cantique des cantiques publiées en langue française depuis la RenaissanceLittératures. Université Paris Sorbonne, Paris IV, 2011. Français. ⟨NNT : ⟩
Thèse
tel-01467962v1
|
||
Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisationOuvrages hal-02557337v1 |
|||
Tableau de voyageClassiques Garnier, 2019, Littératures du monde, 9782406072317
Ouvrages
hal-03263891v1
|
|||
|
Traductions de la Bible2020
Notice d’encyclopédie ou de dictionnaire
hal-03508775v1
|
||
|
“Libre enfin de se savoir et de périr oiseau” : place et signification de l’oiseau dans la poétique de Char, Darwich et LorcaFormes de l’action poétique, Hermann, 2017, Cahier Textuel, 9782705693626
Chapitre d'ouvrage
hal-01467959v1
|
||
|
Les Bibles de RétifEtudes rétiviennes Revue de la Société Rétif de La Bretonne, 2014, Rétif de la Bretonne et le modèle biblique
Article dans une revue
hal-01264459v1
|
||
Einführung in die Geschichte der ÜbersetzungstheorieOthmar Plöckinger (hsg). Sprache zwischen Politik, Ideologie und Geschichtsschreibung, Verlag Franz Steiner, 2019
Chapitre d'ouvrage
hal-02167686v1
|
|||
Heinrich Heine, Tableaux de voyageClassiques Garnier, 2019
Ouvrages
hal-02167690v1
|
|||
Biblical mythsLieven D'hulst; Yves Gambier. A History of Modern Translation Knowledge, John Benjamins, 2018
Chapitre d'ouvrage
hal-02167700v1
|
|||
« Figures de l’érotisme et de la connaissance dans les réécritures du Cantique des cantiques. Ceronetti, Yeats, Heine »Caroline Crépiat; Lucie Lavergne. Masques, corps, langues, Classiques Garnier, 2017
Chapitre d'ouvrage
hal-02167711v1
|
|||
|
Le goût de la Bible. Henri Meschonnic et la traduction des accents rythmiques hébreuxParoles rencontre. Ouvrir les archives Henri Meschonnic édité par Serge Martin, Presses universitaires de Caen, 2013, 2013
Chapitre d'ouvrage
hal-02872412v1
|
||
ReligionsBernard Banoun; Yves Chevrel; Isabelle Poulin. Histoire des traductions en langue française, XXe siècle, Verdier, 2019
Chapitre d'ouvrage
hal-02167693v1
|
|||
|
Ernest Renan : du génie des langues au génie des peuples. La littérature biblique au prisme du comparatisme.Orientalisme et comparatisme, 2014, 978-2-86272-662-5
Chapitre d'ouvrage
hal-01264467v1
|
||
|
Le motif de la flèche dans le cœur, des Bibles françaises à la littérature mystiqueLa flèche dans le cœur dans la poésie amoureuse et spirituelle du Moyen Âge au XVIIe siècle , 2016
Chapitre d'ouvrage
hal-01467960v1
|
||
|
Application et limites de la théorie de l’équivalence dynamique en traduction biblique : le cas du Cantique des cantiquesAtti del Convegno giornate internazionali di studi sulla traduzione, Cefalù 30-31 ottobre e I novembre 2008, voll. II, a cura di Vito Pecoraro, 2009
Chapitre d'ouvrage
hal-01165827v1
|
||
|
« Salomon, Homère hébreu ? » dans Génie national et traductions en français aux siècles classiques (1610-1815)Yen-Mai Tran-Gervat. Génie national et traductions en français aux siècles classiques (1610-1815), Presses de la Sorbonne nouvelle, p. 97-115, 2013
Chapitre d'ouvrage
hal-01172376v1
|
||
|
Lire dans l’original : retour sur une expérience pédagogiqueLes Langues Modernes, 2016
Article dans une revue
hal-02872418v1
|
||
Traces et ratures de la mémoire juive dans le récit contemporainPeter Lang, 29, 2021, Recherches en littérature et spiritualité
Ouvrages
hal-03511685v1
|
|||
|
IntroductionValentina Litvan, Claire Placial. Peter Lang, 29, 2021, Recherches en littérature et spiritualité
Ouvrages
hal-03250149v1
|
||
|
Le génie des langues, notion poétique ou politique ?Atlantide - Cahiers de l'EA 4276 L’Antique, le Moderne, 2016, Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre., 5, pp.9-20
Article dans une revue
hal-03998523v1
|
||
|
La notion de tolérance dans les milieux juifs de Metz, d’Isaïe Berr-Bing (1787) au Sermon sur la tolérance de Lazare Wogue (1840)Etudes Germaniques, 2020, 299 (3), pp.509-519. ⟨10.3917/eger.299.0509⟩
Article dans une revue
hal-03508827v1
|
- 1
- 2