Filtrer vos résultats
- 14
- 5
- 4
- 3
- 2
- 14
- 1
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
- 2
- 7
- 7
- 7
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 14
- 3
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
14 résultats
|
|
triés par
|
Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’ÉtrangerThe Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, pp.354-367, 2020, ⟨10.1075/lis.35.18pon⟩
Chapitre d'ouvrage
halshs-03279902v1
|
|||
De Being a Beast à Dans la peau d'une bête; Traduire l'expérience animale ?Vita Traductiva, 2020
Article dans une revue
halshs-03279918v1
|
|||
Les sens en éveil : traduire pour la scène Palimpsestes 29Palimpsestes. Revue de traduction, 29, 2016, PALIMPSESTES
N°spécial de revue/special issue
hal-01510281v1
|
|||
La réception de la "pensée française" contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traductionPalimpsestes. Revue de traduction, 2019, ⟨10.4000/palimpsestes.3703⟩
N°spécial de revue/special issue
hal-03895358v1
|
|||
Ce qu’enseigne la traduction à la philosophie sur la question du sensNoésis, 2014, La philosophie, la traduction, l’intraduisible, 21
Article dans une revue
halshs-01451923v1
|
|||
Sens et traduction en philosophie du langageRevue de Sémantique et Pragmatique, 2013, Rhétorique et traduction, 29-30
Article dans une revue
halshs-01451870v1
|
|||
La pensée française contemporaine dans le monde: réception et traduction Palimpsestes 35Palimpsestes. Revue de traduction, 31, 2021, Palimpsestes 31, ⟨10.4000/palimpsestes.6415⟩
N°spécial de revue/special issue
hal-03885293v1
|
|||
Répétition lexicale et cohérence discursive dans les textes argumentatifs : approche contrastive français/anglaisLa répétition lexicale, Dec 2013, Nice, France
Communication dans un congrès
halshs-01459522v1
|
|||
Déployer les virtualités d’un classique: The Misanthrope de Tony HarrisonCoup de théâtre, 2019
Article dans une revue
hal-03885585v1
|
|||
De la fiction à la non-fiction : traduire les textes de sciences humainesTranslation in an International Perspective - Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, 2015
Chapitre d'ouvrage
halshs-01459387v1
|
|||
Bronislaw Malinowski, traductologue ? Une lecture de ‘The Translation of Untranslatable Words’Congrès mondial de traductologie “La traductologie : une discipline autonome”, Université de Paris-Ouest-Nanterre-La Défense, Apr 2017, Paris, France
Communication dans un congrès
hal-03279716v1
|
|||
Martin Crimp’s Translations of Marivaux’s The Triumph of Love and The False Servant - Capturing the Essence of Marivaudage in EnglishJournal of Adaptation in Film and Performance, 2016, 9 (1), pp.53-65
Article dans une revue
halshs-01459437v1
|
|||
Martin Crimp: Translating Marivaux’s Art of DialogueAttempts on Martin Crimp: playwright, translator, translated, Geraldine Brodie; Marie Nadia Karsky, Mar 2015, Londres, United Kingdom
Communication dans un congrès
halshs-01459478v1
|
|||
The Trials and Tribulations of Translation StudiesLes désignations disciplinaires et leurs contenus : le paradigme des Studies, Jan 2017, Saint Denis, France
Communication dans un congrès
halshs-01459520v1
|